|
|
# translation of kmail.po to Arabic
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:52+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي,أسامة علي المقداد,محمد سعد Mohamed SAAD"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zawawi@arabeyes.org,usamah722@hotmail.com,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "المسؤل عن الصيانة"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "المهيء والمشرف المساعد"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "المسؤل السابق عن الصيانة"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "المطور الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "التوثيق"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "إشعار صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "دعم ل PGP 6 و تحسينات أخرى لدعم التشفير"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دعم التشفير الأصلى\n"
|
|
|
"دعم PGP 2 و PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "دعم ل GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "دعم مضاض ال-Virus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "مرشحات ميفاق مكتب البريد POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "تجريب الاستعمالية و تحسينات "
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "إدارة المشاريع Ägypten و Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "اختبار beta لدعم PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "دمغة التوقيت لتبليغ حالة 'اكتمل الإرسال'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "مفاتيح تشفير متعددة لكل عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "برنامج البريد KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "زبون البريد الإلكتروني ل TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "حقوق الطبع والنشر 1997-2004, طاقم تطوير برنامج البريد KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "نوع الحساب غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "هيئ الحساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب: حساب محلي"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "إس&م الحساب :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&موقع الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "إخت&ر..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "منهج القفل"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "&ملف القفل Procmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "منهج &Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "منهج M&utt dotlock مميز "
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "&بلا ( إستعمل بحذر )"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "حساب لـلتعامل مع المصادر الشبه تلقائية"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "احذف كل الخصائص للمصدرالممثَل بهذا الحساب."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "مسح الماضي"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "إحذف كل الخصائص المنتهية للمصدر الممثَل بهذا الحساب."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "تمكين فحص بريد كل &فترة محددة"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "&فترة الفحص:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد ال&هدف:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&قبل الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "ال&هوية:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب: حساب Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "موق&ع المجلد :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب: حساب ميفاق مكتب البريد POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "إسم الد&خول:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد أعطاك مزود الإنترنت الخاص بك <em>إسم مستخدم</em> "
|
|
|
"للتحقق من هويتك عند خوادم البريد . إنها عادة تكون الجزء الأول لعنوان بريدك "
|
|
|
"الإلكتروني (الجزء قبل علامة <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "ال&مضيف:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ال&منفذ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "&خزَن كلمة المرور POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الخيار كي يقوم KMail بحفظ كلمة المرور.\n"
|
|
|
"اذا كان TDEWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور فيه و هذا يعتبر الائمن.\n"
|
|
|
"و لكن اذا لم يكن TDEWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور في ملف اعدادات KMail. و "
|
|
|
"رغم ان كلمة المرور ستكون محفوظة بشكل معتًم لا يجب اعتبارها آمنة من التشفير "
|
|
|
"العكسي اذا تمكن الوصول الى ملف الاعدادات.."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "اتر&ك الرساءل المسحوبة على الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "اترك الرسائل عند الخادم لمدة"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "فقط اترك الاخير"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " م بايت"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "ضمن في الفحص الي&دوي للبريد"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&ترشيح الرسائل إذا كان حجمها أكبر من"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا حدّدت هذا الخيار، فسيتم استخدام مرشحات POP لتقرير طريقة التعامل مع الرسائل. "
|
|
|
"يمكنك إختيار إنزال، محو أو إبقاء الرسائل على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "&فترة الفحص:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "أ&مر مسبق:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "إ&ضافيات"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "تحقق من &ما يدعم الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "التشفير"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&بدون"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "إستعمل &SSL لـإنزال البريد الآمن"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "إستعمل &TLS لـإنزال البريد الآمن"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "طريقة التحقق"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "&نص بدون تشفير"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "إ&ستعمل طريقة خط المواسير للانزال السريع للبريد"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب: حساب Imap مقطوع الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب: حساب IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "مجال الاسماء:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا تشاهد مجالات الاسماء المختلفة المدعومة من خادمك IMAP. كل مجال اسماء يمثل "
|
|
|
"صدر (prefix) فاصل لمجموعات المجلدت. على سبيل المثال مجالات الاسماء تسمح ل "
|
|
|
"KMail بعرض مجلداتك الخاصة و مجلدات مشتركة بحساب واحد."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr "اعادة تحميل مجالات الاسماء من الخادم. هذا سيلغي اي تغييرات."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "شخصي"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "مجالات الاسماء الشخصية تحتوي على مجلداتك الخاصة."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "المستعملون الآخرون"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "يوجد في هذه المجالات للاسماء مجلًدات لمستعملين آخرين."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "مشترَك"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "هذه المجالات للاسماء تحتوي على مجلدات مشتركة."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "&خزَن كلمة سر "
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "تصغير المجلدات تل&قائيا (يحذف الرسائل الممحية)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "أ&ظهار المجلدات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "حمَل ملفات ال&ملحقات عند الطلب"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشط هذا لالغاء التحميل التلقاءي عندما تختار رسالة و لكن عندما تنقر على الملحق. "
|
|
|
"و بهذه الطريقر سترى بريدك الالكتروني باللحظة."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط المجلدات المفتوحة في شجرة المجلدات (الموسعة) قد يتم فحصها . استخدم هذا اذا "
|
|
|
"كان عندك عدة مجلدات على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "ا&درج في الفحص اليدوي للبريد"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "الأ&من"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "مجه&ول الاسم"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "التصف&ية"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<لا شيء>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "صندوق الوارد"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم ترقيم الرساءل بشكل موحد ، و لكن هذا شرط لترك "
|
|
|
"الرسائل على الخادم.\n"
|
|
|
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك الرسائل "
|
|
|
"المسحوبة على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من الظاهر ان الخادم لا يدعم سحب رؤس الرساءل ، و لكن هذا شرط لتصفية الرسائل على "
|
|
|
"الخادم.\n"
|
|
|
"و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك وظيفة التصفية "
|
|
|
"للرسائل على الخادم جارية."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الرجاء الملاحظة أن هذه الميزة يمكن أن تسبب خراب البريد الوارد من بعض الخدم التي "
|
|
|
"لا تدعم النقل بواسطة المواسير.\n"
|
|
|
"هذه الميزة قابلة للتهيئة لأن بعض الخدم يدعم هذة الميزة ولكنها لا تعلن عن "
|
|
|
"مقدراتها. للتحقق من أن خادم POP3 الخاص بك يدعم هذه الميزة، استخدم زر \"تحقق "
|
|
|
"ماذا يدعم الخادم\" في نهاية مربع الحوار.\n"
|
|
|
"إذا كان خادمك لا يعلن عن هذه الميزة ولكنك تريد سرعة أكثر، فقم ببعض الإختبارات "
|
|
|
"بإرسال لنفسك دفعة من الرسائل ومن ثم قم بانزالهم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "الرجاء اولآ تحديد الخادم و المنفذ في لسان الاعدادات العام."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يبدو ال الخادم يدعم خط الانابيب ، لذلك ألغيي هذا الخيار.\n"
|
|
|
"بما انً بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن امكانيتها يمكنك ايداء تشغيل خط الأنابيب. "
|
|
|
"ولكن انتبه ان هذه الصفة اذا كان الخادمPOP لا يدعم خط الانابيب ( pipelining ) "
|
|
|
"قد تؤدي الى ارسال بريد فاسد. لذلك عليك قبل استعمال هذه الصفة لبريد مهمً ، ان "
|
|
|
"تختبرها مع ارسال عدد كبير من الرسائل الى نفسك حيث تقوم بسحبها مرة واحدة من "
|
|
|
"الخادم POP."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يبدو ان الخادم يدعم ارقام الرسائل الوحيدة ، و لكن هذا مطلوب كي تحفظ الرسائل "
|
|
|
"على الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
|
|
|
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل ترك الرسائل "
|
|
|
"المسحوبة على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يبدو ان الخادم يدعم سحب ترويسات الرسائل ، و لكن هذا مطلوب لتصفية الرسائل على "
|
|
|
"الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n"
|
|
|
"بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل تصفية "
|
|
|
"الرسائل المسحوبة على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
|
|
|
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسائل ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسالة ، %1."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "اختر الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "سحب مجالات الاسماء...."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "فارغ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "حرر مجال الاسماء '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr " حساب %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الحساب %1 ليس له صندوق بريد محدد:\n"
|
|
|
"اجهاض فحص البريد.\n"
|
|
|
"إفحص إعدادات حسابك."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "فحص الحساب %1 عن بريد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "حساب محليً"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "حساب POP "
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "حساب IMAP "
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr "أنت تحتاج إلى إضافة حساب في قسم الشبكة من الإعدادات كي تستقبال بريد."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "صندوق بريد محلي"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "قطع إلاتصال IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "صندوق بريد Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "خادم البريد الوارد:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "اهلأ وسهلا الى KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يبدو انك تستعمل KMail للمرة الاولى. يمكنك استعمال هذا المرشد لتحضير حسابات "
|
|
|
"بريدك. عليك فقط ادخال معلومات الاتصال اللتي حصلت عليها من مزودك بلبريد الى "
|
|
|
"الصفحات التالية.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "اهلأ و سهلأ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "اختر نوع الحساب اللذي تريد انشائه"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "المنظمة/الشركة:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الحساب"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "إسم الدخول:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الدخول"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "استعمل الاتصال المؤمن (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "أختر..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "خادم البريد الصادر:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "استعمل التسليم المحلًي"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الخادم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "برنامج إرسال البريد Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "افحص للامكانات الامنية المدعمة ل- %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>تقدير قواعد المرشح</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>جرت مقارنة قواعد المرشح ايجابيآ.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>تطبيق مفعول المرشح: </b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "مرشد مكافحة البريد غير المرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "مرشد مكافحة جراثيم البريد"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "مرحبأ بك على مرشد KMail لمكافحة البريد غير المرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "مرحبآ بك على مرشد KMail لمكافحة جراثيم البريد"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع البريد غير المرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع جرثومات البريد"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "ملخص التغييرات اللتي سيحققها هذا المرشد"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "التعامل مع فيروسات البريد"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "التعامل مع البريد غير المرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "التعامل مع البريد المشبوه غير مرغوب (غير سليم)"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "تصنيف كبريد غير مرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "تصنيف كبريد مرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "جاري المسح ل %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "إنتهى المسح لعدة مكافحة البريد غير المرغوب."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "انتهى المسح لعدة مكافحة جرثومات البريد."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> عفوآ ، لم اجد عدة اكتشاف البريد غير المرغوب. الرجاء اعادة تنفيذ هذا المرشد "
|
|
|
"بعد اعادة تركيب برنامجك لمكافحة البريد غير المرغوب.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "جرى المسح كليآ. لم اجد عدة مكافحة جرثومات البريد."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p> لن يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>يتم نقل البريد المصنف كبريد غير مرغوب الى المجلد المسمى <i> "
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>لن يتم نقل البريد غير المرغوب الى مجلد معيًن.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>المجلًد المخصص للرسائل المصنفة غير سليمة ( احتمال ان تكون بريد غير مرغوب ) "
|
|
|
"هو <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>سينشئ المرشد المرشحات التالية:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>سيستبدل المرشد المرشحات التالية:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سيبحث المرشد عن اي أدوات كي يتم إكتشاف البريد غير المرغوب\n"
|
|
|
"و يهيئ KMail لاستخدامها."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك هنا احصول على بعض المساعدة كي تهيئ قواعد مرشح KMail's لتطبيق بعض "
|
|
|
"الأدوات المعروفة عامتا لمكافحة الفيروس.</p>"
|
|
|
"<p>ان المرشد يستطيع اكتشاف هذه الأدوات على حاسوبك و انشاء قواعد المرشح لتصنيف "
|
|
|
"الرسائل مستخدما هذه الأدوات و عزل الرسائل اللتي تحتوي على فيروس. المرشد لن يأخذ "
|
|
|
"بعين الاعتبار قواعد المرشح الموجودة مسبقا بل سيضيف القواعد الجديدة دائما.</p>"
|
|
|
"<p><b>تحذير:</b> بما ان KMail سيبدو واقفا عن العمل خلال البحث عن الفيروسات في "
|
|
|
"الرسائل ، ستراقب بعض المشاكل في ردودية KMail ( اي السرعة ) لأنً عمليات البحث عن "
|
|
|
"الفيروسات قد تستغرق وقتا طويلا ، الرجاء أخذ بعين الأعتبار امكانية محو قواعد "
|
|
|
"المرشح المنشأة من قبل المرشد حيث تسترجع السلوك الأولي."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>الرجاء اختيار الادوات المستعملة لاكتشاف البريد غير المرغوب ثم الذهاب الى "
|
|
|
"الصفحة التالية.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&علّم الرسائل المكتشفة غير مرغوبة كمقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "علم الرسائل المصنًفة كبريد غير مرغوب كمقروءة."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "أ&نقل الرسائل المعلًمة غير مرغوبة إلى :"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المجلد الافتراضي لرسائل البريد غير المرغوب هو سلة المهملات ، ولكن يمكنك تغيير "
|
|
|
"ذلك في رؤية المجلًدات في الاسفل."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "أنقل الرسائل غير المر&غوبة المحتملة إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المجلًد الافتراضي هو مجلًد البريد الوارد، ولكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية "
|
|
|
"المجلًدات في الاسفل. "
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "افحص الرسائل مستخدما ألأدوات المضاضة للفيروس"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دع الادوات المضاضة للفيروسات تفحص رسائلك. المرشد سوف ينشىء المرشحات الملائمة. "
|
|
|
"تقوم الادوات عادتا بالتأشير على الرسائل المصابة كي يجري تنفيذ اوامر عليها مثل "
|
|
|
"النقل الى مجلد مخصص."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "انقل الرسائل المصابة بلفيروس الى المجلد المحددت"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سيتم انشاء مرشح لكشف الرسائل المصابة بلفيروس و نقلها الى مجلد معين سابقا. "
|
|
|
"المجلد الافتراضي هو سلة المهملات، و لكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية المجلدات."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "اضافيا ، علّم الرسائل المصابة بلفيروس كرسائل مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علّم الرسائل المصنفة باصابة الفيروس كرسائل مقروءة ، و انقلها الى المجلد المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "خطأ اثناء محو رسالة على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "خطأ عند سحب رسالة من الخادم:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "خطأ عند إرسال مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "فشل إنشاء المجلَد <b> %1 </b> على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكن أن ليس لديك الأذن للقيام بذلك أو أن المجلد أصلا موجود على الخادم ، خبر "
|
|
|
"الخطأ من اتصال الخادم موجودة هنا:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "فشل إثناء حذف المجلَد %1 على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء قراءة المجلد %1 على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء اعادة تسمية المجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ليس هناك أي من هوياتك تطابق المستلم لهذه الرسالة،"
|
|
|
"<br> رجاء اختر أي من هذه العناوين هو لك:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>العديد من الهويات تطابق لالمستلم لهذه الرسالة،"
|
|
|
"<br>الرجاء اختيار أي من العناوين التالية هي لك:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "اختر العنوان"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد الملف المفتاح Chiasmus للاستعمال:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "متغييرات (arguments) اضافية ل chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "لاسباب امنية تم الغاء الضغط ل %1"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "تمً ضغط المجلًد \"%1\" بنجاح"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "خطأ عند ضغط \"%1\". أجهاض عملية الضغط."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>تم اصلاح هذا الإعداد من مراقب النظام.</p>"
|
|
|
"<p>إذا كنت تظن أن هذا خطأ، الرجاء الإتصال به.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&حمّل مواصفات..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "ا&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&عدّل..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ا&عادة تسمية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "إ&زالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "حذف الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "اضف..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "تعديل..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "إجعله افتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "حسابات ألاس&تيراد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "حسابات الإ&رسال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "الحسابات القادرة على الإرسال (إضف واحدة على الأقل):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "إ&زالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "إجعله افتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "خيارات متداولة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "أكَد &قبل الإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "غير تلقائي دائما"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "عند الفحص اليدوي للرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "عند الفحص الشامل للرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "أرسل الآن"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "أرسل فيما بعد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "اسمح ب 8-بت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "متوافق مع MIME (قابل لطباعة الإقتباس)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "إرسل رسائل &مجلد صندوق الصادر:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "طريقة الإرسال الإفتراض&ية:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&خصوصية الرسالة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "المجال الإفت&راضي:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>يستعمل النطاق الافتراضي لتكملة عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي فقط على "
|
|
|
"إسم المستخدم </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "إضافة طريقة نقل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 ( الإفتراضي )"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "غير طريقة النقل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
|
|
|
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
|
|
|
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
|
|
|
"تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n"
|
|
|
"تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "حسابات البريد الوارد (أضف على الأقل واحد) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "&تحقَق من البريد عند بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "تبليغ عن بريد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&جرس"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "تبليغ عن بريد جديد مف&صل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "لكل مجلًد أعرض عدد الرسائل الجديدة الواردة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&إجراءات أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "نوع الحساب المختار مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "عاجز عن انشاء حساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "إضافة حساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "عاجز عن ايجاد الحساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "تعديل حساب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>عاجز عن ايجاد الحساب <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "الأل&وان"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&تخطيط"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "لا&ئحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "نا&فذة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "&صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "جسم الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل مهمة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - مسودات رسائل ( Todo Messages )"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - حقل التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "لائحة المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "النص المقتبس - أول مستوى"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "النص المقتبس - ثاني مستوى"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "النص المقتبس - ثالث مستوى"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "خط ثابت العرض"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "الكاتب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "مخرجات الطباعة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل خطوط مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "تطبيق إ&لى:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "خلفية المحرر"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "لون الخلفية التناوبي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "نص عادي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "وصلة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "وصلة متبوعة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "كلمات التهجئة الخاطئة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "رسالة غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "رسالة مهمة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح موثوق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح غير موثوق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع غير متحقق منه"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع خاطئ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "حافة حول تنبيه عن رسائل تحتوي HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "إ&ستعمل ألألوان المعتادة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "إعادة إستعمال الألوان عند الإ&قتباس العميق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "لائحة المجلدات &طويلة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "فو&ق لوح الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "&أسفل لوح الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "مشاهد بنية تركيب الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "اعرض &never"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "أظهر فقط ال&رسائل المشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "أظهر &دائما"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهد بنية الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "لا تعرض &لوح استعراض الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "إظهار معاينة رسالة أ&سفل لائحة رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "إظهار معاينة رسالة ب&جانب قائمة رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "لوح معاينة الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "الهيئة الم&عيارية (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "الهيئة ال&محلية (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "الهئية الم&زخرفة (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "الهيئة المع&تادة (للمساعدة Shift و F1):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "الخيارات العامة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "أظهُر البحث السريع"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "أ&عرض أحجام الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "أعرض أ&يقونات التشفير"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "أعرض أيقونة الملحق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "لائحة رسائل خيط المتاب&عة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "خيارات لائحة رسائل خيط المتابعة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "حافظ على خيو&ط المتابعة مفتوحة دائما"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "وضع افتراضية خيوط المتابعة هو م&فتوح"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "الوضع الافتراضي لخيوط المتابعة هو مغلق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افتح خيوط المتابعة التي تحتوي على رسائل &جديدة , غير مقروءة أو رسائل مهمة افتح "
|
|
|
"أيضا خيوط المتابعة المراقبة."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "عرض التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه التعابير <qt>"
|
|
|
"<p><strong> ممكن أن تستخدم للتاريخ:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - اليوم كرقم بدون صفر في المقدمة مثل (1-31) </li>"
|
|
|
"<li>dd - اليوم كرقم مع صفر في المقدمة (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - الاسم المختصر لاسم اليوم (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - الاسم الكامل أو الطويل لليوم (Monday - Sunday) </li>"
|
|
|
"<li>M - الشهر كرقم بدون صفر المقدمة (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - الشهر كرقم مع صفر في البداية(01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM -الاسم المختصر للشهر (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - الاسم الكامل للشهر (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - السنة ممثلة برقمين(00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy -السنة ممثلة بأربعة أرقام(0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>هذه التعابير ربما تستخدم للوقت:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - الساعة بدون صفر في المقدمة(0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh -الساعة مع صفر في المقدمة (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - الدقائق بدون صفر في المقدمة (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm -الدقائق مع صفر في المقدمة(00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s -الثواني بدون صفر المقدمة(0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss -الثواني مع صفر في المقدمة (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z -أجزاء الثواني بدون صفر المقدمة</li>"
|
|
|
"<li>zzz - أجزاء الثواني مع أصفار المقدمة (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء.AP تستبدل ب ص أو م.</li>"
|
|
|
"<li>ap - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء بأحرف صغيرة.</li>"
|
|
|
"<li>Z - توقيت الزمن في هيئة أعداد (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong> جميع المحارف التي ستدخل غير هذه سيتم تجاهلها.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr "تغيير إعدادات التسلسلات سيغير قيم جميع المجلدات المحددة."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "إظهار &شريط حالة HTML "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "استبدل الايقونات الضاحكة (smileys ) بالايقونات العاطفية ( emoticons)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "استخدم أحرف اصغر للنص المنقول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "اعرض أظهار/أخفاء علامات النقل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "ترم&يز المحارف الأحتياطي:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "ا&رغام تشفير الأحرف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "تمكين أيقونة صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "نمط صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "أظهر دائماً KMail في صينية النظام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "فقط أظهرً KMail في صينية النظا اذا كان هناك بريد غير مقروءم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "ال&موضوع "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "محا&رف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "ت&رويسات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "الملحقا&ت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "لا حفظ تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "اعداد ترتيب الاتمام"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "حرر العناوين الحديثة..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "محرر خارجي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> ستستبدل اسم ملف التحرير."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>حافظات الأمكنة التالية مدعمة في تعابير الرد:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: تاريخ، <b>%S</b>: موضوع،"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: عنوان المرسل, <b>%F</b>: إسم المرسل، <b>%f</b>"
|
|
|
": توقيع المرسل بالأحرف الأولى،"
|
|
|
"<br><b>%T</b>:إسم المستقبل, <b>%t</b>: إسم وعنوان المستلم،"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: أسماء من لهم النسخ الكربونية، <b>%c</b>"
|
|
|
": أسماء وعناوين من لهم نسخ كربونية"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: توقيع بالمائة <b>%_</b>: فراغ <b>%L</b>: فاصل سطر</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "الل&غة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "إ&زالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "&ردَ على الكلَ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&حوّل إلى مراسل آخر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "في تاريخ %D ، قمت بكتابة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "في تاريخ %D ، كتب المراسل %F :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "رسالة محولة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "بادئات الموضوع لِلر&د"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&غيير..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "أدخل بادئة رد جديدة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "أدخل محرف:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "&احفظ ترميز الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال ( إن أمكن)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "هذا المحرف غير مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "بادئة &تعريف رسالة مخصصة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "سطرتعريفعرّف مخصص ترويسة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "القيمة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&جديد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "ال&قيمة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "تسمية ملحقات مطابقة ل- Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شغل هذا الخيار لتجعل برنامج Outlook (tm) يتفهم أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير "
|
|
|
"انكليزية."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "&تفعيل الكشف للملحقات المفقودة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "تعريف أي من مفاتيح الكلمات التالية لتكون كملف مرفق:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "أدخل مفتاح كلمة جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "إرفاق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "مرفق"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد اخترت تشفير أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير-أنكليزية بشكل ان Outlook(tm) و "
|
|
|
"برامج بريد أخرى تفهمها ، و هي برامج بريد لا تدعم تشفير أسماء ملحقات بطريقة "
|
|
|
"مطابقة للقياسيات.\n"
|
|
|
"لاحظ أنً KMail بأمكانه أنشاء رسائل غير مطابقة للقياسيات ، و بالتالي انً رسائلك "
|
|
|
"قد تكون غير مفهومة من برامج البريد المطابقة للقياسيات. لذلك و اذا لم يكن لديك "
|
|
|
"خيار آخر عليك استعمال هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "جاري القراء&ة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "تحذيرات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "ت&سيير مفعول S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "طرف خلفي للت&شفير"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>الرسائل أحيانا تأتي على تنسيقين. هذا الخيار يتحكم فيما إذا كنت تريد جزء ا لـ "
|
|
|
"HTML أو جزء النص العادي ليتم عرضه.</p>"
|
|
|
"<p>عرض جزء ال HTML يجعل الرسالة تظهر بشكل أفضل، ولكن في نفس الوقت تزيد المخاطرة "
|
|
|
"في الأمن والفتحات تصبح مستثمرة.</p>"
|
|
|
"<p>عرض جزء مخطط النص يفقد الكثير من تنسيقات الرسالة، ولكنها تجعلها غالبا <em>"
|
|
|
"مستحيلة</em> لاستثمار الثغرات الأمنية في مقدم HTML </p>"
|
|
|
"<p>الخيار التالي يحميك ضدّ أحد الأسباب الخاطئة لرسائل HTML، ولكنه لا يستطيع "
|
|
|
"حماية الأمن لأنه لم يكن معلوما في وقت تمت كتابة هذه النسخة من KMail.</p>"
|
|
|
"<p>لذلك هو مستحسم ل <em>not</em>فضل HTML لرسالة نصية.</p>"
|
|
|
"<p><b>ملاحظة:</b> تستطيع ضبط هذا الخيارعلى محلد per-folder قواعد م < <i>مجلد</i>"
|
|
|
"قواعد البرنامج لا تزال غير معرف</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>بعض الإعلانات الدعائية مكتوبة بلغة HTML وتتضمن إشارات إلى, على سبيل المثال، "
|
|
|
"الصور التي يضيفها المعلنين لاكتشاف إذا كنت قد قرأت إعلاناتهم أو لا ("web "
|
|
|
"bugs").</p>"
|
|
|
"<p>ليس هناك سبب متوفر لتحميل الملفات ولكن الأمور تسير على هذا الشكل،منذ أن كان "
|
|
|
"المرسل يستطيع أن يحمل الصور المطلوبة إلى رسالته كملف مرفق.</p>"
|
|
|
"<p>للحماية من بعض الأخطاء للHTML والخاصة إعدادات الخصائص لبرنامج ال KMail، هذا "
|
|
|
"الخيار هو <em>غير معرف</em> افتراضيا.</p>"
|
|
|
"<p>ومع ذلك، إذا رغبت أن، على سبيل المثال، ، عرض الصور في رسائل HTML، التي لتكن "
|
|
|
"مرفقة بها، تستطيع تفعيل هذا الخيار، ولكن يجب عليك أن تكون مرتديا للمشاكل "
|
|
|
"المستعصية.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>بوليصة تنبيه تحويل ملكية رسالة</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs عموميا من الذي يطلق عادة وبشكل شائع <b>قراءة المستقبل</b>"
|
|
|
".الرسالة التي طلبها المؤلف تنبيه بنقل ملكية لترسل وبرنامج مستقبل البريد أنشأ "
|
|
|
"ردا مما يجعل المؤلف يعلم مالذي حصل لرسالته. أنماط تحذيرات نقل الملكية تتضمن <b>"
|
|
|
"عرضت</b> (i.e. قراءة), <b>حذف</b> و <b>غير مضمن</b> (e.g. متابعة).</p>"
|
|
|
"<p>الخيارات التالية متوفرة للتحكم بإرسال برنامج KMail من MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>تجاهل</em>: تجاهل أي طلبات تحذير نقل الملكية. لن يرسل MDN تلقائيا "
|
|
|
"مطلقاً ) مستحسن(.</li>"
|
|
|
"<li><em>اسأل</em>: أجب الطلبات فقط بعد سؤال المستخدم عن الإذن. بهذا الشكل، "
|
|
|
"تستطيع أن ترسل MDNs للرسائل المحددة بينما فترة الغداء أو تجاهلها للأخريات</li>"
|
|
|
"<li><em>ينكر</em>: دائما يرسل <b>ممانعة</b> تنبيه. هذا فقط <em>طفيف</em> "
|
|
|
"أفضل من إرسال MDNs دائما المؤلف سيبقى يعلم أن الرسائل ...، هو فقط لا يستطيع أن "
|
|
|
"يخبر ما إذا كان حذف أو قرأ الخ.</li>"
|
|
|
"<li><em>أرسل دائما</em>: دائما أرسل الطلبات لتغيير الملكية. هذا يعني أن المؤلف "
|
|
|
"للرسالة متى كانت ستصل وبالإضافة إلى ما حدث له)عرضت، حذفت,...(هذا العنصر تخزينه "
|
|
|
"أقوى ولكن منذ أن جعلت أكثر على سبيل المثال إدارة علاقات العملاء,لقد فعلت منذ "
|
|
|
"فترة.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "فضّل H&TML إلى نص بسيط"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "السماح للرسالة بتحميل إعدادات &خارجية من الشبكة العالمية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تحذير:</b> شمل HTML في البريد الإلكتروني يمكن أن يزيد المخاطرة التي يمكن أن "
|
|
|
"يتعرض لها النظام لديك. <a href=\"whatsthis:%1\">مزيدا عن بريد HTML...</a> "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">مزيدا عن مراجع خارجية...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "رسالة تبليغات الترتيب"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "سياسة إرسال:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&تجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&السؤال"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&منعها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "&دائماً أرسل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "لا &شي ء"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "رسالة &كاملة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "ترويسات &فقط"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تحذير</b> الجواب بدون حذر على طلبات تأكيد قد يرفع الحماية عن حياتك الخاصة.<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">للمزيد...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "ملحقات شهادات (سندات ) و حزمة مفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "استيراد المفاتيح و السندات (الشهادات ) تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr "تغيير اعدادات HTML العامة سيركب على كل قيم الخاصة بلمجلًد."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "هذا الخيار يحتاج الى dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "لا وكيل"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(ترتيبات النظام الحالية %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&مجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "إسأل للتأ&كد قبل نقل كل الرسائل إلى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "الرسائل المهمة لا ينقضي أجل&ها"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "عند محاولة إيجاد رسائل غير مقروءة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "لا تكرّر دوري"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "كرر في المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "كرر في جميع المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "عند دخول مجلًد:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "أقفز الى الرسالة غير المقروءة التالية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "أقفز الى الرسالة المحددة مؤخرا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "&علم الرسائل المحددة كمقروءة بعد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "إسأل عن الحدث بعد &سحب الرسائل إلى مجلد آخر"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "بشكل افتراضي, مجلدات &الرسائل على القرص هي:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "ملفات مسطحة (\"mbox\" format)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "أدلة (\"maildir\" format)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هذا يحدد أي تنسيق صندوق بريد سوف يكون الافتراضي للمجلدات المحلية:</p>"
|
|
|
"<p><b>صندوق وارد:</b> مجلدات بريد KMail يعاد إحضارها عن طريق ملف لكل بريد. كل "
|
|
|
"رسالة على حدة موصولة من ببعضها عن طريق خط يبدأ ب \"من\". هذا يحفظ مساحة على "
|
|
|
"القرص، ولكن ربما أقل, على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.</p>"
|
|
|
"<p><b>دليل البريد:</b> مجلدات بريد KMail مثّلت بمجلدات حقيقية على القرص. "
|
|
|
"الرسائل كل على حدة ملفات منفصلة. هذا يجب أن يضيع بت من المساحة على القرص، ولكن "
|
|
|
"يجب أن يكون قوي البنية أكثر، على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "إفتح هذا المجلد عند بدء التشغيل:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "أفرغ &سلة المهملات المحليًة عند الخروج من البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "تمكين الف&هرسة الكاملة للنص"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "مؤشر ال&إقتباس:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr " م بايت"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>عند القفز إلى الرسالة غير المقروءة التالية، من الممكن أن يحدث أنه ليس هنالك "
|
|
|
"المزيد من الرسائل غير المقروءة تتبع لهذه الرسالة.</p>"
|
|
|
"<p><b>لا تكرر:</b> البحث سيتوقف عند آخر رسالة من الرسالة الأخيرة في هذا "
|
|
|
"المجلد</p>"
|
|
|
"<p><b>كرر في المجلد الحالي </b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل، ولكن ليس من "
|
|
|
"مجلد آخر.</p>"
|
|
|
"<p><b>كرر في جميع المجلدات</b> البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل. إذا لم يتم "
|
|
|
"إيجاد أي رسائل غير مقروءة سينتقل إلى المجلد التالي.</p>"
|
|
|
"<p>على نحو مماثل، عند البحث عن الرسالة السابقة غير المقروءة ، البحث سيبدأ من "
|
|
|
"أسفل لائحة الرسائل ويكمل إلى المجلد السابق معتمدا على أي خيار تم تحديده.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>تسمح الفهرسة في النص الكامل بلبحث السريع في محتويات رسائلك. عند تشغيلها "
|
|
|
"سيعمل حوار البحث بسرعة فائقة. كما يقوم شريط أدوات البحث بفرز الرسائل حسب "
|
|
|
"المحتوى.</p>"
|
|
|
"<p>هذا يتطلب حجم ما على القرص ( تقريبا نصف حجم القرص للرسائل).</p>"
|
|
|
"<p>بعد التشغيل ، يجب القيام ببناء الفهرس ، و لكن يمكنك متابعة العمل ب-KMail "
|
|
|
"بينما يجري تنفيذ هذه العملية.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&مورد خيارات المجلد IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&تمكين تحديد مورد IMAP "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "هذا يمكن الحفظ IMAP لتطبيقات Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "الهي&ئة المستخدمة لمجلدات ابرمجيات الجماعية:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "إختر الهيئة المستخدمة لحفظ محتويات مجلدات البرمجيات الجماعية."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr "قياسي (Ical/Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "ل&غة مجلدات البرمجيات الجماعية:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "حدًد اللغة لأسماء المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "الإنكليزية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "الألمانية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "الفرنسية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "الهولندية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "حدًد الأصل لمجلدات الموارد"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "اخفا&ء مجلدات البرمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "خيارات تطابق و وراثة البرمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&تمكين البرمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "دمج ترويسات من:/إلى: عند الردً إلى دعوات"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج Outlook(tm) يفهم أجوبتك للدعوة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ارسل الدعوات في جسم الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج أوتلوك يتفهم أجوبتك للدعوة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا كان هذا الخيار محدد لن يرى نافذة تحرير البريد. بريد الدعوة يرسل تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>عادتا ترسل الدعوات كملحقات للرسائل. بدلا عن ذلك يقوم هذا الزر بتغيير رسائل "
|
|
|
"الدعوات كي يتم ارسالها و هذا ضروري لارسال دعوات و الحصول عليها لبرنامج "
|
|
|
"Microsoft Outlook، في جسم الرسالة."
|
|
|
"<br>ولكن ، عندما تفعل ذلك ، لن تحصل على شرح نصًي مفهوم من برامج البريد ، لذلك "
|
|
|
"سيبدو نص الرسالة مزعجا للاشخاص اللذين يستعملون برامج بريدية لا تفهم الدعوات."
|
|
|
"<br>اما الأشخاص اللذي لديهم برامج بريد تفهم الدعوات فباستطاعتهم متابعة العمل مع "
|
|
|
"ذلك.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<إ ختر مجلًداً >"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "هوية جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&هوية جديدة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&مع حقول فارغة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&إستعمل إعدادات مركز التحكم"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&أنسخ عن هوية موجودة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "الهويات ال&موجودة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "لغة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "اختيار &لغة:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "لا مزيد من اللغات متوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "حمّل مواصفات..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "المواصفات المتوفِرة"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&حدد مواصفات وإضغط موافق لتحميل إعداداته:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "غير مسمى"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "وصف غير متوفِر"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "&ردّ"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "&ردّ"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "&ردّ"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "&حوًل الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "&حوًل الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "إحفظ لائحة التوزيع"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "إحفظ اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "الإسم:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يوجد عناوين للارسال اليهم في لائحتك، ابدء بتحديد بعض العناوين ثم حاول مرة "
|
|
|
"ثانية."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "لائحة توزيع جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "الرجاء ادخال الإسم:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>انً لائحة التوزيع المسماة <b>%1</b> سبق وجودها. الرجاء اختيار إسم "
|
|
|
"مختلف.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "تحرير الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "أسم الملحق:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف رسالة قديمة واحدة من المجلًد %1...\n"
|
|
|
"حذف رسالتين قديمتين من المجلًد %1...\n"
|
|
|
"حذف %n رسائل قديمة من المجلًد %1...\n"
|
|
|
"حذف %n رسالة قديمة من المجلًد %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr "غير قادر على انهاء أجل الرسائل من المجلد %1: لم أجد المجلد الهدف %2"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
|
|
|
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
|
|
|
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n"
|
|
|
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذفت رسالة قديمة من المجلًد %1.\n"
|
|
|
"حذفت رسالتين قديمتين من المجلًد %1.\n"
|
|
|
"حذفت %n رسائل قديمة من المجلًد %1.\n"
|
|
|
"حذفت %n رسالة قديمة من المجلًد %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
|
|
|
"نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
|
|
|
"نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n"
|
|
|
"نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "فشل في حذف الرسائل القديمة من المجلد %1 ."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "فشل نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "الغي حذف الرسائل القديمة من المجلد %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "الغي نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص انقضاء أجل البريد"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "انقضاء أجل البريد المقروء بعد"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "أيام"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "إنقضاء أجل البريد غير المقروء بعد"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "نشاط انقضاء الاجل:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "أنقل إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "حذف دائم"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "لاحظ : ستطبق عملية انقضاء الاجل فورا بعد تأكيد الاعدادات."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "لم تختار مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&عيّن إختصار..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "إنقضى أجلًه..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "م&جلد جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "صندوق بريد محلي"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "المرشح %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "فشل أستيراد vCard"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "عارض سجل وقائع المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "تس&جيل وقائع نشاط المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك هنا تشغيل او توقيف تسجيل الوقائع للمرشح. سيجري طبعا تجميع بيانات تسجيل "
|
|
|
"الوقائع و عرضها فقط عند تشغيل ذلك."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "تفاصيل تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "وصف تشكيلة سجل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "سجًل وقائع تقدير ق&واعد المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "تقدير تشكيلة مرشح تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "تسجيل نشاطات المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "حدً حجم تسجيل الوقائع:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمع بيانات سجلّ ألوقائع يستخدم الذاكرة مؤقتاّ لتخزين بيانات سجلّ ألوقائع، يمكنك "
|
|
|
"هنا الحدّ من الكمية الأقصى من الذاكرة المستعملة: إذا تخطى حجم بيانات سجل "
|
|
|
"الوقائع هذا الحدّ سيتم محو البيانات القديمة حتى يسترجع هذا الحدّ."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم استطع كتابة الملف %1: \n"
|
|
|
"\"%2\" هي شرح الخطأ المفصًل."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "خطأ KMail "
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "لا شيى"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "قراءة"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "زيادة"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "الكل"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "تعري&ف المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعريف هوية المستخدم هو إسم الدخول على الخادم IMAP. و هذا يمكن ان يكون إسم "
|
|
|
"المستخدم او عنوان بريده الكامل ، إسم الدخول احسابك على الخادم هو الذي سيطلعك اي "
|
|
|
"منه هو."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "الأذون المعتادة"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "الأذون المعتادة (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "هوية المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "إضافة خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "تعديل خانة...."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "إزالة خانة"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "خطأ سحب أذون المستخدم."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يجري بعد سحب المعلومات من الخادم ، الرجاء استعمال فحص البريد \"Check Mail\"."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "خطأ : لا يوجد حساب محدد لهذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "جاري الاتصال مع الخادم %1 ، الرجاء الانتظار...."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "خطأ عند الاتصال بلخادم %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "لا يدعم خادم ال IMAP الوصول الى لائحات التحكًم (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "غير الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "أضف أذون"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل تريد حقا ازالة أذونك الخاصة لهذا المجلد ؟ لن تستطيع الوصول اليه بعد ذلك."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "مجلًدات محلية"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "مجلد مجهول '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "اختصار للمجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "اختر اختصار للمجلًد"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لاختيار المجلد الحالي عليك تحديد مفتاح او تركيبة مفاتيح ، انقر الزر في "
|
|
|
"الاسفل و ثم انقر المفتاح/المفاتيح التي تريد ربطها بلمجلًد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "ان&قل هنا"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "ا&نسخ هنا"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "إ&لغاء"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "لا موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع\n"
|
|
|
"يعيد الوضع الابتدائي للبحث السريع كي يتكررعرض كلً الرسائل عن جديد."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "ال&حالة:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "اي حالة"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "محو البحث>"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "مرفق:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "مرفق مخفي:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "التاريخ: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "من: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "ردّ إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحتمال %1 % ان يكون بريد غير مرغوب.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"التقرير الكامل: \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "اقلاع المراسل الفوري IM"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(مرسل عن جديد من %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&عاجل"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "حالة البريد غير المرغوب:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "تحرير الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&إسمك:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>إسمك</h3>"
|
|
|
"<p>هذا الحقل يجب أن يحمل إسمك, كما انك ستفضلها لتظهر في رأس البريد عند "
|
|
|
"ارساله</p>"
|
|
|
"<p>إذا تركت هذه فارغة، إسمك الحقيقي لن يظهر، فقط عنوان البريد الإلكتروني.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "المن&ظمة:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>منظمة</h3>"
|
|
|
"<p>هذا الحقل يجب أن يحتوي على إسم منظمتك إذا رغبت في أن تظهر على ترويسة البريد "
|
|
|
"الخارج لديك.</p>"
|
|
|
"<p>من الآمن والعادي أن تترك فارغة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>عنوان البريد الإلكتروني</h3>"
|
|
|
"<p>الحقل يجب أن يحتوي على عنوان بريدك الإلكتروني كاملا.</p>"
|
|
|
"<p>إذا تركت هذه فارغة، أو خطأ، الأشخاص سوف يواجهون مشاكل في إعادة الإرسال "
|
|
|
"لك.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "الشيف&رة"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "تغ&يير..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "مفتاحتوقيعك OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr "اختر مفتاحك OpenPGP الذي سيتم به التوقيع الرقمي لرسائلك."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك رقميا. يمكنك ايضا "
|
|
|
"استعمال مفاتيح GnuPG.</p>"
|
|
|
"<p>يمكن ترك هذا الخقل فارغ ، ولكن لن يستطيع KMail توقيع رسائلك الالكترونية "
|
|
|
"مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.</p>"
|
|
|
"<p>يمكنك معرفة المزيد عن المفاتيح على موقع <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "مفتاح التوقيع OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "مفتاحك OpenPGP للتشفير"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر المفتاح OpenPGP الذي يستخدم عند التوقيع لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي "
|
|
|
"العلني\" في المحرر."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتشفير الرسائل اللتي ترسلها الى نفسك "
|
|
|
"و الى صفة \"اضف مفتاحي العلني\" في محرر الرسائل. يمكنك ايضا استعممال مفاتيح "
|
|
|
"GnuPG .</p>"
|
|
|
"<p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ ولكن لن يستطيع KMail تشفير نسخات بريدك الخارج "
|
|
|
"مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.</p>"
|
|
|
"<p>لمعرفة المزيد عن المفاتيح اذهب الى الموقع <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "مفتاح التشفيرOpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "شهادتك (سنداتك) للتوقيع S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr "اختر سندات S/MIME اللتي ستستخدم للتوقيع الرقمي لرسائلك."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>سيستعمل السند (الشهادة ) S/MIME (X.509) اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك "
|
|
|
"رقميا.</p>"
|
|
|
"<p>يمكنك ترك هذا الحقل فارغ و لكن لن يستطيع KMail توقيع بريدك الالكتروني رقميا "
|
|
|
"بواسطة S/MIME ، اما وظائف البريد العادية فلن يكن عليها اي مفعول.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "سندات توقيع S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "شهادتك (سنداتك) S/MIME للتشفير"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر السند S/MIME الذي يستخدم عند التشفير لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي العام\" "
|
|
|
"في المحرر."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "سند تشفير S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "شكل الرسائل المشفًرة المفضل:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "مت&قدم"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "الر&د - الى العنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>الرد على العناوين</h3>"
|
|
|
"<p>هذا يضبط ال <tt>الرد إلى:</tt> لتتضمن الترويسة عنوان بريد إلكتروني مختلف إلى "
|
|
|
"المعتاد <tt>من:</tt> عنوان.</p>"
|
|
|
"<p>من الممكن أن يكون هذا مفيدا عندما يكون لديك مجموعة من الناس يعملون معا ضمن "
|
|
|
"قواعد واحدة. على سبيل المثال، أنت ربما تريد أي بريد لتحصل على بريدك في <tt>"
|
|
|
"من:</tt> حقل،بدون مسؤولية الذهاب إلى عناوين المجموعة.</p>"
|
|
|
"<p>إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&عناوين الملحقات المخفية:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (مرفق مخفي) عناوين</h3>"
|
|
|
"<p>العناوين التي أدخلتها هنا سوف تضاف إلى كل بريد صادر تم إرساله عن طريق هذه "
|
|
|
"الهوية. هم لن يكونوا مرئيين للمستلمين الآخرين.</p>"
|
|
|
"<p>هذه عادة تستخدم لإرسال نسخة من كل رسالة مرسلة إلى حساب من آخر من حساباتك.</p>"
|
|
|
"<p>إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "ال&قاموس:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&مجلد البريد الصادر:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد ال&مسودّات:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "مجلَد ال&مهملات:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&نقل خاص:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "ال&صورة"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
|
|
|
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1).\n"
|
|
|
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
|
|
|
"المُعدة بهذه الطريقة."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع "
|
|
|
"عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ان واحد من سندات التوقيع S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
|
|
|
"لهذه الهوية (%1).\n"
|
|
|
"سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع "
|
|
|
"المُعدة بهذه الطريقة."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ان واحد من سندات التشفير S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني "
|
|
|
"لهذه الهوية (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "لم يوجد عنوان البريد الإلكتروني في المفتاح/الشهادات"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "ملف التوقيع غير ساري المفعول"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "تحرير الهوية \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد البريد المرسل المخصص للهوية \"%1\"غير موجود (بعد الآن). سيتم استخدام مجلد "
|
|
|
"البريد المرسل الإفتراضي."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
|
|
|
"المسودات الإفتراضية."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
|
|
|
"المسودات الإفتراضية."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (إفتراضي)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "إسم الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تزويد إسم مستخدم وكلمة مرور لتدخل إلى هذا البريد."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار فحص الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "الحساب :"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "لا يمكن بدء الاجراء ل- %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "خطأ عند محاولة الاكتتاب الى %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "جاري سحب مجالات الاسماء"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اكتشف KMail خانة prefix في اعدادات الحساب \"%1\" و هي قديمة مع دعم مجالات "
|
|
|
"الاسماء IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr "تم نزوح الاعدادات تلقائيا و لكن عليك ان تفحص مجددا اعدادات حسابك."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم من الامكان نزوح الاعدادات تلقائيا فعليك من فضلك ان تفحص مجددا اعدادات "
|
|
|
"حسابك."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "< مجهول >"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "خطأ عند رفع الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "فشل رفع الرسالة المؤرخة في %1 من %2 بعنوان%3 على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "المجلد الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقطعة المواصلة مع الخادم %1 او انتهت مدتها. سيتم اعادة الاتصال تلقائيا اذا "
|
|
|
"امكن الامر."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "انقطع الاتصال للحساب %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "انقضدت فترة الاتصال للحساب %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "خطأ عند رفع حالة الرسائل الى الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "جاري جَلْب المجلًدات"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "رفع الرسائل للخادم"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "عملية الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "المجلد المصدر: %1 - المجلد الهدف: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "تحميل بيانات الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "رسالة بعنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل من الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "خطأ عند جلب معلومات عن بنية الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "فشل رفع بيانات الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "تمً رفع بيانات الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "خطأ عند نسخ الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p> \n"
|
|
|
"<p>مفتاح توقيعك OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مجته في أقل من %n أيام.</p> \n"
|
|
|
"<p>مفتاح تشفيرك OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مجته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح OpenPGP الى</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في اقل من %n أيام.</p> \n"
|
|
|
"<p>مفتاح OpenPGP الى </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في اقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>الخاص بسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"( الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>الخاص بسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"( الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>الخاص بسنج توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام</p> \n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند الجذري </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n أيام .</p>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>السند المرحلي CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>لسند S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من %n يوم .</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يوم.</p>\n"
|
|
|
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (الرقم التسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدته في أقل من يومين.</p>\n"
|
|
|
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p>\n"
|
|
|
"<p>سند توقيعك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
|
|
|
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
|
|
|
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
|
|
|
"<p>سند تشفيرك S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يوم</p>\n"
|
|
|
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من يومين</p>\n"
|
|
|
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.</p> \n"
|
|
|
"<p>سند S/MIME الى</p><p align=center><b>%1</b> (رقم تسلسلي %2)</p>"
|
|
|
"<p>تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "قريبآ تنتهي مدة صلاحية المفتاح OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "قريبا تنتهي مدًة صلاحية السند S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واحد او العديد من مفاتيحك للتشفير OpenPGP او سندات S/MIME غير صالح للتشفير. "
|
|
|
"الرجاء اعادة اعداد مفاتيحك للتشفير و سنداتك لهذه الهوية في حوار اعداد الهوية.\n"
|
|
|
"اذا اخترت المتابعة ، و انت بحاجة الى المفاتيح فيما بعد ، سيعاد حثًك لتحديد "
|
|
|
"مفاتيح الاستعمال."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واحد أو العديد من سندات مفاتيح توقيعك المحكمة ل- OpenPGP أو S/MIME غير صالح "
|
|
|
"للإستعمال. ألرجاء إعادة التحكم بمفاتيح توقيعك أو بسنداتك لهذه الهوية في حوار "
|
|
|
"التحكُم بلهوية.\n"
|
|
|
"سيجري سؤالك عن المفتاح للإستخدام إذا إحتجت إلى المفاتيح و إخترت المتابعة الآن."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "مفاتيح توقيع غير صالحة للأستعمال"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة OpenPGP "
|
|
|
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
|
|
|
"و لكنك لم تحدِد مفاتيح تشفير موثوقة OpenPGP و صالحة لهذه الهوية.\n"
|
|
|
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
|
|
|
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME "
|
|
|
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
|
|
|
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME و صالحة لهذه الهوية.\n"
|
|
|
"يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة "
|
|
|
"رسائلك إذا فعلت ذالك."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة "
|
|
|
"OpenPGP ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
|
|
|
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير OpenPGP صالحة لهذه الهوية."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "لا توقِع بِـــOpenPGPع"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME "
|
|
|
"، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n"
|
|
|
"و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME صالحة لهذه الهوية."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "لا توقِع بِـــS/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه لا يوجد نوع مشترك من ألتوقيع "
|
|
|
"يطابق مع مفاتيح توقيعك المتوفِرة. \n"
|
|
|
"ارسل الرسالة بدون توقيع ؟"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "استعمال التوقيع غير ممكن"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تحدًد مفتاح تشفير لنفسك ( التشفير للذات ). لن تستطع فكً التشفير لرسائلك اذا "
|
|
|
"قمت بتشفيرها."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "تحذير عن مفتاح غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&شفّر"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr "لم تحدًد مفتاح تشفير لمستلم هذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تحدًد مفتاح تشفير لأي مستلم لهذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ارسال &غير مشفّر"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تحدًد مفتاح تشفير لواحد من مستلمين لهذه الرسالة: لذلك لن ينجح هذا المستلم "
|
|
|
"فكً تشفير هذه الرسالة اذا قمت بتشفيرها."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تحدِد مفاتيح تشفير لبعض من المراسلين: هؤلاء المراسلين لن يتمكنّ من فكّ "
|
|
|
"الشيفرة لرسائلم إذا قُمت بتشفيرها."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "إختيار مفتاح التشفير"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك مشكلة لإستعمال مفاتيح التشفير لِــ \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"الرجاء إعادة إختيار المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسِل."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم اجِد مفاتيح تشفير موثوقة و صالحة لِــ \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكثر من مفتاح واحِد يطابق لِــ \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "إختيار ألأسم"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "ما هو إسم مراسلك '%1' اللذي سيدخل إلى دفتر عناوينك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "تنفيذ الأمر التمهيدي %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "غير ممكن تنفيذ الأمر التمهيدي '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "خطأ حرج: غير قادر على تجميع البريد:"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشلت في إضافة رسالة:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "فحص الحساب:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " إنتهيت"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "غير قادر على معالجة الرسائل: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "فشل النقل."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "جاري تحضير النقل من \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ الأمر التمهيدي."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "فشل الإرسال: لا يمكن قفل %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لا يمكن حذف بريد من صندوق البريد <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جلبْتُ رسالة واحدة من صندوق البريد %1.\n"
|
|
|
"جلبْتُ رسالتين من صندوق البريد %1.\n"
|
|
|
"جلبْتُ %n رسائل من صندوق البريد %1.\n"
|
|
|
"جلبْتُ %n رسالة من صندوق البريد %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لا يمكن فتح المجلد <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "تم قطع الإرسال."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحضار رسالة واحدة من مجلّد maildir .%1\n"
|
|
|
"إحضار رسالتين إثنتين من مجلّد maildir %1. \n"
|
|
|
"إحضار %n رسائل من مجلّد maildir%1. \n"
|
|
|
"إحضار %n رسالة من مجلّد maildir %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&صندوق بريد محلي"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "حساب IMAP منق&طع الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "صندوق &بريد Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "التقويم"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "مراسلون"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "ملاحظات"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "مهام"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "يومية"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج KMail سوف ينشيء مجلدات البرمجيات الجماعية المطلوبة كمجلّدات فرعية من %1، "
|
|
|
" إذا كنت لا تريد ذالك ، إضغط \"لا\"، وسيتم تعطيل المصدر IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: لم أجِد مجلّداً. سيتم إنشاءه."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: وجدتُ المجلّد %2. سيتم تحديده كمجلّد البرمجيات الجماعية الرئيسي."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> وجد KMail مجلّدات البرمجيات الجماعية التالية في %1 و هو بحاجة إلى تطبيق "
|
|
|
"العمليات التالية: %2"
|
|
|
"<br>إذا لم تكن تشاء ذلك ، ألغي و سيتم تعطيل المورِد IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "الرجاء الانتظار"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالة واحدة\n"
|
|
|
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالتين\n"
|
|
|
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسائل\n"
|
|
|
"الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "نسخ العنوان إلى الحافظة."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "نسخ الارتباط إلى الحافظة."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ملف <b>%1</b> موجود.<br>هل تريد استبداله؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "حفظ إلى ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "رسالة كنص عادي."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف %1 موجود.\n"
|
|
|
"هل ترغب في استبداله؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "افتح رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "الملف لا يحتوي رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "الملف يحتوي عدًة رسائل. سترى فقط الرسالة الاولى."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذا تمريرالرسالة إلى MIME. محتويات الرسالة شملت في المرفق(ات).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "محو رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "حجم القرص الفارغ غير كافي ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "أنقل إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "نقل رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "محو رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "جاري فتح URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هل تريد حقاً تنفيذ <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "نفّذ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "لم توجد ملحقات لتحفظ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "حفظ الملحق كــ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "attachment.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "ملحق %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "الملف المسمى %1 موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "كتابة &فوقية"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ان الجزء %1 من الرسالة تم تشفيره. هل تريد الإحتفاظ بالشيفرة عند الحفظ ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "سؤال KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "حافِظ على التشفير"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "لا تحافظ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "ان الجزء %1 من الرسالة موقّع . هل تريد الإحتفاظ بالتوقيع عند الحفظ ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "حافظ على التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم اتمكن من كتابة الملف %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "لم يمكن كتابة الملف %1 ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يوجد خانة لهذا العنوان الالكتروني في دفتر عناوينك. أضِفهم إلى دفتر العناوين "
|
|
|
"و فيما بعد اضِف عناوين إتصال فورية مستخدماً زبونك المفضل للمراسلة الفورية."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أكثر من خانة واحِدة في دفتر العناوين تستخدم هذا العنوان الألكتروني:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" إستحالة تحديد مع من تريد الدردشة."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يقدِمّ طرف خلفية Chiasmus وظيفة \"x-obtain-keys\". الرجاء التبليغ عن هذا "
|
|
|
"الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "خطأ الطرف الخلفي لِــ Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتيجة من الطرف الخلفي لِــ غير متوقّعة. الدالة \"x-obtain-keys\" لم تنتِج لائحة "
|
|
|
"سلاسل. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أجِد أي مفتاح. الرجاء التأكد انك اعطيت مسار مفتاح صالح في إعدادات Chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "تحديد مفتاح التشفير Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الطرف الخلفي لِــ Chiasmus لا يقدّم وظيفة \"x-decrypt\". الرجاء التبليغ عن هذا "
|
|
|
"الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الدالة \"x-decrypt\" لا تتقبّل الضوابط المنتظرة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قيمة ناتجة عن الطرف الخلفي لِــ Chiasmus: لم تنتِج الوظيفة \"x-decrypt\" صفيفة "
|
|
|
"بايت ( byte ) . الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "حدّد عنوان/عناوين البريد الإلكتروني."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "غِرَائِي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "الترميز"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "إضغط"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "شفّر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "وقَع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "أسم الملحق:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل الحفظ التلقائي للرسالة %1 .\n"
|
|
|
"السبب : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "فشل الحفظ التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "ال&هوية:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "ال&قاموس:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد البريد ال&صادر :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "نقل البري&د:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&من:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "ال&رد إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr "&إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "المرسل اليهم الأوليين"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع عنوانه في هذا الحقل..</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "&نسخ مرفقة (CC)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "مراسلين اضافيين"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع إسمه في هذا الحقل. حسب التقنية يكون "
|
|
|
"ذالك مشابه لأن تضع كل العناوين الألكترونية في الحقل <b>إلى:</b> "
|
|
|
"و لكن يختلف ذالك بأنّ مستلم المرفق المخفي يكون فقط مشارِك في الرسالة و ليس هو "
|
|
|
"المستلم الرئيسي.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "نسخة مرفقة &مخفية الى (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "مراسلون مخفيون"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نفس الشيئ مثل الحقل <b>نسخة إلى:</b> و لكن يختلف في انّ كلّ المرسل إليهم "
|
|
|
"الآخرين لا يرون من إستلم المرفق المخفي.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "الم&وضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "إرسال ال&بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "إرسال ال&بريد عن طريق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "إرسال &فيما بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "إرسال &فيما بعد عن طريق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "أدر&ج ملف..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&دفترالعناوين"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "محرر &جديد:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "نا&فذة رئيسية جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "اختر &مراسلين..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "احفظ لائحة الت&وزيع..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "أل&صق كمقتبس"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "ألصق ك&ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "أضِف &علامات الرد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "ن&ظف الفراغات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "استعمل خط &ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&عاجل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "ا&طلب تبليغ إستلام"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "&ضبط الترميز"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "إنقطاع الأس&طر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "ت&دقيق نصً تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "كشف تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "تشكيل ( HTML )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&كل الحقول"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "ال&هوية"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "ال&قاموس"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد البريد ال&مرسل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "نقل ال&بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&من"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&ردً إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "مُرفق مخ&في ( ية ) CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&مرفق مخفي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "ال&موضوع "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "إضافة المفتاح ال&علني كملحق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "إ&ضافة مفتاح&ي العلني كملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "إ&ضافة ملف كملحق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "إ&زالة الملحق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&حفظ الملحق كــ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "خ&صائص الملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "الم&دقق الإملائي..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "تشفير الرسالة مع Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&شفّر الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&وقِع الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "هيئة الرسالة ال&مشفًرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "قياسي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "لائحة مرتبة ( عشرية )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "لائحة مرتبة ( Alpha lower )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "لائحة مرتبة (Alpha upper)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "إختر النوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "صف يساري"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "صف يميني"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "صف مركز"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "عر&يض"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&منحني"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "م&سطّر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "لون النصً..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&هيئ KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "المدقق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " العامود: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " السطر: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "إ&حفظ كمسودّة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "هل تريد حفظ الرسالة الى فيما بعد أو هل تريد حذفها ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "أغاق المحرر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنّ الرسالة التي إنتهيت من تحريرها تبدو و كأنها تُدِلّ على مرجع ملف ملحق و لكن "
|
|
|
"أنت لم تحدِد أي ملحق.\n"
|
|
|
"هل تريد إضافة ملف كملحق إلى رِسالتك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "تذكير بِإضافة ملف ملحق."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "أ&رسل كما هو"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail لم يستطع تحديد الموقع للملفات الملحقة (%1).</p>"
|
|
|
"<p>يجب عليك أن تحدد المسار الكامل إن أردت إضافة ملف ملحق ما.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "أضف ملفّ ملحق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&ملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "إدراج ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حصل خطأ عند محاولة تصدير المفتاح من الطرف الخلفي:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "فشل تصدير المفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "جاري تصدير المفتاح..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "مفتاح OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "أضف مفتاح OpenPGP علني كملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "حدِد المفتاح العلني المبغي إضافته."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "إفتح"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "افتح بـ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "أعرض"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "تحرير نص أوامر..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "إضف ملحق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "لم يتمكن KMail من ضغط الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr "الملف المضغوط أكبر من الملف الأصلي. هل تريد الحفاظ على الملف الأصلي ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "حافظ عليه"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "لم يتمكن KMail من فك ضغط الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "إحفظ الملحق كـ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "اضافة كنصً"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "إضافة كملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "ألصق ك&ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "غير مسمى"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>لقد طلبت تشفير الرسالة إلى ذاتك ، و لكن الهوية المحدّدة حالياً لا تعرِف "
|
|
|
"مفتاح تشفير ( OpenPGP أو S/MIME ) للإستعمال لذالك.</p>"
|
|
|
"<p> الرجاء إختيار المفتاح ( المفاتيح ) اللتي تريد إستعمالها في إعدادات "
|
|
|
"الهوية.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "مفتاح تشفير غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>كي تستطيع توقيع هذه الرسالة عليك أولآ تحديد مفتاح توقيع ( OpenPGP أو S/MIME "
|
|
|
") للإستعمال.</p>"
|
|
|
"<p>الرجاء تحديد المفتاح للإستعمال في إعدادات الهوية.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "مفتاح توقيع غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حاليا KMail في نمط الأتصال المقطوع ، ستُحفظ رسائلك في صندوق البريد الصادر إلى "
|
|
|
"حين إعادة الأتصال."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "متّصل / غير متّصِل"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب عليك إدخال عنوان بريدك الالكتروني في الحقل من: .يجب عليك ايضا تحديد عنوان "
|
|
|
"بريدك لكل الهويات ، حيث لا تحتاج الى إدخالها لكل رسالة."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب عليك تحديد على الاقل إسم واحد للمرسل اليه، اما في الحقل الى: او الحقل مرفق "
|
|
|
"(نسخة كربونية) او حقل المرفق المخفي."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "لم يحدد إسم"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "لم يحدد موضوع "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "أ&رسِل كما هو"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&حدِد الموضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع / تشفِر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا تشفِر"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "وقَع / شفّر (محو العلامة )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr " شفّر (محو العلامة )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "وقَع (محو العلامة )"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>توقيع / تشفير رسائل من نوع على الخط غير ممكن ، </p>"
|
|
|
"<p>هل تريد محو علامتك ؟</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "توقيع / تشفير الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات "
|
|
|
"المسودات الإفتراضية."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "جاهز لإرسال بريد إلكتروني..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "أرسل تأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "أ&رسل الآن"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "المدقق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "المدقق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " ألغي التدقيق الإملائي."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " تم إيقاف التدقيق الإملائي."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " إنتهى التدقيق الإملائي."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "المدقق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الرجاء إعداد الطرف الخلفي للتشفير Chiasmus أولا.\n"
|
|
|
"يمكنك إعداد ذالك في لسان الطرف الخلفي للتشفير في صفحة حوار الأمن."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو و كأنّ تصريف البرنامج libkleopatra قد تمّ بدون دعم Chiasmus. يمكنك إعادة "
|
|
|
"تصريف libkleopatra مع الخيار --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "لا وجد طرف خلفي Chiasmus مهيئ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "لم يجد أي مفتاح Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "إختيار مفتاح تشفير Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "رسالة بعنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "غير قادر على بدء محرر خارجي."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "إقتراحات"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "تدقيق النص غير ممكن على نص ذو علامات."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المحرر الخارجي لا يزال قيد التنفيذ.\n"
|
|
|
"إجهاض المحرر الخارجي أو تركه مفتوح ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "إجهاض المحرر"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "اترك المحرر مفتوح"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن بدء ISpell/Aspell. الرجاء التأكد من أن Ispell أو Aspell مركبة صحيحا على "
|
|
|
"جهازك و في ضابطة ال- PATH لديك."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell/Aspell تبدو وكأنها انهارت."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "لم يلاقي كلمات خاطئة."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "اختر ملف صوت"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "حصل خطأ حرج. سيقف الاجراء هنا."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "حصل مشكلة عند تطبيق هذه العملية."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>عمليات ترشيح كثيرة في قواعد المرشح <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>حدث مرشح غير معروف <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>في قاعدة المرشح <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>تجاهلها</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "تأكيد التسليم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "تحديد طريقة النقل الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "تحديد الرد على: إلى "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "تحديد الهوية إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "علًم كـ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "مهمً"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "غير مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "تم الرد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "محولة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "قديم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "مراقَب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "غير مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "غير مرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "أرسل MDN ملفقة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "تجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "عُرض"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "محذوف"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "مُرسل الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "تمت معالجته"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "تم منعه"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "فشل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "أحذف الترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "إضافة رأس"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "مع القيمة:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "استبدال:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "مع :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "انقل إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "التحويل إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "إعادة توجيه إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "نفذ الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "مرور من خلال الأنبوب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "شغِل الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هذه لائحة في المرشحات المعرفة، لقد عولجت من الأعلى إلى الأسفل.</p>"
|
|
|
"<p>إضغط على أي مرشح لتحريره باستخدام المتحكمات في اليد اليمنى منتصف الصندوق.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>إضغط هذا الزر لتكوين مرشح جديد.</p>"
|
|
|
"<p>المرشح سوف يدرج قبل المرشح المحدد حالياً ، ولكنك تستطيع دائماً تغيير ذلك "
|
|
|
"لاحقا.</p>"
|
|
|
"<p>إذا ضغط هذا الزر عن طريق الخطأ،تستطيع التراجع عن طريق الضغط على <em>حذف</em> "
|
|
|
"زر.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>اضغط هذا الزر لنسخ مرشح.</p>"
|
|
|
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك التراجع بالضغط على الزر <em>حذف</em>"
|
|
|
".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>أنقر على هذا الزر كي يتم <em>حذف</em> المرشح المحدد حالياً نم اللائحة في "
|
|
|
"الأعلى.</p>"
|
|
|
"<p>لا يمكن إسترجاع المرشح بعد حذفه ، و لكن يمكنك دائماً الخروج من الحوار عندما "
|
|
|
"تنقر الزر <em>إلغاء</em> لإهمال التغييرات المحددة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> "
|
|
|
"في اللائحة العليا.</p>"
|
|
|
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
|
|
|
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
|
|
|
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
|
|
|
"إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأعلى</em> "
|
|
|
"في اللائحة العليا.</p>"
|
|
|
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
|
|
|
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
|
|
|
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
|
|
|
"إلى ألأسفل</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> "
|
|
|
"في اللائحة أعلاه.</p>"
|
|
|
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
|
|
|
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
|
|
|
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
|
|
|
"إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى <em>ألأسفل</em> "
|
|
|
"في اللائحة أعلاه.</p>"
|
|
|
"<p> و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي "
|
|
|
"أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.</p>"
|
|
|
"<p>إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر <em>"
|
|
|
"إلى ألأعلى</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>إضغط هذا الزر لإعادة تسمية المرشح المحدد الحالي.</p>"
|
|
|
"<p>المرشحات سميت تلقائيا، ما دامت تبدأ بـ \"<<\".</p>"
|
|
|
"<p>إذا أعدت تسمية مرشح عن طريق الخطأ وأردت تسمية تلقائية، إضغط هذا الزر وحدد "
|
|
|
"<em>مسح</em> تتبع بواسطة <em>موافق</em> في الصندوق الظاهر.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>تحقق من هذا الزر لدعم صندوق المطابقة لإظهاره</p>"
|
|
|
"<p>هذا مفيد إذا كنت قد عرفت قاعدة للرسائل المعلمة ليتم تحميلها فيما بعد. من دون "
|
|
|
"الإمكانية لدعم الصندوق الظاهر، هذه الرسائل لا يمكن مطلقا أن تحمل إذا لم يكن "
|
|
|
"هناك رسائل أخرى كبيرة تنتظر في الخادم، أو إذا أردت أن تغير القاعدة لتعليم "
|
|
|
"الرسائل بشكل مختلف.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد مرشح POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "مرشحات متوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "م&تقدم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "شروط المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "مفعول المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "خيارات عامة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "دائما &أظهر رسائل 'تحميل فيما بعد' في حوار الموافقة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "مفاعيل المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "طبق هذا المرشح على الرسائل الواردة:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "من كل الحسابات"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "من كل الحسابات ما عدا حسابات IMAP الموصولة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "من الحسابات المحددة فقط"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "إسم الحساب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "طبق هذا المرشّح على الرسائل ال&صادرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "طبق هذا المرشّح عند ال&ترشيح اليدوي"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "إذا &تطابق هذا المرشح، أوقف المعالجة هنا"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "إضافة هذا المرشّح إلى قائمة تطبيق أعمال المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "اختصار :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "ايضا إضافة هذا المرشّح إلى شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "أيقونة هذا المرشّح:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "أعلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "أسفل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "اعادة تسمية..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك على الأقل مرشح واحِد يستهدِف الحساب IMAP الموصول. مرشحات مثل هؤلاء تطبق "
|
|
|
"فقط يدويا أو عند جلب بريد الحساب IMAP الموصول."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المرشحات التالية لم تحفظ لأنها كانت معطوبة ( على سبيل المثال لا تحتوي على أعمال "
|
|
|
"ولا على قواعد بحث)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "إعادة تسمية مرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اعادة تسمية المرشح \"%1\" الى : \n"
|
|
|
"( اترك الحقل فارغ اذا كنت تريد تسمية تلقائية )"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد عمل."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&إنزال بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "إنزال بريد لا&حقا"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "حذف ال&بريد من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطأ أثناء إنشاء ملف <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "حلّ مشاكل قناع IMAP "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>حل مشكلة IMAP الصرفة</b></p>"
|
|
|
"<p>إذا كانت لديك مشكلة مع مزامنة مجلد IMAP،يجب عليك أولا محاولة إعادة بناء ملف "
|
|
|
"الفهرس. هذا سوف يأخذ بعض الوقت لإعادة البناء، ولكنه لن يسبب أي مشاكل.</p>"
|
|
|
"<p>إذا كان هذا غير كاف، تستطيع محاولة إعادة التحديث ذاكرة IMAP. إذا فعلت هذا، "
|
|
|
"سوف تفقد جميع التغييرات المحلية لهذا المجلد وجميع مجلداته الفرعية.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "أعد &بناء فهرس"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "تحديث الذا&كرة الفورية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "يجب أن تزامن مع الخادم قبل إعادة تسمية مجلدات IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ليس هناك حساب مهيء لهذا المجلد\n"
|
|
|
"الرجاء حاول المزامنة قبل هذا."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث IMAP من المجلد %1 وجميع مجلداتها الفرعية؟\n"
|
|
|
"هذا سوف يحذف جميع التعديلات التي قمت بها لمجلداتك"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "تحديث الذاكرة الفورية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "تح&ديث"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "أعيد إنشاء الفهرس لهذا المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المجلد %1 ليس في حالة تزامن (كانت الحالة %2). هل تريد الإعادة\n"
|
|
|
"إلى حالة تزامن وتزامن بأي طريقة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "إعادة و فحص التزامن"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "تم تخطي المزامنة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "المزامنة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "جاري الاتصال بـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "فحص الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "جَلْب لائحة المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "خطأ خلال جَلْب لائحة المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب للمجلدات الفرعية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "جاري حذف المجلدات من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "جاري الجَلْب للائحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "ليس هناك رسائل للحذف..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "شطب الملفات المحذوفة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "يسحب رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "فحص دعم التعليقات التوضيحيةب"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "جاري جَلْب التعليقات التوضيحية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "اعداد الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "جاري جَلْب الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr "تحديث الملف الفوري"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "تمت المزامنة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "تحميل الرسائل للخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "ليس هناك رسائل لتحميلها إلى الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "تحميل حالة الرسائل الى الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلدات فرعية على الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "محو الملفات المحذوفة من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "فحص صلاحية المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "جاري سحب المجلدات لمجال الأسماء %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>يبدو انّ المجلّد <b>%1</b> قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟ </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "تمً الاجهاض"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML "
|
|
|
"على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML "
|
|
|
"على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "خطأ عند تحديد التعليقات التوضيحية:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
|
|
|
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
|
|
|
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
|
|
|
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
|
|
|
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
|
|
|
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
|
|
|
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "لا تنقل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "أذون ( ACL )"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr " التحكم بالوصول"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "المجموع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "استعمل &أيقونات مخصصة "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&عادي:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&غير مقروء:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "طبِق غلى البريد الجديد/غير المقروء في هذا المجلّد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>إذا كان هذا الخيار محدد سيتم تبليغك عن أي بريد جديد/غير مقروء في هذا "
|
|
|
"المجلّد. كذالك ستقف عند هذا المجلّد عند القفز إلى المجلّد السابق/التالي اللذي "
|
|
|
"يحتوي على بريد غير مقروء.</p>"
|
|
|
"<p> ألغي هذا الخيار إذا كنت لا تريد هذا التبليغ. قد يساعدك ذالك على إهمال أي "
|
|
|
"بريد جديد/ غير مقروء في سلّة المهملات أو في مجلّد البريد غير المرغوب.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "أضمن هذا المجلّد في التحقق من البريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "احفظ الأجوبة في هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد وضع أجوبة البريد في هذا المجلّد بدلآ عن المجلّد "
|
|
|
"بريد مرسل."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "اعرض عامود المرسل/المستقبل في لائحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "أ&ظهر العمود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "المرسل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "المراسل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&هوية المرسل:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدِد هوية المرسِل المستعملة لإرسال بريد أو الإجابة على بريد في هذا المجلّد.ذلك "
|
|
|
"يعني انك إذا كنت تعمل في أحد مجلّداتك سيستعمل KMail عنوان بريد المرسل و توقيعه "
|
|
|
"أو مفاتيح تشفيره تلقائياً.يمكن تعريف الهويات في حوار الإعدادات الرئيسية ( "
|
|
|
"إعدادات --> إعداد KMail )"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "لا أحد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "مديري هذا المجلًد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "كلً قارئي هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لا يمكن دخول المجلد <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>المجلد <b>%1</b> غير قابل للقراءة.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "اعادة تسمية المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "خطأ عند محو مجلّد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "المجلد الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "فحص"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "خطأ عند استفسار حالة الخادِم."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "حالة جَلْب الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "جاري جَلْب الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "خطأ عند عرض محتويات المجلّد %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "خطأ عند جلب الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "خطأ عند إنشاء مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "تحديث عدد الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "خطأ عند جلب معلومات المجلّد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
|
|
|
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
|
|
|
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "تقليل المستوى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "لا تقلل المستوى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n"
|
|
|
"هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات "
|
|
|
"الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "خطأ فتح %1 ، هذا المجلّد غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ عند فتح %1 إما هذا ليس مجلد دليل بريد صالح أو ليس لديك أذون الوصول."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "المجلد `%1' تغير ، إعادة إنشاء الدليل."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "لا يمكن مزامنة مجلد دليل البريد (maildir ) ."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "لم تضاف الرسالة إلى المجلّد ، إحتمال حجم القرص غير كافي."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: إنهاء غير طبيعي لمنع ضياع البيانات."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "كتابة ملف فهرس"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بريدك الصادر يحتوي على رسائل غالبا لم تنشأ بواسطة برنامج KMail.\n"
|
|
|
"الرجاء احذفها من هناك، إذا كنت لا تريد برنامج KMail أن يرسلها."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>مجلد الفهرس '%2' يبدو على أنه منتهي الصلاحية. لتفادي مقاطعة الرسالة سوف تتم "
|
|
|
"إعادة إنشاء الفهرس. وكنتيجة الرسائل المحذوفة ممكن تعاود الظهور وأعلام الحالة "
|
|
|
"ربما تضيع.</p>"
|
|
|
"<p>الرجاء قراءة المدخلة المقابلة في <a href=\"%1\">قسم FAQ في الدليل للبرنامج "
|
|
|
"KMail</a> لمزيد من المعلومات عن كيفية حل هذه المشكلة من البداية مجددا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "الفهرسة إنتهى أجلّها"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "المجلد `%1'متغير إعادة إنشاء الفهرسة."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "لم أستطِع مزامنة ملف الفهرس <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء نسخ التفاصيل وإرسال تقرير بالخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنشاء ملف الفهرس : رسالة واحدة تمًت\n"
|
|
|
"إنشاء ملف الفهرس : رسالتين إثنتين تمًت\n"
|
|
|
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسائل تمًت\n"
|
|
|
"إنشاء ملف الفهرس : %n رسالة تمًت"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد( ليس هناك فراغ متبقي على الأداة)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء أجلّ الرسائل القديمة؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "انقضاء اجل الرسائل القديمة؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "انقضى اجله"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' لم تظهر لتصبح مجلد.\n"
|
|
|
"الرجاء نقل الملف بعيدا."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأذون للمجلد %1 غير صحيحة.\n"
|
|
|
"الرجاء التأكد من انك تستطيع عرض وتعديل محتويات هذا المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامج KMail لم يستطع إنشاء مجلد '%1'.\n"
|
|
|
"الرجاء التأكد من أنك تستطيع أن تعرض وتعدل محتوى المجلد '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "فشل في إنشاء مجلد "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إنشاء ملف `%1' في %2.\n"
|
|
|
"KMail لا يستطيع البدء من دونه."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "مجلد فرعي &جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلّد فرعي جديد تحت المجلّد المحدد حالياً"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "عرض أعمدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "عمود غير مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "مجموع العمود"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "عرض أعمدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "عمليات البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية في المجلد <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "اذهب الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "لا تذهب إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "م&جلد جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "التحقق من ال&بريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "الإشتراك..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "الإشتراك..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "حدِث لائحة المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&يحل مشكلة الذاكرة المخبئة IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لست قادر على إنشاء مجلّد <b>%1</b> لسبب عدم توفر الأذون على الخادِم. إذا "
|
|
|
"كنت تظن أن بإمكانك إنشاء مجلّدات فرعية هنا ، إطلب من المدير ان يعطيك الأذون "
|
|
|
"المناسبة.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "غير مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "المجموع"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لا يمكن نقل المجلد <b>%1</b> إلى مجلد فرعي متضمن فيه.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "غير مرغوب/ Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "مراقب / متجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "الموضوع "
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "التاريخ ( ترتيب الوصول)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (الحالة)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسالة غير مرسلة واحِدة\n"
|
|
|
"رسالتين غير مرسلتين إثنتين\n"
|
|
|
"%n رسائل غير مرسلة\n"
|
|
|
"%n رسالة غير مرسلة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "لا رسالة غير مرسلة "
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير مقروءة واحِدة\n"
|
|
|
"إثنتين غير مقروئتين\n"
|
|
|
"%n غير مقروءة\n"
|
|
|
"%n غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
|
|
|
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسائل ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسالة ، %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "المجلّد %1 صالح للقراءة فقط."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالة المحددة ؟"
|
|
|
"<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالة بعد حذفها.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسالتين المحددتين ؟"
|
|
|
"<br>لن تستطيع إسترجاع الرسالتين بعد حذفها.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>هل تريد فعلا محو الرسائل ال- %n المحدّدة ؟"
|
|
|
"<br>لن تستطيع إسترجاعها بعد حذفها.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "حذف الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "حذف الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "تم محو الرسائل بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "نقلت الرسائل بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "فشل حذف الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "فشل نقل الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "أ&نسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "أ&نقل إلى"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل تعديل %1\n"
|
|
|
"( لا يوجد حجم كافِ على الجهاز؟ )"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "الترخيص التوقيع الطلب"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "الرجاء إنشاء سند من الملحق و الرجوع للمرسِل."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون منقطعة الأتصال بلشبكة، كُلّ أعمال الشبكة "
|
|
|
"متوقِفة"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون على الأتصال بلشبكة، متابعة تنفيذ كُلّ أعمال "
|
|
|
"الشبكة "
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "إن KMail في حالة إنقطاع الإتصال حالياً. كيف تريد أن تتابع ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "إعمل على الخط"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "إعمل بدون إتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الوارِد."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "الصادر"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الصادِرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "بريد مرسل"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك المرسلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "مسودات"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القرأة/الكتابة لمجلد مسوداتك."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "آخر بحث"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. %1 يستعمل الآن المجلّد <i>%5</i> لرسائله."
|
|
|
"<p>يمكن لِـ %2 ان ينقل محتويات <i>%6<i> غلى هذا المجلّد عنك رغم ان ذلك سيستبدل "
|
|
|
"ﻷي ملفات موجودة بنفس الإسم في <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> المجلّد <i>%4</i> موجود سابقاً. يستعمل %1 الآن المجلّد <i>%5</i> "
|
|
|
"لرسائله. يمكن لِـ %2 ان ينقل محتوى <i>%6</i> إلى هذا المجلد بدلآ عنك."
|
|
|
"<p><strong>هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "تهجير ملفات البريد ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "إلتقى KMail خطأ مصيري و سينتهي تنفيذه الآن"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "افراغ سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المحذوفات لكل الحسابات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "فشل أستيراد vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>غير قادر الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "العناوين الحديثة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ال&بحث:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "نقل الرسالة إلى المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "نسخ الرسالة إلى المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "إزالة مضاعفة رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "إلغاء الإجراء الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "التركيز على المجلد التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "التركيز على المجلّد السابق"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "اختيار المجلد مع التركيز"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "التركيز على الرسالة التالية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "التركيز على الرسالة السابقة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "اختيار الرسالة مع التركيز"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسالة جديدة واحدة في %1\n"
|
|
|
"رسالتين جديدتين في%1\n"
|
|
|
"%n رسائل جديدة في %1 \n"
|
|
|
"%n رسالة جديدة في %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>وصل بريد جديد</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "وصل بريد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "خصائص المجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "ليس لهذا المجلد خيار انقضاء الأجل محدد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء مدة المجلد <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "إنهاء أجلً المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "أن&هاء الأجلً"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "نقل الى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المهملات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد نقل كل الرسائل من المجلد <b>%1</b> "
|
|
|
"إلى سلة المهملات ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "نقلت لكلالرسائل الى سلًةة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "محو البحث>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل انت متأكد انًك تريد محو البحث <b>%1</b> ؟"
|
|
|
"<br>اي رسائل يريك اياها ستكون موجودة في ملفها الأصلي.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "حذف المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ <b>%1</b> "
|
|
|
"وكل مجلداتها الفرعية ؟ هذه المجلدات الفرعية ممكن أن لا تكون فارغة ومحتوياتها و "
|
|
|
"سيتم حذف محتوياتها أيضاً. "
|
|
|
"<p><b>إنتبه </b> لن يتم حفظ رسائلك المحذوفة في سلة المهملات أي ستكون محذوفة "
|
|
|
"بشكل دا~م و لن تستطيع إسترجاعها.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد<b>%1</b>, مهملا محتوياته ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل أنت متأكد أنك تريد محو المجلّد <b>%1</b> و كلّ مجلّداته الفرعية ، ماحياً "
|
|
|
"كلّ محتوياتها ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>إنّ المجلّد اللذي محيته هو تابع للحساب <b>%1</b> "
|
|
|
"اللذي كان يضع فيه البريد. سيجري وضع البريد الجديد لهذا الحساب في مجلّد البريد "
|
|
|
"الوارد الرئيسي.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث ذاكرة IMAP؟ \n"
|
|
|
"هذا سوف يحذف كل التغييرات التي فعلتها محليا لمجلداتك IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء اجل كل الرسائل القديمة؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخدام من HTML في البريد يجعلك أكثر عرضة للهجوم من \" لا فائدة منه\" وربما "
|
|
|
"يزيد الإحتمالية بأن نظامك سوف يسوى بواسطة نظام آمن آخر."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "تحذير أمني"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "إستخدِم HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"السماح بتحميل مراجع خارجية في البريد html سيجعلك أكثر تعرضاً \"للبريد غير "
|
|
|
"المرغوب\" كما يزيد إحتمال تعرض نظامك لمحاولات حالية أو مستقبلية للعبث بألأمن."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "حمًل المراجع الخارجية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الارسال..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الإرسال %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr "ن."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "لا الخادم الجانب الترشيح مشكّل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "لا يمكن بدء مسيّر الشهادات. الرجاء التأكد من نظامك."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن بدء تشغيل عارض سجل الوقائع GnuPG ( kwatchgnupg ) ، الرجاء التأكد من "
|
|
|
"تثبيت النظام."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "احفظ با&سم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&إضغط جميع المجلدات "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&أنه اجل جميع المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&حدّث خابية IMAP المحلّية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "افراغ كل مجلدات المح&ذوفات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "التحقق من ال&بريد الداخل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&إرسال الرسائل المصفوفة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "حالة الاتصال ( غير معروفة )"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "إرسال الرسائل المصفوفة عن طريق"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "دفتر &العناوين..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "إدارة الشهادات ( السندات )..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "عارض سجل وقائع GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "استيراد &رسائل..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&بحث عن الخطأ في Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "عارض سجل وقا&ئع المرشح..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "مرشد م&كافحة البريد غير المرغوب..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "مرشد م&كافحة جراثيم البريد..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "أنقل الرسالة إلى سلة المحذوفات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "أ&نقل الخيط الى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "أنقل الخيط إلى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "محو الخي&ط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "بحث &رسائل..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&بحث في رسالة..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "اختيار &كل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&خصائص"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "علًم جميع الرسائل ك&مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات انقضاء الا&جل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&إضغط المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "فضّل &HTML على النص العادي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "حمًل المراجع ال&خارجية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "أربط الرسائل بخي&ط متابعة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "أربط الرسائل بخيط المتابعة حسب &الموضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr " رسائل "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr " رسائل "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "حذف الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&رسالة جديدة..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "رسالة جديدة &إلى لائحة الإرسال..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&حوًل الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&على الخط..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "كملح&ق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "كملح&ق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&إعادة توجيه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "أرسل مرة &ثانية..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&إنشاء مرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "رشح على ال&موضوع..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "رشح على &من..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "رشح على &إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "رشح على لا&ئحة الإرسال..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "علًم &الخيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "علًم الخيط ك&مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "علم جميع الرسائل في الخيط المحدد كمقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كجديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "علًم الخيط ك&غير مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كغير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "علم الخيط ك&مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "علًم الخيط ك&جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&راقب الخيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&تجاهل الخيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "إحفظ ال&ملحقات..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "طب&ق كل المرشحات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "ط&بق المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&عدد غير مقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "إختر كيفية عرض العدد من الرسائل غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "عرض في &عمود منفصل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "اعرض بعد إسم ال&مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&مجموع العمود"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&مجموع العمود"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&وسًع الخيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "وسع الخيط الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "خيط &مطوي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "اطوي الخيط الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "تو&سيع كل الخيوط "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "توسيع كل الخيوط في المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&طوي كل الخيوط"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "طوي كل الخيوط في المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&إعرض المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "أ&عرض الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "الرسالة ال&تالية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "الرسالة التالية &غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "الرسالة ال&سابقة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "ال&رسالة السابقة غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد التالي غير المقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى المجلد التالي مع الرسائل غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد السابق غير المقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى المجلد السابق مع الرسائل غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "ال&نص التالي غير المقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "إذهب إلى النص التالي غير المقروء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اللفيفة أسفل الرسالة. إذا في نهاية الرسالة الحالية، إذهب إلى الرسالة التالية "
|
|
|
"غير المقروءة."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "هييء ال&مرشحات..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "هيء مرشحات &POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "ت&وجيه نصوص اوامر Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&مقدمة KMail "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "إعرض صفحة ترحيب KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "عرّف ال&تبليغات..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&هيئ KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "أ&فرغ المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&نقل كل الرسائل إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&محو البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&حذف المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذفت رسالة مضاعفة\n"
|
|
|
"حذفت رسالتين مضاعفتين\n"
|
|
|
"حذفت %n رسائل مضاعفة.\n"
|
|
|
"حذفت %n رسالة مضاعفة."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "لم يتم إيجاد رسائل مضاعفة."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "المرشح %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "الإشتراك"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "الإشتراك"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr "جاري الابتداء..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الرسالة تتضمن طلب لإرسال تبليغ عن استلامك للرسالة. \n"
|
|
|
"تسطيع تجاهل الطلب أو جعل KMail يرسل \"مرفوض\" أو جواب عادي."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عى إستلامك للرسالة.\n"
|
|
|
"و هي تحتوي على تعليمة إجراء معلّمة \"كمطلوبة\"، و لكن غير معروفة من قبل KMail.\n"
|
|
|
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل الجواب \"فشلتُ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
|
|
|
"و لكن المطلوب إرسال التبليغ إلى أكثر من عنوان.\n"
|
|
|
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
|
|
|
"و لكن ليس هناك عنوان للرد عليه.\n"
|
|
|
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n"
|
|
|
"و لكن العنوان للرد عليه مختلف عن العنوان المحرر المطلوب الرد عليه.\n"
|
|
|
"يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "طلب تبليغ عن إستلام رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "أرسل \"&مرفوض\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "أ&رسل"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الترويسة \"خيارات التبليغ عن الإستلام\" تحتوي على ضوابط مطلوبة و لكن غير "
|
|
|
"معروفة."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "الإستلام:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "الملحق: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "إحفظ كل الملحقات..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "إ&زالة الملحق..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "بيانات ثنائية غير محددة"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "بدون ( نص 7 بت )"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "بدون ( نص 8 بت )"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "مقتبس صالح للطبع"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "الأساس 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص جزء الرسالة "
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حجم الجزء:</p>"
|
|
|
"<p>أحياناً ، سيعطي %1 فقط حجم مقرّب هنا ، لأن عملية حساب الحجم الصحيح قد تستمر "
|
|
|
"وقتاً طويلاً ، و عندها سترى كلمة \"(تقريباً)\" بجانب الحجم المعروض.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ال&وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>وصف الجزء</p>"
|
|
|
"<p>هذه فقط معلومات وصف الجزء، كثيرا مثل الموضوع هو لكل الرسالة. أغلب وكلاء "
|
|
|
"البريد سوف يظهرون هذه المعلومات في استعراض الرسائل خاصتهم،رموز الملحقات على "
|
|
|
"الجانب الطويل.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&الترميز:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "إقترح العرض &تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&وقع هذا الجزء"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد توقيع هذا الجزء من الرسالة ،</p>"
|
|
|
"<p>سيتم التوقيع بلمفتاح المقترن بلهوية المحددة حالياً.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "&شفّر هذا الجزء "
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حدد هذا الخيار إذا كنت تريد هذا الجزء من الرسالة أن يشفر.</p>"
|
|
|
"<p>الجزء سوف يكون مشفرا للمستلمين لهذ الرسالة</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 ( تقريباً )"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "مرشح ميفاق مكتب البريد"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسائل الترشيح وجد في حساب POP: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>الرسائل التي أظهرت أكبر حجم محدود يجب أ، تعيد إنشاء الحساب."
|
|
|
"<br>أنت تستطيع أن تحدد ماذا تريد لتفعل معهم عن الطريق التحقق من الزر المناسب."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "الرسائل تتجاوز الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "مجموعة قواعد الرسائل المرشحة: بدون"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr "إظهار الرسائل المتطابقة قواعديا والمعلمة تحميل أو حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "أظهر الرسائل المتطابقة بواسطة قواعد المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "الرسائل المرشحة قواعديا: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "لا موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "إحفظ الملحقات..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "ال&ترويسات"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "إختر نمط العرض لترويسة الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&ترويسات مختصرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "رؤوس الرسائل &مزينة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&ترويسات مختصرة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "أظهر لائحة مختصرة من ترويسات الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&ترويسات قياسية"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "أظهر لائحة قياسية من ترويسات الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "ترويسات &طويلة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "أظهر لائحة طويلة من ترويسات الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&كل الترويسات"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "أظهر كل ترويسات الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "ال&ملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "اختر نمط العرض للملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&كأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "أظهر كل الملحقات كأيقونات. أنقر عليها كي تراها."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&ذكية"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&داخل المحتوى"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "أظهر كل الملحقات داخل المحتوى (إن أمكن)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&إخفاء"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "لا تعرض الملحقات في مستعرض الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&ضبط الترميز"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "رسالة جديدة إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "الرد إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "التحويل إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "إفتح في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "اختيار كل النصً"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "افتح عنوان الإنترنت URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "أضِفْ علامة موقع لهذا الرابِط"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "حفظ الرابط كــ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "&تكلّم مع..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "دعم شامل لمجال الأسماء لِـ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "نمط غير متصل"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "توجيه و تحرير نص أوامر Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "ترشيح خاص بكلّ حساب"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "تصفية البريد الوارد لحسابات IMAP الموصولة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "يمكن استعمال مجلدات IMAP المتصلة عند تصفية البريد في مجلًدات محدّدة"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "محو الرسائل القديمة تلقائياً على الخوادم POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>سحب محتويات المجلد </h2> "
|
|
|
"<p>الرجاء الانتظار...</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مقطوع الاتصال</h2> "
|
|
|
"<p>يعمل KMailحاليا في نمط الاتصال المقطوع. أنقر <a href=\"kmail:goOnline\"> "
|
|
|
"هنا </a> لاعادة الاتصال....</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>مرحبا بك على KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail هو زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop Environment. و هو مصمم كي "
|
|
|
"يكون مطابقا مع معايير البريد على الانترنت بما فيها MIME, SMTP, POP3 و IMAP.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>لدى KMail مواصفات عديدة و قوية يمكنك قراءة وصفها في وثائق <a href=\"%2\">"
|
|
|
"</a></li>\n"
|
|
|
"<li> انً <a href=\"%3\">صفحة موقع KMail </A> تخبرك عن الاصدارات الجديدة ل "
|
|
|
"KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>تحتوي هذه الاصدارة الجديدة من KMail ( مقارنتا ب KMail %4, و هو جزء من TDE "
|
|
|
"%5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>نتمنى لك التمتع باستعمال KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>شكراً لك ، </p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> طاقم KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>الرجاء أخذ لحظة للتعبئة ضمن لوحة الإعدادات في KMail ضمن إعدادات > إعداد "
|
|
|
"KMail.\n"
|
|
|
"أنت يجب أن تنشيء على الأقل هوية افتراضية وحساب بريد وارد كما هو البريد "
|
|
|
"الصادر.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>أهمً التغييرات</span> "
|
|
|
"(بلنسبة الى KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "(جزء جسم)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إرسال MDN"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "فنّ التشفير بواسطة Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "عرض المرفق: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: الوثيقة المرفقة تحتوي على بيانات ثنائية النوع. سئوحاول درج الاحرف%n "
|
|
|
"الأولى]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "ا&فتح ب '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "أ&فتح بـ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إفتح مرفق '%1'؟\n"
|
|
|
"لاحظ أنه فتح مرفق ممكن أن يهدد أمن نظامك."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "إفتح المرفق ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "( موائمة أي من التالي )"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "( موائمة كلً من التالي )"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "حذف الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "إعادة كتابة الترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "مراسلين اضافيين"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<الحجم بلـبايت >"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<العمر بالأيام>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "ضوابط البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "مطابقة الى &كل التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "مطابق ل&أي من التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "الرجاء إنشاء حساب للإرسال ثم حاول مرة أخرى. "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "لا يستطيع إضافة رسالة إلى صندوق الخارج"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ حرج: غير قادر على معالجة البريد المرسل (نقص في الحجم ؟) أنقل الرسالة إلى "
|
|
|
"مجلد \"البريد المرسل\". "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل نقل الرسالة \"%1\" من مجلد \"صندوق الصادر\" إلىمجلد \"الرسائل المرسلة\" .\n"
|
|
|
"الأسباب الممكنة ربما هي نقص حجم القرص أو أذن الكتابة. الرجاء حاول إصلاح المشكلة "
|
|
|
"وأنقل الرسالة يدويا."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إرسال رسائل دون تحديد عنوان المرسل. \n"
|
|
|
" فضلاً اضبط عنوان البريد الإلكتروني للهويّة '%1' في قسم الهويّة من مربّع حوار "
|
|
|
"الإعداد وحاول مرّة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمً ارسال الرسالة المصفوفة بنجاح.\n"
|
|
|
"تمً ارسال الرسالتين المصفوفتين بنجاح.\n"
|
|
|
"تمً ارسال %n رسائل مصفوفة بنجاح.\n"
|
|
|
"تمً ارسال %n رسالة مصفوفة بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 من %2 مصفوفة الرسائل أرسلت بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "جاري ارسال الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "بدء اجراء الارسال..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد إخترت إرسال كلً الرسائل مستخدماً الإرسال غير المشفًر ، هل تريد المتابعة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ارسل غير مشفّر"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "ميفاق نقل بريد غيرمعرف. غير قادر على إرسال رسالة."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "جاري ارسال الرسالة %1 من %2 : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "فشل في إرسال ( بعض ) رسائل المصفوفة في صف الانتظار."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقطع الإرسال:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"الرسالة سوف تبقى في مجلد 'الصندوق الصادر' حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال "
|
|
|
"عنوان مكسور) أو أحذف الرسالة من مجلد صندوق الصادر.\n"
|
|
|
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "تم إلغاء الإرسال."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فشل الإرسال:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>الرسالة سوف تبقى في مجلد صندوق الصادر حتى إذا أنت أصلحت الخطأ أو حذف الرسالة "
|
|
|
"من مجلد الصندوق الصادر.</p>"
|
|
|
"<p>استخدمة ميفاق النقل التالية : %2</p>"
|
|
|
"<p>هل تريد مني أن أكمل إرسال الرسائل المتبقية؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "تابع الإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&تابع الإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&إلغاء الإرسال"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل الإرسال:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال عنوان "
|
|
|
"مكسور) أو أنقل الرسالة من مجلد الصندوق الصادر.\n"
|
|
|
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد برنامج ارسال البريد في الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل الإرسال:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر وسيعاد ارسالها .\n"
|
|
|
"الرجاء أنقلها من هناك إذا لم تكن ترغب بأن يعاد ارسالها . \n"
|
|
|
"استخدمة ميفاق النقل التالية :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "فشل في تنفيذ برنامج mailer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "انتهى البرنامج Sendmail بشكل غير طبيعي."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr "أنت تحتاج إلى إسم مستخدم وكلمة مرور لاستخدام هذا الخادم SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %2 "
|
|
|
"اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %1 حتى تتاكًد من "
|
|
|
"انه غير جاري تنفيذه سابقا."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %1 "
|
|
|
"و %2 اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %2 حتى تتاكًد "
|
|
|
"من ان %1 غير جاري تنفيذه الآن."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو أنّ %1 هو قيد التنفيذ على %3. إن تنفيذ %1 و %2 في نفس الوقت قد يسبب ضياع "
|
|
|
"البريد. ليس عليك القيام ببدء تشغيل %2 على هذا الحاسوب إلا إذا كنت متأكداً أنّ "
|
|
|
"%1 ليس جاري تشغيله على %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "ابدأ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "إنهاء"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "رسائل جديدة في"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "ليس هناك رسائل غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يوجد رسالة واحدة غير مقروءة.\n"
|
|
|
"يوجد رسالتين غير مقروئتين.\n"
|
|
|
"يوجد %n رسائل غير مقروءة.\n"
|
|
|
"يوجد %n رسالة غير مقروءة."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "غير مسماة"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "البرنامج TDEWallet غير متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "إحفظ كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "لا تحفظ كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "النقل"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "النّقل: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "إخت&ر..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "النّقل: ميفاق نقل البريد البسيط SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "الإسم الذي سيستخدمه KMail عندما يشير إلى هذا الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "الم&ضيف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "إسم المجال أو العنوان الرقمي للخادم SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "رقم المنفذ اللذي يستمع عليه الخادم SMTP. المنفذ الإفتراضي رقمه 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "الأمر التم&هيدي:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أمر للتشغيل محليا، سابق لإرسال بريد إلكتروني. يمكن استخدام هذا لإعداد أنفاق "
|
|
|
"ssh. اتركها فارغة إذا لم يكن هناك أمر واجب التشغيل."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "&يحتاج الخادم إلى التوثيق"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحقق من هذا الخيار إذا كان الخادم SMTP يتطلب توثيقا قبل قبول البريد. هذا معروف "
|
|
|
"ك 'توثيق SMTP' أو ببساطة ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "إسم المستخدم لإرساله إلى الخادم للترخيص"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "كلمة المرور اللتي سيتم إرسالها إلى الخادم للحصول على الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&إحفظ كلمة المرور SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "أ&رسل إسم المضيف المعتاد إلى الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحقق من هذا الخيار لجعل برنامج KMail يستخدم إسم مضيف مخصص عندما يعرّف نفسه على "
|
|
|
"خادم البريد."
|
|
|
"<p> هذا مفيد عندما لا يتم ضبط إسم المضيف لنظامك بشكل صحيح أو لقناع إسم المضيف "
|
|
|
"الحقيقي لنظامك."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "إسم ال&مضيف:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل إسم المضيف KMail يجب استخدامه عندما يعرف البرنامج نفسه على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "إختار موقع البرنامج sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "مسموح فقط الملفات المحليّة."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير ممكن ان يكون حقل الخادم فارغا. الرجاء ادخال الاسم أو العنوان IP للخادم "
|
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني او إسم مضيف غير صحيح"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "خطأ عند عرض مجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص مجلد لائحات التوزيع"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "لائحة التوزيع المترابطة"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد يضم لائحة توزيع البريد"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "اكتشف تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "وصف لائحة التوزيع:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "المدبًر المفضل:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "متصفح"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "نوع ال&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "منادات المعالج"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "ارسل الى اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "الإشتراك في اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "الغاء الاشتراك في اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "أعرض المساعدة"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "غير متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail غير قادر على اكتشاف لائحة توزيع في هذا المجلد. الرجاء ادخال العناوين "
|
|
|
"بليد."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "غير متوفر."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "تسيير Sieve Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "نصوص اوامر متوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "لم يتم إعداد رابط Sieve من النوع URL"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "فشلتُ في جلب لائحة نصوص الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "محو نص الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "تحرير نص أوامر..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "نص أوامر جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "فعلاآ محو نص الأوامر \"%1\" من الخادِم ؟"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأكيد محو نص أوامر Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr " نص اوامر Siev جديدe"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "الرجاء إدخال إسم لنص الأوامر Sieve الجديد:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "حرًر نص اوامر Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "تمّ رفع نص الأوامر Sieve غلى الخادِم بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr " رفع نص الأوامر Sieveإلىى الخادِ."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&ردّ"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&ردًّّ..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "رُدً إلى &المؤلف..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "رُدً إلى لائحة ا&لتوزيع...."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "رُدً بدون &إقتباس النص..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "علً&م الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "علًّم الرسالة ك&مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "علّم الرسائل المحددة كمقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "علًم الرسالة ك&جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "علّم الرسائل المحددة كجديدة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "علّم الرسالة ك&غير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "علّم الرسائل المحددة كغير مقروءة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "علّم الرسالة ك&مهمة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "علّم الرسالة ك&مرسلة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&حرر الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>المعلومات المبنية أعيدت بواسطة آلة التشفير فالمحتويات لا يمكن معالجتها بشكل "
|
|
|
"صحيح، يحتمل أن تكون المحتويات قد تضررت.</p>"
|
|
|
"<p>الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لم يتم إيجاد أي إضافة تشفير نشطة ولم يعمل فتح PGP بشكل صحيح</p>"
|
|
|
"<p>تستطيع أن تعمل شيئين لتغيير هذه: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>إمّا</em>أن تنشط الإضافة باستخدام إعدادات-> إعدادKMail -< مربع "
|
|
|
"الإضافة</li>"
|
|
|
"<li><em>أو</em> حدد العلامة فتحPGP وإعداداتها في نفس المربع السابق.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يوجد ترميز مناسب يمكن إيجاده لرسالتك.\n"
|
|
|
"الرجاء تعيين الترميز مستخدماً قائمة خيارات."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الطرف الخلفي لِـ Chiasmus لا يوفِر وظيفة \"x-encrypt\". الرجاء التقرير عن هذا "
|
|
|
"العطل."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الوظيفة \"x-encrypt\" لا تتقبل الضوابط المتوقعة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "خطأ التشفير Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "هيئة الرسالة غير آمنة"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "إستخدِم OpenPGP على الخط"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "إستخدِم OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنّ فحص تفضيلات التوقيع للمراسل بيّن انه يجب مسائلتك إذا كنت تريد توقيع "
|
|
|
"الرسالة أم لا.\n"
|
|
|
"وقِع الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "وقع الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&وقِع"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "لا &توقِع"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك تفضيلات متضاربة للتوقيع لهؤلاء المراسلين.\n"
|
|
|
"وقِع هذه الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد طلبت توقيع هذه الرسالة و لكن لا يوجد مفاتيح صالحة محددة لهذه الهوية."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "إرسل غير موقع ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "إرسل &غير موقعة"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يتم توقيع بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
|
|
|
"إنّ إرسال رسائل موقعة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع.\n"
|
|
|
"توقيع كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يتم توقيع هذه الرسالة.\n"
|
|
|
"إنّ إرسال رسائل غير موقعة قد يخالف سياسة الموقع.\n"
|
|
|
"وقع الرسالة بدلاً عى ذلك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&وقع كل الأجزاء"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&وقَع"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "تحذير رسالة غير موقعة"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "إرسال &كما هو"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم العثور على مفاتيح تشفير صالحة و موثوق بها لكل المراسلين.\n"
|
|
|
"شفِر هذه الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنّ فحص تفضيلات التشفير للمراسل يتطلب مسائلتك عن ما إذا كنت تريد تشفير هذه "
|
|
|
"الرسالة أم لا.\n"
|
|
|
"تشفير هذه الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "تشفير الرسالة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "وقًع و &شفّر"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&وقع فقط"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "إ&رسال كما هو"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هناك تفضيلات تشفير متضاربة لهؤلاء المراسلين.</p>"
|
|
|
"<p>هل يجب تشفير هذه الرسالة؟</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&لا تشفير"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد طلبت تشفير هذه الرسالة و كذلك تشفير نسخة لنفسك ، و لكن لم يتم إعداد أي "
|
|
|
"مفاتيح تشفير موثوق بها لهذه الهوية."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "أرسل غير مشفّرة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يتم تشفير بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n"
|
|
|
"أنّ إرسال رسائل مشفرة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات "
|
|
|
"الحساسة.\n"
|
|
|
"تشفير كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يتم تشفير هذه الرسالة.\n"
|
|
|
"أنّ إرسال رسائل غير مشفرة قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات "
|
|
|
"الحساسة.\n"
|
|
|
"تشفير الرسائل بدلاً عن ذلك ؟"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&شفّر كل الأجزاء"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "تحذير رسالة غير مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>خطأ: الإضافات للتشفير لم تنتج أي بيانات مشفرة. </p>"
|
|
|
"<p>الرجاء إرسال تقرير بهذا الخطأ:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ليست كل الأحرف مناسبة للترميز المختار."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>أرسل الرسالة رغماً عن ذلك ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "قد تفقد بعض الأحرف"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "غيّر الترميز"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إستحالة توقيع هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم توقيع "
|
|
|
"الرسائل، مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إستحالة تشفير هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم التشفير، "
|
|
|
"مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد جديد"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "مجلد فرعي جديد من %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "أدخل إسم للمجلّد الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "هيئة &صندوق البريد ( Mailbox ):"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "المجلد يحتو&ي على:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد إذا ما كنت تريد إستعمال المجلّد الجديد لحفظ البريد أو لحفظ عناصر البرمجيات "
|
|
|
"الجماعية كلمهمات أو الملاحظات. إفتراضياً سيحتوي المجلد الجديد فقظ البريد. إذا "
|
|
|
"لم تكن متأكد أترك هذا الخيار كما هو."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "مجال الأسماء لِل&مجلّد:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "إختر مجال الأسماء الشخصي حيث يجب إنشاء المجلّد فيه."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد إسم للمجلّد الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "لم يحدد إسم"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إستعمال الحرف / (slash) في إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إستعمال النقطة في بداية إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "خادِمك IMAP لا يسمح بإستعمال الحرف '%1' ، ألرجاء إختيار إسم مجلّد آخر."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>فشل في إنشاء مجلد <b>%1</b> ، المجلد موجود مسبقا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>فشلت في إنشاء المجلّد <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "برنامج مساعد للتشفير غير صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "نتائج مختلفة للتواقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "محرك التشفير لم ينتِج بيانات نص واضح."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "الحالة: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "( غير معروف )"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "لم يتم بدء تشغيل بريمج إضافة التشفير \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع التحقق من التوقيعات."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "لم يتم إيجاد إضافة تشفير مناسبة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "ليست هناك %1 إضافات وجدت."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "الرسالة موقعة، لكن صلاحية التوقيع لا يمكن التحقق منها. <br />السبب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "&شفّر الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "البيانات المشفرة ليست معروضة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير البيانات."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "الخطأ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>إنتبِه:</b> الرسالة HTML هذه قد تحتوي على مراجع خارجية للصور أو غيرها. "
|
|
|
"لأسباب أمنية و لحماية الحياة الخاصة لن يجري تحميل المراجع الخارجية. إذا كنت تثق "
|
|
|
"بمرسل هذه الرسالة ببإمكانك تحميل المراجع الخارجية لهذه الرسالة <a "
|
|
|
"href=\"kmail:loadExternal\">عند النقر هنا</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>إنتبه:</b> هذه الرسالة هي من النوع HTML. لأسباب أمنية، يجري الآن عرض الرموز "
|
|
|
"HTML الخام. إذا كنت تثق بمرسِل هذه الرسالة فبإمكانك تفعيل العرض HTML المنسق "
|
|
|
"لهذه الرالة <a href=\"kmail:showHTML\">عند النقر هنا</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "عفواً، لم اتمكن من استيراد السند. <br>السبب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "عذراً ، لم أجِد سندات في هذه الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "حالة إستيراد السندات:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم استيراد سند جديد واحِد.\n"
|
|
|
"تم استيراد سندان إثنين جديدين.\n"
|
|
|
"تم استيراد %n سندات جديدة.\n"
|
|
|
"تم استيراد %n سند جديد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم تغيير سند واحِد.\n"
|
|
|
"لم يتم تغيير سندين إثنين.\n"
|
|
|
"لم يتم تغيير %n سندات.\n"
|
|
|
"لم يتم تغيير %nسند."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمّ إستيراد مفتاح سري جديد واحِد.\n"
|
|
|
"تمّ إستيراد مفتاحين سريين جديدين. \n"
|
|
|
"تم إستيراد %n مفاتيح سرية جديدة.\n"
|
|
|
"تم إستيراد %n مفتاح سري جديد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمّ تغيير مفتاح سري واحِد.\n"
|
|
|
"لم يتم تغيير مفتاحين سريين إثنين. \n"
|
|
|
"لم يتم تغيير %n مفاتيح سرية.\n"
|
|
|
"لم يتم تغيير %n مفتاح سري."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "عذراً ، لا يوجد تفاصيل عن إستيراد السند."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "تفاصيل عن إستيراد الشهادة:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "فشلت: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "جديد او مغيّر: %1 ( المفتاح السري موجود )"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "جديد أو مغيّر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "خطأ: لم يتم فحص التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "التوقيع جيّد"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "ليس هناك مفتاح علني للتحقق من التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "خطأ عند التحقق من التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "لا معلومات عن الحالة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "توقيع جيّد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "إنتهى أجلّ مفتاح واحد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "إنتهى أجلّ التوقيع."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "غير قادر على التحقق: المفتاح مفقود."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "الــ CRL غير متوفرة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "الــ CRL المتوفرة هي قديمة جداً."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "لم يتم الإتفاق على سياسة ما."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ في النظام."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "لقد تمّ إبطال مفتاح واحد."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "التوقيع <b>سيء</b>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "&تمكين التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "التواقيع"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[ التفاصيل ]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "غير متوفر"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[ التفاصيل ]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "رسالة مغلّفة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة ( فك التشفير غير ممكن )"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "السبب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[ التفاصيل ]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "التراخيص"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "تحذير:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr "عنوان بريد المرسل لم يتم تخزينه في %1 المستعمل للتوقيع."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "المرسل: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "المُخَزّن: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم تخزين عنوان بريد في %1 المستخدمة للتوقيع، لذلك لا نستطيع مقارنتها "
|
|
|
"بعناوين بريد المرسل %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت بواسطة مفتاح غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت بلمفتاح %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت في تاريخ %1 بلمفتاح %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "الرسالة موقعة من قبل %3 في تاريخ %1 بواسطة المفتاح %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 مع المفتاح %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "الرسالة موقعة بتاريخ %1 مقتاحها %2 غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت بمفتاح غير معروف %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "لا يمكن التحقق من صلاحية التوقيع."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 (معرف المفتاح: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "التوقيع صحيح ولكن صلاحية المفتاح غير معروفة."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به بشكل هامشي."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به كاملاً."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به نهائياً."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "التوقيع صحيح ، ولكن المفتاح غير موثوق به."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "تحذير: التوقيع سيئ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "نهاية الرسالة الموقعة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "نهاية الرسالة المشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "نهاية الرسالة المغلّفة"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "جزء داخلي"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "جزء من الجسم"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر التمهيدي: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "رسالة خطأ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "المصدر URL غير صالح التكوين"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "رسالة الخطأ Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إن مخدمك POP3 لا يدعم أمر UIDL. هذا الأمر مطلوب لتحديد الطرق، أيا من البريد على "
|
|
|
"الخادم KMail تمت مشاهدته من قبل.\n"
|
|
|
"الخيار لترك البريد على الخادم سيجعله لا يعمل بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
|
|
|
"جلبتُ رسالتين من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
|
|
|
"جلبتُ %n رسائل من %1. محو الرسائل من الخادم...\n"
|
|
|
"جلبتُ %n رسالة من %1. محو الرسائل من الخادم...."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جلبتُ رسالة واحِدة من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
|
|
|
"جلبتُ رسالتين من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
|
|
|
"جلبتُ %n رسائل من %1. جاري إنهاء النقل...\n"
|
|
|
"جلبتُ %n رسالة من %1. جاري إنهاء النقل..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6 (%7 باقون عند الخادم )"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "غير قادر على إكمال عملية LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "رد غير صحيح من الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الخادم الخاص بك لا يدعم الأمر TOP. لذلك ليس من المستحيل جلب الترويسات للبريد "
|
|
|
"الإلكتروني الكبير أولا، قبل تحميلها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "إ&ذهب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&رسالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "ردً خاص"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&حوّل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "شريط أدوات HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "توقَيع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "وقّع الرسائل &تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم توقيع كل الرسائل اللتي ترسلها إفتراضياً ، طبعاً لا "
|
|
|
"يزال ممكن تعطيل التوقيع لكل رسالة بشكل خاص."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "تشفير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "أظهر النص ال&مشفر/الموقع بعد التحرير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "أنقر لتخزن تشفير الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>خزن الرسائل المشفرة</h1>\n"
|
|
|
"عندما يكون هذا الصندوق مفعل، أرسل الرسائل المشفرة المخزنة كما لو أنها أرسلت. "
|
|
|
"هذا ليس مستحسن، كما أنك لن تكون قادرا على قراءة الرسالة بعد ذلك إذا انتهت رسالة "
|
|
|
"ضرورية.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"مع ذلك، هناك ربما قواعد محلية تتطلب منك تشغيل هذا الخيار. عندما تقع في الشك، "
|
|
|
"تحقق مع مدير النظام المحلي لديك.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "أعرض دائماً مفاتيح التشفير &للموافقة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تمكين هذا الخيار ، سيتم تشفير كل رسالة ترسلها حسب الإمكان و الطلب، طبعاً لا "
|
|
|
"يزال بإمكانك تعطيل التشفير التلقائي لكل رسالة لوحدها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "عدم توقيع/تشفير عند ال&حفظ كمسودة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&ردً إلى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "&حوّل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "اختصار :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص المجلد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "المجلد يحتوي قائمة &بريدية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "قائمة &العناوين:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&عادي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "غير &مقروء:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "الأجل الأقصى لصلاحية الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "إ&نه الأجلّ بعد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "أنه أجلّ الرسائل &المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "إنقضاء الأجل ب&عد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "أنه أجل الرسائل &غير المقروءة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "يوم ( أيام )"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "أسبوع/أسابيع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "شهر/ أشهر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "&هوية المرسل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "هيئة ال&تخزين:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&لائحة العروض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "تسيير مفعول السندات مستعملاً CRLs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "تسيير مفعول السندات على الخط (OCSP)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "تسيير مفعول السند على الخط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL مجاوب OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل هنا عنوان خادم التحقق على الخط من الشهادات (المجيب OCSP). يبدء رابط الموقع "
|
|
|
"عامتاً بِــ http://."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "لا تفحص سياسات الشهادة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إفتراضياً يستعمل GnuPG الملف ~/.gnupg/policies.txt كي يفحص إذا ما كانت هناك "
|
|
|
"سياسة شهادات مسموحة. إذا كان هذا الخيار محدد ، لن يتم فحص السياسات."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "مطالب HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "لا تقوم بأي مطالب HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "تعطيل إستخدام HTTP لِـ S/MIME كاملاً."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "إستخدِم هذا الوكيل ( proxy ) لمطالِب HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "إستخدِم وكيل النظام (proxy )HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار محدد، سيتم إستعمال القيمة الظاهرة على اليمين للوكيل HTTP "
|
|
|
"لكل الطلبات HTTP ( و هذا القيمة تستنتج من المتغيير المحيطي http_proxy)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل هنا موقعك للوكيل HTTP ، اللذي سيتم إستعماله لكل الطلبات HTTP المتعلقة بِــ "
|
|
|
"S/MIME. بناء الجملة يكون المضيف:المنفذ ، مثالاً myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "مطالب LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "لا تقوم بأي مطالب LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "يعطل بشكل تام إستعمال الـ LDAP لِــ S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "المضيف الرئيسي لمطالب LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "ا&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "ال&برمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "إعدادات التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "ردَ على ال&مرسل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "رُدً إلى &الكل..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "رسالة محولة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "حذر عند محاولة إرسال رسالة &غير موقعة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "تحقق ليتم التحذير عند إرسال رسالة غير موقعة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر عند المحاولة لإرسال رسالة غير موقعة</h1>\n"
|
|
|
"إذا تم التحقق من هذا الصندوق، سوف تحذر عند المحاولة لإرسال أجزاء أو كل الرسالة "
|
|
|
"غير موقعة.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتكامل أعلى. \n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&حذر عند محاولة إرسال رسائل غير مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "إفحص ليتم التحذير عند إرسال رسائل غير مشفرة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر عند محاولة إرسال رسالة غير مشفرة</h1>\n"
|
|
|
"إذا تم اختيار هذا الصندوق، سوف يتم تحذيرك عندما تحاول إرسال أجزاء من أو كامل "
|
|
|
"الرسالة غير مشفرة. \n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"من المستحسن أن تترك هذا الخيار فعّال لأعلى وثوقية.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "حذر إذا كان عنوان الم&راسل ليس في السند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "حدد هذا الخيار ليتم تحذيرك إن لم يكن العنوان في السند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر إذا كان عنوان البريد للمستلم ليس في شهادة</h1>\n"
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار مفعل، التحذير مصدر إذا كان عنوان البريد الإلكتروني إذا كان "
|
|
|
"المستلم غير متضمنة في الشهادة المستخدمة للتشفير.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"من المفضل ترك هذا الخيار مفعلا لأعلى مستوى أمان.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذِر إذا ما كان أجل الشهادات/المفاتيح ينتهي قريباً ( هيئ العتبة في الأسفل )"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "للتوقيع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "للتشفير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " أيام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "حدد عدد الأيام هنا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة التوقيع</h1>\n"
|
|
|
"حدد العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تتوفر الشهادة وسارية الصلاحية وذلك بدون "
|
|
|
"تنبيه خطر.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر عندما تنتهي شهادة تشفير</h1>\n"
|
|
|
"حدد العدد الأقل من الأيام الذي يجب أن تكون به شهادة التشفير متوفرة بدون إصدار "
|
|
|
"تحذير.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إعداد ال SPHINX المفضل هو 14 يوم.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر إذا كانت الشهادة في السلسلة منتهية</h1>\n"
|
|
|
"حدد العدد الأقل للأيام حيث أن كل الشهادات في السلسلة ينبغي أن تكون صالحة دون "
|
|
|
"إصدار تحذير.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"الإعداد المفضل لل SPHINX هو 14 يوم.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة CA</h1>\n"
|
|
|
"حدد أقل عدد من الأيام حيث يتوجب شهادة CA أن تكون صالحةبدون استخدام تحذير.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>حذر إذا انتهت شهادة الجذر</h1>\n"
|
|
|
"تحدي العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تكون شهادة الجذر صالحةوبدون تحذير.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "لسندات الجذر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "لشهادات CA المرحلية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "لشهادات/مفاتيح المستخدم الطرفي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "إعادة تمكين كلّ التحذيرات \"لا تسأل مرة ثانية\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "&استبدال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "ارسل الرسائل المصفوفة عند التحقق من البريد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حدد إذا كنت تريد KMail أن يرسل كل الرسائل في صندوق البريد الصادر عند التحقق "
|
|
|
"اليدوي أو عند التحقق عن كل البريد ، أو إذا كنت لا تريد إطلاقاً أي رسالة أن ترسل "
|
|
|
"تلقائياً. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو "
|
|
|
"انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح "
|
|
|
"لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.</p> "
|
|
|
"<p>هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "المجلد المختار الأكثر حداثة في حوار اختيار المجلًدات."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "أعلِن إشعار بريد جديد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "حدِدد ال&محِرر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "استعمل ال&محرر الخارجي بدلا من المحرِر الداخلي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "تمكين وظائف البرمجيات الجماعية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ارسل دعوات البرمجيات الجماعية في جسم البريد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "ارسال دعوة تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تمكين هذا الخيار يجعل تخزين الخانات من تطبيقات Kontact ( KOrganizer ، "
|
|
|
"KAddressBook و KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>إذا كنت تريد تعيين هذا الخيار يجب عليك أيضاً تبليغ التطبيقات عن إستعمال "
|
|
|
"موارِد IMAP ، يتم تثبيت ذالك في مركز التحكُم بكي دي أي .</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>عادتاً ليس عليك مشاهدة المجلّدات اللتي تحفظ موارِد IMAP لأي سبب كان. إذا كنت "
|
|
|
"تريد رؤيتها رغماً عن ذلك يمكنك تحديد ذلك هنا.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إختر هيئة التخزين لمجلّدات البرمجيات الجماعية."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>إفتراضياً الهيئة القياسية المستخدمة تكون ical ( لمجلّدات التقويم ) و vcard "
|
|
|
"( لمجلّدات دفتر العناوين ). هذه الهيئة تجعل كلّ خصائص Kontact متوفّرة.</li>"
|
|
|
"<li> تستعمل هيئة Kolab XML نموذج معتاد يطابق اكثر النموذج المستعمل في Outlook. "
|
|
|
"و توفِر هذه الهيئة تطابق محسّن ل- Outlook عند إستعمال خادِم Kolab أو ما حلً "
|
|
|
"يشابِهه.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ينتقي هذا ، المجلّد الأبتدائي لمجلدات موارِد IMAP.</p>"
|
|
|
"<p>إفتراضياً يقوم الخادم Kolab بتعيين صندوق الوارد ( IMAP inbox ) كمجلّد "
|
|
|
"إبتدائي.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>هذه هوية الحساب ( ID ) اللذي يحمل مجلّدات موارد IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك الخيار بين هذه اللغات المتوفرة إذا كنت تريد تحديد أسماء المجلّدات "
|
|
|
"لتخزينات IMAP كلغتك المحلّية.</p>"
|
|
|
"<p> و لكن لاحظ من فضلك أنّ السبب الوحيد لذالك هو للتطابق مع Microsoft Outlook. "
|
|
|
"لكن ذالك فكرةٌ غير جيّدة حيث يصبِح تغيير اللغة صعباً. </p>"
|
|
|
"<p>لذالك لا تحدد هذا إلا إذا لم يكن لديك غير هذا الخيار.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "تستخدم هذه القيمة لإتخاذ القرار بعرض مقدِمة KMail."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "عدد الوصلات الاقصى لكل مضيف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يستعمل هذا لحصر عدد الإتصالات بألمضيف عند التحقُق من البريد الجديد. إفتراضياً "
|
|
|
"يكون عدد الإتصالات غير محصور (0)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يسمح أو يلغي تحرير سطر البحث على لائحة الرسائل اللذي يُستعمل للبحث "
|
|
|
"السريع عن معلومات المعروضة في لائحة الرسائل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "احفظ شيفرة الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال إن أمكن."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "أضف التوقيع &تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تذكًر هذه الهوية كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل.\n"
|
|
|
"......."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تذكًر هذا المجلًد للرسائل المرسمة كي تُستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr "تذكًر طريقة نقل البريد هذه كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&بدّل الكلمة في العمود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدِد هذا الخيار إذا كنت تريد Outlook ™ أنّ يفهم أسماء الملحقات اللتي "
|
|
|
"تحتوي على أحرف غير أنكليزية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "أطلب و&أرسل تلقائياً حقول ورسوم بيانية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>حدًد هذا الخيار إذا كنت تريد البرنامج أن يقوم بتنبيهات موقع الرسالة.</p>"
|
|
|
"<p>هذا الخيار يفعل الافتراضي فقط، لا زلت تستطيع تفعيل أو إلغاء تفعيل طلبات MDN "
|
|
|
"في كل رسالة في المتصفح، عنصر القائمة <em>خيارات</em>->><em>"
|
|
|
"طلبات تنبيه المواقع</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "استخدم العناوين الحديثة للاتمام التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الغي هذا الخيار هذا كنت لا تريد اظهار العناوين المستعملة محدثا في لائحة الاتمام "
|
|
|
"التلقائي في حقل ادخال العنوان."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "فترة الحفظ التلقائي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"من الممكن إنشاء نسخة إحتياطية للنصّ داخل المحرِر بشكل انتظامي . هنا تُحدِد "
|
|
|
"الفترة لإنشاء النسخات الأحتياطية. يمكنك إلغاء الحفظ التلقائي عنجما تضع القيمة "
|
|
|
"0 هنا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "استبدل &البادئة المعروفة ب \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "استبدل البادئة المعروفة ب \"Fwd&:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "إستخدام إقتباس &ذكي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "نوع محدد المرسل اليه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يثبت نوع حوار الخيار للعناوين الى ،\n"
|
|
|
".......مرفق و مرفق مخفي."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "نوع محرر عناوين المراسلين"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يثبت نوع محرر العناوين الى ،\n"
|
|
|
".......مرفق و مرفق مخفي."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "العدد الاقصى لاسطر محرر العناوين المرسل اليهم."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بعض رسائل البريد ، خاصتا تلك اللتي يجري انشاءها تلقائيا ، لا تحدد تشفيرة الاحرف "
|
|
|
"كي يتم عرضها بشكل سليم. في هذه الحالات يمكنك تحديد هنا شيفرة أحرف أحتياطية "
|
|
|
"للاستعمال. حدد شيفرة الاحرف الأكثر استعمالآ في انحاء بلادك. افتراضيا ستستعمل "
|
|
|
"شيفرة الاحرف المحددة لكامل النظام."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغيير هذا من قيمته الافتراضية 'تلقائي' سيفرض استعمال التشفير المحدد لكلً "
|
|
|
"الرسائل الالكترونية ، بصرف النظر عن ما يحددونه بطبيعتهم."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمكين هذا اذا كنت تريد استبدال الأيقونات الضاحكة مثل (-: اللتي تظهر في الرسالة "
|
|
|
"بأيقونات أنفعالية ( رسومات صغيرة )."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مكًن هذا الخيار كي ترى المستويات المختلفة للنص المنقول. الغاء الخيار لأخفاء "
|
|
|
"مستويات النص المنقول."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "مستوى الاخفاء التلقائي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "صغًر حجم الحرف للنص المنقول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr "تمكين هذا الخيار لعرض النص المنقول بأحرف اصغر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "ارسل تبليغ الأستلام مع مرسل فارغ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسل تبليغ استلام رسالة مع حقل مرسِل فارغ. بعض الخوادِم قد تكون مهيّئة لرفض "
|
|
|
"رسائل كهذه ، لذلك عليك إلغاء هذا الخيار إذا قابلت بعض المشاكِل."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "أضِف &علامات الرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "إلى"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "مرفق"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "مرفق مخفي"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "< نوع المرسل اليه غير معروف >"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "إختر نوع المراسل"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "احذف سطر المرسل اليه"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>الى:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>مرفق:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>مرفق مخفي:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "إحفظ اللائحة..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "إحفظ المرسل اليهم كلائحة توزيع"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "إ&ختر..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "إختر المراسلين من دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "لا احد للارسال اليه"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مراسل واحد\n"
|
|
|
"مراسلين إثنين\n"
|
|
|
"%n مراسلين\n"
|
|
|
"%n مراسل"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "تقليص لائحة المرسل اليهم الى %1 من %2 خانات."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان بريد الكتروني واحد\n"
|
|
|
"عنوانين بريد الكتروني إثنين\n"
|
|
|
"%n عناوين بريد إلكتروني\n"
|
|
|
"%n عنوان بريد الكتروني"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "لائحة التوزيع %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "إختر المراسل"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "دفتر العَناوين:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "إ&بحث:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "<--"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "ضوابط البحث"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "إضافة كما هو الى"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "إضافة كمرفق"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "إضافة كمرفق مخفي"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "الكل"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "لائحات التوزيع"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "المراسلين المحددين"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد اخترت عنوان واحد للارسال اليه. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء "
|
|
|
"ضبط الخيار.\n"
|
|
|
"لقد اخترت عناوين %n للارسال اليهم. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء "
|
|
|
"ضبط الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "تحويا الرسالة الى عنوان آخر"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "اختر &عناوين المراسلين لتحويل إرسال البريد اليهم: "
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "إستخدم حوار إختيار- العنوان"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الزر يفتح حوار منفصل حيث يمكنك اختيار المراسلين من بين جميع العناوين "
|
|
|
"الموجودة."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "لا يمكنك إعادة تحويل الرسالة بدون عنوان."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "افرغ عنوان اعادة التحويل"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "حرر..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية مجلد."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "يحتوي"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "لا يحتوي"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "يعادل"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "غير مساو"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "يطابق العبارات المنتظمة regular expr."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "لا يطابق العبارات المنتظمة reg. expr."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "موجود في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "ليس موجود في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "موجود في الفئة"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "ليس موجود في الفئة"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "لديه ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "لا يحتوي ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "هو"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "ليس"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "مساو إلى"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "ليس مساو إلى"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "أكثر من"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "أقل أو مساو إلى"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "أقل من"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "أكبر من أو مساو إلى"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " بايت"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كي يتم تنفيذ بحثك يجب تحميل كل رسائل المجلد %1 من الخادم. و هذا قد يدوم بعض "
|
|
|
"الوقت. هل تريد متابعة البحث ؟"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "تابع البحث"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "إ&بحث"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "جاري تحميل البريد من الخادم IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "خطأ عند البحث."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "بحث عن رسائل"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "إبحث في &جميع المجلدات المحلية "
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "إبحث &فقط في:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&ضمّ المجلدات الفرعية"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "المرسل/المستقبل"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "إبحث &إسم المجلد:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "محو البحث>"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "افتح رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "متوسط طول النص..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "جاهز."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "محو الخيار"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n رسالة معالجة\n"
|
|
|
"%n رسائل معالجة"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "تم"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n يطابق (%1)\n"
|
|
|
"%n يطابقون (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "ألغي البحث"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
|
|
|
"%n يطابقون حتى الآن (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسالة واحِدة ، %1.\n"
|
|
|
"رسالتين إثنتين ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسائل ، %1.\n"
|
|
|
"%n رسالة ، %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n نتيجة\n"
|
|
|
"%n نتائج"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "الخادم &يدعم منخل Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "إعادة إ&ستعمال المضيف و اعدادات التسجيل للدخول"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&منفذ Managesieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "ال- URL الب&ديلة:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "تشخيصات Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمع معلومات تشخيصية عن دعم ... Sieve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمع البيانات للحساب '%1'...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(الحساب لا يدعم Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(الحساب هذا ليس حساب IMAP ) \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محتويات نص الاوامر '%1':\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(نص الاوامر هذا خالي )\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إمكانيات Sieve: \n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "( لا يوجد امكانيات خاصة )"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نصوص اوامر Sieve متوفرة :\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"( لا يوجد نصوص اوامر Sieve على هذا الخادم)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نص اوامر منشط: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
|
|
|
"جواب غائب من المكتب منشط الآن."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n"
|
|
|
"جواب غائب من المكتب غير منشط."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&تمكين التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذه العلبة اذا كنت تريد KMail ان يضيف توقيع الى الرسائل المكتوبة بهذه "
|
|
|
"الهوية."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "انقر ال- widgets في الاسفل كي تحصل على مساعدة في أنهاج الادخال."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "الملف"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "نتيجة الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "أحصل على ن&ص التوقيع من:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "إستخدم هذا الحقل لادخال توقيع إعتباطي ثابت."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إستعمل هذا المُطلب كي تحدد ملف نصً يحتوي على توقيعك. سيتم قرائته كلما أنشأت "
|
|
|
"رسالة جديدة او أضفت توقيع جديد."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "حد&د الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "حرر ال&ملف"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "يفتح الملف المحدد في محرر النص."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك اضافة هنا امر اعتباطي ، مع او بدون مسار path اعتمادا على اذا كان الامر "
|
|
|
"هذا معرف في متغيرتك Path. يقوم عندها KMail بتشغيل هذا الامر و باضافة نتائجه "
|
|
|
"الى رسالتك كامضاء. الاوامر الاكثر استعمالا في هذه الآلية هم \"fortune\" او "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&حدد الامر:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "الخانة الجديدة:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "القيمة الجديدة"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "غيّر القيمة"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "اختصار :"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "إضافة حساب"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة <b>%1</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "تحرير نص أوامر..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "تحرير نص أوامر..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "حرر..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "إضافة خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "إضافة خانة..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الإشتراكات غير مستعملة حاليا للخادم %1\n"
|
|
|
"هل تريد تمكين الاشتراكات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "تمكين الإشتراكات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "مكّن"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "لا تمكًن"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأمر المسبق إنتهى بألنتيجة %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "أدر&ج ملف..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "أدر&ج ملف..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "علامة التصريح رسالة:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "لائحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "جسم الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "الاسم الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "أضِف &علامات الرد"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "ت&رويسات"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr " رسائل "
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "نفذ الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "إدر&ج الملف الحديث"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "محتويات ال&مجلد:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "عملية الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...انك تستطيع الذهاب الى الرسالة التالية و السابقة عند استعمال\n"
|
|
|
"أزرار الأسهم يمين و يسار على التوالي ؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... أنك تستطيع سريعاً إنشاء مرشحات على المرسل، المراسل،\n"
|
|
|
"الموضوع و على قوائم البريد بهذه الطريقة:<em> أدوات - > انشاء مرشح "
|
|
|
"</em>؟ </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أنّك تستطيع التخلّي عن "[إسم لائحة البريد]"\n"
|
|
|
"المضافة إلى حقل الموضوع عند بعض لوائح توزيع البريد عندما تستعمل\n"
|
|
|
"مفعول المرشح \n"
|
|
|
"<em>إعادة كتابة الترويسة</em> ؟ فقط إستعمل\n"
|
|
|
"<pre>إعادة كتابة الترويسة "الموضوع"\n"
|
|
|
" إستبدل"\\s*\\[إسم لائحة التوزيع\\]\\s*"\n"
|
|
|
" بِــ ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أنك تستطيع إنشاء ترابط بين لائحات توزيع البريد و المجلّدات\n"
|
|
|
"في الحوار <em>المجلّد-> تدبير لائحة توزيع البريد</em> ؟ ستستطيع بعد ذلك\n"
|
|
|
"إستعمال <em>الرسالة->جديد الرسالة إلى لائحة توزيع "
|
|
|
"البريد ...</em>\n"
|
|
|
"كي تفتح المحرر و يكون عنوان لائحة التوزيع جاهز للإستعمال.\n"
|
|
|
"بطريقة بديلة ، تستطيع أيضاً النقر على المجلّد بزرّ الفأرة الوسط./p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ذلك أنك تستطيع تحديد أيقونات مخصصة لكل مجلد على حدة؟\n"
|
|
|
"أنظر <em>المجلّد -> الخصائص</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أنّ KMail يستطيع عرض شريط ألوان يدلّ على نوع الرسالة\n"
|
|
|
"(نص عادي/HTML/OpenPGP) المعروضة حالياً ؟</p>\n"
|
|
|
"<p>و هذا يمنع محاولات التصديق على توقيعات مزوّرة \n"
|
|
|
"عند إرسال رسائل HTML تقلّد إطارات حالة التوقيع بِــ KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... أنك تستطيع ترشيح أي ترويسة الرسالة بإدخال إسم الترويسة ببساطة\n"
|
|
|
"في أول حقل التحرير من شروط البحث ؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أنك تستطيع ترشيح الرسائل من النوع HTML-فقط عند إستعمال الشرط\n"
|
|
|
"<pre>"نوع المحتوى" يحتوي على "text/html" ؟</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ان عند الردً ، فقط القسم المختار من الرسالة يتم إقتباسه ؟</p>\n"
|
|
|
"<p>اذا لم تحدد أي نص ، يتم إقتباس كل الرسالة.</p>\n"
|
|
|
"<p>و هذا يعمل ايضا مع نصوص الملحقات اذا إخترت \n"
|
|
|
"<em>عرض->الملحقات->على السطر</em></p>\n"
|
|
|
"<p>هذه الميّزة متوفرة لكل أوامر الرد ما عدا\n"
|
|
|
"<em>الرسالة ->رُدً بدون الإقتباس.</em></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "ليس هناك شيء للتراجع."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "تشغيل طلاء الرموز HTML لهذه الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "حمل المراجع الخارجية لهذه الرسالة من الانترنت."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "إعمل على الخط"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "رسالة مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "لا يوجد أى توقيع"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "توقيع جيّد."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "وسع كل النص المقتبس."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "أخفاء النص المقتبس."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "لا يمكن بدء مدير التراخيص. الرجاء تأكد من تنصيبك."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "أظهر الشهادة 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "مرفق #%1 (غير مسمى)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنا غائب عن المكتب حتى %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"في القضايا المستعجلة، الرجاء الإتصال بالسيّد/ة <معاوني/معاونتي في غيابي> .\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"البريد الإلكتروني:<عنوان بريد معاوني/معاونتي>\n"
|
|
|
"الهاتف:11 1111 711 49 + \n"
|
|
|
"الفاكس:21 1111 117 49 +\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"المخلص،\n"
|
|
|
"- <أدخل إسمك وبريدك الإلكتروني هنا>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الخادم الذي تعمل عليه لم يدرج \"غائب\" في قائمة الامتدادات المدعومة في الغربال "
|
|
|
"Sieve .\n"
|
|
|
"بدونها، KMail لا يستطيع تثبيت لك الردود غائب عن المكتب.\n"
|
|
|
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "هيئ الردود \"غائب عن المكتب\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شخص ما (على الأغلب أنت) غير ملف الاوامر للغيابت على الخادم.\n"
|
|
|
"برنامج KMail م يعدس مؤهلا لتحديد اضوابتت للرد التلقائي.\n"
|
|
|
"سيتم إستخدام قيم إفتراضية."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&تجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "هيئ إشعار إلغياب للإرسال:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&نشط إشعار الغياب"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&أعد إرسال إشعار فقط بعد:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "أ&رسل جوابات إلى هذه العناوين:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "عارض VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "إست&يراد"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "البطاقة ال&تالية"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "البطاقة ال&سابقة"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "فشل تحليل بطاقة الزيارة vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "ا&رسل الرسم مع كل رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أختر هذا المربع اذا كنت تريد KMail ان يضيف ما يسمى ترويسة X-Face الى الرسائل "
|
|
|
"المحررة بهذه الهوية. X-Face هي عبارة عن رسمة صغيرة الحجم (48x48 pixels) في "
|
|
|
"الالوان ابيض و اسود و يقوم بعض البرامج البريدية بعرضها."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "هذه معاينة للصورة المختارة/المدخلة في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "مصدر خارجي"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "حقل الادخال في الاسفل"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "أحصل على رس&مة من:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "أختر ملف..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استعمل هذا لاختيار ملف صورة تستطيع انشاء رسمة منها. يجب ان تكون الصورة مربعة "
|
|
|
"الشكل و عالية التباين. ذو خلفية مضائة حيث تكون النتيجة احسن."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "حدد من دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك استعمال نسخة صورة مصغرة عن الصورة اللتي وضعت في حقل دفتر عناوينك."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يمكن ل KMail ارسال رسمة صغيرة (48x48 pixels) ، قليلة الجودة وحيدة الالوان "
|
|
|
"(ابيض و اسود ) مع كل رسالة. و من الممكن ان تكون هذه صورة لك او اي رسمة. ستظهر "
|
|
|
"هذه الصورة في قارئ بريد المرسل اليه (اذا كان ذلك مدعوما منه)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "استعمل هذا الحقل لادخال سلسمة اعتباطية X-Face."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يوجد امثلة عند <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "لا يوجد رسم للخانة في دفتر عناوينك."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "لا يوجد رسم"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "ليس لديك تعريف لفريق مراسلة في دفتر عناوينك."
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "تحديد موضوع الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "إرسال مرفق: إلى العنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "إرسال مرفق مخفي: إلى العنوان."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "إضافة ترويسة إلى رسالة"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "قراءة جسم رسالة من ملف"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "اعداد جسم الرسالة."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "إضافة مرفق إلى البريد الإلكتروني. يمكن لهذا أن يعاد تكراره."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "تحقق فقط من البريد الجديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "فقط إفتح نافذة تحرير"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "شاهد ملف الرسالة المعنية"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr "إرسال رسالة إلى عنوان و أرفق الملف الذي يشير اليه ال'URL'"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "قرء"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "قديم"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "محذوف"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "تم الرد عليه"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "حوّلت الى"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "وضِعَ في صفّ الانتظار"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "أُرسل"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "مراقب"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "تم التجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "بريد غير مرغوب"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "واجِب"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "لديه ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "الملف المسمى %1 موجود سابقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "كتابة فوقية على الملف ؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "إ&فتح"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "ال&تشفير دائماً لِلذات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "المجلًد الهدف كان %1 و عنوانه ال-URL %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "رسالة الخطأ من مخاطبة الخادم موجودة هنا:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "واجِب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "علِم الرسالة ك&واجِب"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "علِم الخيط ك&واجِب"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "إحفظ ك&مرمّز...."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "< الرسالة >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "< الجسم >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "< أي ترويسة >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "< المرسل اليهم >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "< حالة >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "حدث خطأ داخلي للنظام #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات التشفير"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&خوارزميات التشفير:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "المخزن أرسل رسائل &مشفرة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "&شفّر كل أجزاء الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "أنقر لتحصل على جميع تشفير أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>شفر جميع أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، كل أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) مشفرة افتراضيا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "هذا إعداد إفتراضي، لا زلت تستطيع التعديل عليه على كل رسالة فردية.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "إسأل &قبل تشفير كل جزء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء تم تشفيره"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>إسأل قبل تشفير كل جزء</h1>\n"
|
|
|
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من الرسالة،(على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على الملحقات) كل على حدة إذا كنت تريد الجزء ليتم تشفيره.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&لا تشفر الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق من عدم تشفير رسالة بشكل افتراضي."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>لا تشفر الرسائل</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، الرسائل لن تشفر تلقائيا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "هذا إعداد إفتراضي، و لكن لا تزال قادرا على الغيير لكل إعداد فردي.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "ثلاثي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "تحديد خوارزميات التشفير"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>تشفير الخوارزميات</h1>\n"
|
|
|
#~ "الخوارزمية هي وصف للكمبيوتر كيف يجب أن يقوم ببعض المهام. خوارزمية التشفير تصف كيف أن الحاسب يطبق المفتاح خاصتك إلى رسائلك لذلك هذا فقط يستطيع المستلم قراءة الرسالة.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "التحديد لخوارزمية سلسلة التشفير تحدد كم أنه من السهل أو الصعب فك وقراءة الرسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات قدمت في بيئة ال SPHINX تعتبر لتكون آمنة جدا. عامة، الافتراضي سيعمل جيد جدا هنا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "هذا الإعداد هو الافتراضي، تستطيع المتابعة لكل رسالة على حدة.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "يمكن الإنتهاء من الفحص مع شهادة م&حفوظة محليا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "إفحص للإنتهاء مع شهادة محفوظة محليا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>تدقيق الشهادة يمكنه الإنتهاء بحفظ محلي للشهادة</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحقق من سلسلة الشهادةتستطيع الإنتهاء مع حفظ محلي للشهادة.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "الشهادات المحلية المحفوظة شهادتك الخاصة كما الشهادات المتقدمة في الإتصالات أعضاء ومؤلفين الشهادة(CAs. )\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "إ&فحص دائما إلى جذر الترخيصى"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "إفحص هنا لتفحص لأعلى لجذر الترخيص"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>دائما تحقق من مسار الترخيص بالنسبة لجذر الترخيص</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار في وضع تفعيل، مسار الشهادة يعود إلى شهادة المستلم سيتم التحقق منه دائما بجميع الطرق إلى شهادة الجذر.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق من &مسار الترخيص"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "إفحص هنا لتحصل على مسار الترخيص كاملا مفحوص"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>تحقق من مسار الترخيص</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار بوضع التفعيل، المسار الكامل لشهادة المستلم رفعت للجذر ليتم التحقق منها.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "لاحظ أنه ليس من الممكن إلغاء التفعيل للتحقق من شهادة المستلم ذاتيا.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&استخدم (CRLs) "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق لاستخدام CRLs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>استخدام قوائم إعادة توظيف الشهادة(CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "قائمة إعادة توظيف الشهادة تحتوي على شهادات تم سحبها ولا يتوجب استخدامها لأهداف تتعلق بالتشفير بعد ذلك.المستخدم يجب أن يحصل على سحب شهادته أو شهادتها لأنه أو لأنها يظن أن تكامل الشهادة قد حل بالتساوي. ( على سبيل المثال. )\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "من المستحسن استخدام CRLs لدرجة أمن عالي.في صندوق الحوار للشهادة وإدارة CRLs ،تستطيع أن تحدد ممكان جلب CRLs؟\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا CRL ينت&هي بأقلً من:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "عدد الأيام قبل التحذير"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>حذر إذا كان CRL ينتهي في المستقبل القريب</h1>\n"
|
|
|
#~ "في هذا الحقل تستطيع أن تحدد كم قريبا قبل أن ينتهي CRLلقد تم تحذيرك عن هذا الإنتهاء.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "الإعداد المفضل لبيئة SPHINX هو سبعة أيام.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "التشفير&للذات دائماً"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "تحقق من وجود رسائل مشفرة كذلك التشفير باستخدام مفتاحك الخاص."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>دائما تشفير لذات</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا حقق هذا الخيار، الرسائل المشفرة التي أرسلت منك ستكون أيضا مشفرة تستخدم المرسل.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار بوضع التشغيل لتمكينك من قراءة الرسائل التي أرسلتها.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا كان السند في ال&سلسلة ينتهي في قل من:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "إفحص ليتم التحذير إذا كان السند ينتهي قريبا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>حذر إذا انتهت الشهادة</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا تم اختيار هذا الخيار، سيتم تحذيرك عندما تحاول استخدام شهادة للتشفير التي انتهت خلال قدر معين من الأيام.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "من المفضل الإبقاء على هذا الخيار مفعلا لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي في المستقبل القريب.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذِر إذا كان ينتهي الأجل لسند ال&مرسل إليه في أقل من:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا كان مستقبل عناوين البريد الإلكتروني &ليس مرخص"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "جاري إرسال الشهادات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&لا ترسل السندات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "حدد أي من الشهادات تريد إرسالها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>إرسال شهادات</h1> بدون الشهادة خاصتك، المستلم لن يكون على تحيد ما إذا كنت أنت من أرسل الرسالة أو إذا كانت الرسالة متضمنة على جزء ثالث. <p> المستلم يستطيع الحصول على شهادتك من الخادم الرئيسي، ولكنك أنت كذلك تستطيع تضمين شهادتك في رسالتك. ولك الخيار إذا أردت عدم تضمين لشهادة على الإطلاق، فقط شهادتك الخاصة أو كامل السلسلة من الشهادات التي تصرّح شهادتك الخاصة، متضمنا أو غير متضمنا الشهادة الجذر. <p> من المضل دوما تضمين شهادتك الخاصة على الأقل مع الرسالة.<p> هذا الإعداد إفتراضي، تستطيع تجاهله لكل رسالة على حدة.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "أرسل &شهادتك الخاصة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &بدون جذر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &مع جذر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "وقع كل &أجزاء الرسالة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق لتكون جميع أجزاء الرسالة موقعة إفتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>وقع كل أجزاء الرسالة بشكل افتراضي</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، كل أجزاء الرسالة ( على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) موقعة افتراضيا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "هذا إعداد افتراضي، تستطيع أن تبقى متجاهلا لكل رسالة على حدة.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "إسأل &قبل توقيع كل جزء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء إذا وقعت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>إسأل قبل توقيع أي جزء</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على كل الملحقات) على حدة بغض النظر عمّا إذا كنت تريد الجزء ليوقّع.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "&لا توقِع الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق من عدم توقيع رسالة إفتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>لا توقِع الرسائل</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محدد، لن يتم توقيع الرسائل بشكل إفتراضي.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "ذا التعيين إفتراضي ، و لكن لا يزال بلإمكان تخطيه لكل تعيين شخصي.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "يتم إعداد سند التوقيع على صفحة <em>السندات<em/>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "حدد خوارزمية التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>خوارزمية التوقيع</h1>\n"
|
|
|
#~ "الخوارزمية وصف للحاسب الآلي بكيفية معالجة مهام عديدة. خوارزمية التوقيع تصف كيف أن الحاسب الآلي يطبق مفتاح توقيعك إلى الرسالة لذلك المستلم يستطيع تحديد ما إذا كانت الرسالة واقعيا منك أم لا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "التحديد لسلسلة خوارزميات التوقيع تحدد كم أنه من الصعب أو كم أنه من السهل توقيع رسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات تتوزع في ال SPHINX . عموما، الافتراضي سوف يعمل جيدا هنا.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "هذا الإعداد افتراضي، تستطيع التأكد والمرور عليها لكل رسالة على حدة.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&خوارزمية التوقيع:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "&خزن الرسائل مع التواقيع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "تحقق من تخزين الرسائل مع التواقيع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>خزن الرسائل مع التواقيع</h1>\n"
|
|
|
#~ "عندما يكون هذا الصندوق محددا، أرسل الرسائل المخزنة مع بعضها البعض مع التواقيع مردودة لها. هذا مستحسن، لأنها تعطيك الصلاحية للتحقق فيما بعد إذا وقعت رسالة أو جزء مخصص منها.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "نمط مركّب:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "نمط MIME &قياسي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "متعدد الأجزاء/موقع محتفظا التوقيع والبيانات الموقعة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>توقيع الأجزاء المتعددة</h1>\n"
|
|
|
#~ "عندما يتم تحديد هذا الخيار، التوقيع والبيانات الموقعة ستصبح أجزاء منفصلة عن أجزاء متعددة موقعة من أجزاء الرسالة. بيانات الرسالة الموقعة ستصبح مقروءة حتى عن طريق مستخدم بريد لا يدعم خوارزمية التوقيع ولا تدعم إعادة تشفير ASN.1. \n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "م&عتم (مستحسن فقط ل- SPHINX )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "التوقيع والبيانات الموقعة مرمزة في حزمة ASN.1 واحدة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>رسالة موقعة معتمة</h1>\n"
|
|
|
#~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، كلا التوقيع والبيانات الموقعة ستكون غير مشفرة نحو كتلة ASN.1 واحدة. الرسائل ستكون مقروءة فقط من قبل مستخدم البريد العلاء يدعمون تشفير ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "يستحسن إدخال PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "عند إضافة شهادات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "حدد كم غالبا يجب إدخال رمزPIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "مرة واحدة كل دورة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "دائما عند التوقيع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "دائما"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "بعد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة CA تنت&هي بأقل من:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>حذر عندما تنتهي الشهادة</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار مفعلا، بعدها سيتم تحذيرك عند محاولة استخدام شهادة للتوقيع تنتهي بكمّ معين من الأيام.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي بالمستقبل القريب.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة ال&توقيع تنتهي بأقل من"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
|
#~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة الجذر تنتهي &بأقل من:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "حذّر إذا &لم يكن عنوان بريد موقع الرسالة في الشهادة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>حذر إذا لم يكن موقعو الشهادات في الترخيص</h1>\n"
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحذير فعالا إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للموقع غير مضمنة في الشهادة المستخدمة للتوقيع.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "من المفضل ترك هذا الخيار فعال للحد الأعلى للتكامل.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "حرر العناوين الحديثة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
|
#~ msgstr "خطأ غير معروف في حفظ الصورة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "فشل إلصاق الصورة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
#~ msgstr "حفظ في مجلد ال&مسودات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
|
#~ msgstr "هيئ KMail"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "افتح بـ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
|
#~ msgstr "ال&عبارات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
|
#~ msgstr "علًم الخيط ك..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
|
#~ msgstr "إزالة خانة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
|
#~ msgstr " بايت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
|
#~ msgstr "حوّل الرسالة المحددة كهضامة MIME ؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
|
#~ msgstr "أرسل هضامة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "إرسل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Online"
|
|
|
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط المُتّصِِل بِلْشبكة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Offline"
|
|
|
#~ msgstr "اِذهب اِلى النمط غير المُتّصِِل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "علِم الرسالة كلا &واجِب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "علّم الرسالة ك&غير مرسلة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "علِم الخيط كلا &واجِب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "عملية التوقيع فشلت لسبب غير معروف."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking account: "
|
|
|
#~ msgstr "فحص الحساب:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder: "
|
|
|
#~ msgstr "المجلد الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mailing List Management"
|
|
|
#~ msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
|
#~ msgstr "تم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n match (%1)\n"
|
|
|
#~ "%n matches (%1)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n يطابق (%1)\n"
|
|
|
#~ "%n يطابقون (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n message processed\n"
|
|
|
#~ "%n messages processed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n رسالة معالجة\n"
|
|
|
#~ "%n رسائل معالجة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search canceled"
|
|
|
#~ msgstr "ألغي البحث"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n match so far (%1)\n"
|
|
|
#~ "%n matches so far (%1)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n يطابق حتى الآن (%1)\n"
|
|
|
#~ "%n يطابقون حتى الآن (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
|
|
|
#~ msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"
|