You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdetoys/kweather.po

765 lines
16 KiB

# Translation of kweather to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosište:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pritisak zraka:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vjetra:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks topline:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Smrzavanje vjetra:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n"
"Pokušajte kasnije"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vjetar: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisak zraka:"
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izvještaj"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj odmah"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prilagođeno za BSD platformu"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ispravljene i18n pogreške"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka pri %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Kratko"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Krpice"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Puhanje"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Olujna grmljavina"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Smrzavajuće"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Kišica"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snježne pahulje"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledena tuča"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Tuča"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padaline"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Vodena izmaglica"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Vodena pjena"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vjetrovi"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Ljevkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Pješčana oluja"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Oluja prašine"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr "hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj."
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Posljednje podaci iz %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena postaja ne postoji."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz "
"prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i "
"trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke "
"statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika "
"u programu KMeteorološki izvještaj."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Upravitelj postajama"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Mreža je nedostupna."