You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/kandy.po

633 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Urzhiad nevez"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr ""
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Digevreet "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "N'em eus ket kargañ ar restr %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr ""
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Kevreañ"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Digevreañ"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nevez"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Enrollañ jemmoù d'ar profil %1 ?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "N'hellan ket digeriñ trobarzhell ar modem %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Fazi ar modem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Kevreet "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr ""
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Karned chomlec'h"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Dre 16"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Enkas :"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Ezkas :"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Disoc'h :"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Roit ar werzh evit %1 :"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr ""
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Diskouez prenestr an termenell"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr ""
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr ""
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Marv eo ar vodem."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Ac'hubet eo ar vodem."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Emaon o lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE ..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Skrivet meus ar c'harned chomlec'hioù TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Bouetadur Kab :"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Karned chomlec'hioù TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Karned chomlec'hioù TDE (cheñchet)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr ""
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "sac'het eo tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "N'hellan ket krouilhiñ an drobarzhell '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Dibarzhoù an urzhiad"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Hedad :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Trobarzhell a-steud"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Krouilhiñ ar renkell"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Digeriñ ar modem pa loc'her"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar ger"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger al labour"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar faks"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar voest-lizheroù"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar vodem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar c'harr"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Implijit un dibenn-ger ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Implijit dibenn-ger ar pajenner"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar gêr"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Dibenn-ger al labour"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Dibenn faks"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Dibenn-ger al log"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar voest-lizheroù"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar vodem"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar c'harr"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Dibenn-ger ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Dibenn-ger ar pajenner"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr ""
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Diskouez"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Trobarzhell lem-laka"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gobari"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Gobari :"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Farder :"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Doare GSM :"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Karnedoù chomlec'hioù"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enrollañ en ur restr ..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Perzh-mat an arhent :"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi ar modem"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "N'hellan ket lenn ar restr prennañ '%1'."
#~ msgid "&Modem"
#~ msgstr "&Modem"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"