You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1137 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpdf.po to Français
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquez pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + Tab » "
"par défaut)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signets"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspond à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspond à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Options du filtre"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur de la page"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adapter au &texte"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Deux pages"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Outil &sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Chargement d'un document d'une page.\n"
"Chargement d'un document de %n pages."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texte non trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texte (%n caractère)\n"
"Texte (%n caractères)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer le texte"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Aucun document ouvert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour les "
"systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant dans les 256 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lecture des aides"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre sécurité, "
"KPDF n'autorise pas cela."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Chiffrement inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimisation inconnue"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Embarqué"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-vous "
"modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin de "
"garder cette échelle ?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifier l'échelle"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimer avec les marges indiquées"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Date inconnue"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Aller à la page %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvrir un fichier externe"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précedente"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Commencer la présentation"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer la présentation"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Aller à la page..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Auteur de Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> "
"pour sélectionner un fichier récent"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Options PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forcer le tramage"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Tramer en image avant l'impression"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne "
"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des "
"documents s'impriment mal."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Cacher la barre de &navigation"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se place sur la page précédente du document"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se place sur la page suivante du document"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Se place sur la première page du document"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Se place sur la dernière page du document"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurer KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF "
"d'ouvrir les fichiers PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le fichier "
"a demandé cette action."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez "
"choisir un autre emplacement."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à "
 bugs.kde.org »"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Apparence du programme"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sur&veiller les modifications"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer tous les :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "En boucle après la dernière page"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement du bas"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement de la droite"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas à droite"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner du bas"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner de la droite"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner de la gauche"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner du haut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Curseur de la souris :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Le cacher après"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indication de &progression"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Modifier la couleur du &papier"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur lumineuse :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir en &noir et blanc"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"