You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegames/kbattleship.po

520 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Igrač 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Igrač 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Poveži se s poslužiteljem..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "P&okreni poslužitelj..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Za &jednog igrača..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Podaci o p&rotivniku..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Dopusti zvukove"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Sakrij mrežu"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Slanje poruke..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Za &jednog igrača"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Pobijedili ste :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Želite li ponovo pokrenuti igru?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni "
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pokreći ponovo"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Čekanje protivničke paljbe..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Protivnik je prekinuo vezu."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Poveži s poslužiteljem"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Pokreni poslužitelj"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Jedna igra"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Čekanje da računalski igrač započne susret..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Čekanje da drugi igrači rasporedi svoje brodove..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Čekanje da drugi igrač započne susret..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Hitaca"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Učitavanje dijalog za povezivanje s poslužiteljem..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klijent zahtjeva ponovo pokretanje igre. Dali prihvaćate?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Prihvati ponavljanje"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Odbij ponavljanje"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Rasporedite svoje brodove. Da biste brodove postavili uspravno upotrijebite "
"tipku \"Shift\"."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Želite li od poslužitelja zatražiti ponovo pokretanje igre?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Zatraži ponovno pokretanje"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ne traži"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Čekanje odgovora..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Učitavanje dijalog za pokretanje poslužitelja..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Zaustavi poslužitelj"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Čekanje igrača..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije valjana URL adresa."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije prepoznat kao igra KPotapanja."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Prekini &vezu s poslužiteljem"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Pokreni igru"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Nadimak:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Zaustavi igru"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Čekanje da računalni igrač rasporedi brodove..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Protivnik je pucao. Sad vi pucajte."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Izgubili ste :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Povezivanje na lokalni port \"%1\" nije uspjelo.\n"
"\n"
"Provjerite dali poslužitelj KPotapanja funkcionira\n"
"ili neki drugi program upotrebljava ovaj port."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Veza je prekinuta!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži s poslužiteljem"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KPotapanje brodova"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE klon igre potapanja brodova"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Veza s klijentom izgubljena. Igra će biti prekinuta."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Protivnik je prekinuo vezu. Klijentska implementacija protokola (%1) nije "
"kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Izgubili ste :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Veza s klijentom je prekinuta. Klijentska implementacija protokola (%1) nije "
"kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Imamo igrača. Započnimo..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Možete pucati."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Drugo je računalo odbilo vezu."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Pretraživanje za računalom nije bilo moguće."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Nepoznata pogreška: broj %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena. Igra će biti prekinuta."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Pokreni poslužitelj"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Ovdje ne možete postaviti brod."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL adresa poslužitelja za povezivanje. Unijeti u obliku kbattleship://"
"poslužitelj:port/ ili poslužitelj:port."
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Osnivač projekta, rukovanje GUI-jem, Klijent/poslužitelj"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Detalji dijaloga, Klijent/poslužitelj"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalni igrač"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Podrška za ne-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Razna poboljšanja"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Različita poboljšanja i ispravke nedostataka"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Ispravci nedostataka i ponovna izgradnja"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD otkrivanje"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Slike za KPotapanje nisu instalirane. Igra ne može funkcionirati bez njih!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Brbljaonica"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Ovdje unesite poruku"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Kliknite ovdje da biste poslali poruku"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Okvir za brbljanje:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Nadimak:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Unesite vaše jedinstveno ime."
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Poslužitelj:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN igre:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Odaberite port na koji ćete se povezati"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Podaci o protivničkom klijentu"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "ID oznaka klijenta:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Podaci o klijentu:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Verzija klijenta:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Verzija protokola:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Naziv igre:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Odaberite port koji će poslužitelj osluškivati"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Pokaži sve hice"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Pokaži sve pogođene brodove"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Pokaži sve pogotke u vodu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Pokreni poslužitelj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Naziv igre:"