You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/twin.po

934 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 19:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: <Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "視窗「%1」請求注意。"
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具程式"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>標題為「<b>%2</b>」的視窗沒有回應。該視窗是屬於應用程式 <b>%1</b> (PID="
"%3, hostname=%4)。<p>您是否希望終止此應用程式?(此應用程式中所有未儲存的資料"
"將會遺失。)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "終止"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "保持執行"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 預覽</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不要在所有桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有的桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "不要置於最上層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "置於最上層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "不要置於最下層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "置於最下層"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "取消遮蔽"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "找不到視窗裝飾外掛模組程式庫。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "預設的視窗裝飾外掛模組程式庫有問題,因此無法載入。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "函式庫%1不是KWin的外掛程式"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 twin 無法啟動\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: 程式在初使化時發生錯誤... 放棄執行"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin無法宣告管理程式選擇區是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE 視窗管理程式"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "取消設定選項"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開發群"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin 現在將會結束...."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** 沒有視窗 ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系統"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "走過視窗"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "走過視窗 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "走過視窗"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "走過視窗 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "走過桌面"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "走過桌面 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "走過桌面清單"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "走過桌面清單 (反轉)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "遮蔽視窗"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "重新調整視窗大小"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "抬升視窗"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "降下視窗"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "視窗置前或置後"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊框"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "將視窗置於最上層"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "將視窗置於最下層"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "依請求注意作用視窗"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗推至右方"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗推至左方"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗推至上方"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗推至下方"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平擴展視窗"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直擴展視窗"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收縮視窗"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收縮視窗"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "將視窗顯示在桌面"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "視窗移至桌面一"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "視窗移至桌面二"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "視窗移至桌面三"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "視窗移至桌面四"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "視窗移至桌面五"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "視窗移至桌面六"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "視窗移至桌面七"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "視窗移至桌面八"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "視窗移至桌面九"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "視窗移至桌面十"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "視窗移至桌面十一"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "視窗移至桌面十二"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "視窗移至桌面十三"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "視窗移至桌面十四"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "視窗移至桌面十五"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "視窗移至桌面十六"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "視窗移至桌面十七"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "視窗移至桌面十八"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "視窗移至桌面十九"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "視窗移至桌面二十"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "跳到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "跳到上一個桌面"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗亠移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "跳到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "視窗移至桌面一"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "視窗移至桌面二"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切換到桌面三"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切換到桌面四"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切換到桌面五"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切換到桌面六"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切換到桌面七"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切換到桌面八"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切換到桌面九"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切換到桌面十"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切換到桌面十一"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切換到桌面十二"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切換到桌面十二"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切換到桌面十四"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切換到桌面十五"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切換到桌面十六"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切換到桌面十七"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切換到桌面十八"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切換到桌面十九"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切換到桌面二十"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "往右移動一個桌面"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "往左移動一個桌面"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換到上面的桌面"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換到下面的桌面"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "切換到桌面十"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "視窗移至桌面一"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "視窗移至桌面二"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "切換到桌面三"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "切換到桌面四"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "切換到桌面五"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "切換到桌面六"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "切換到桌面七"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "模擬滑鼠功能"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "砍掉程式"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "視窗快照"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌布快照"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "阻擋全域捷徑鍵"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "置於最上層(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "置於最下層(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "沒有邊框(&N)"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "遮蔽"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "重設不透明度為預設數值"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "滑動此項以設定視窗的不透明度"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "重新調整大小(&S)"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "遮蔽(&A)"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "設定視窗行為...(&E)"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
"鍵盤捷徑來作用它。"
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr "該混合式管理程式在一分鐘內已當機兩次,因此在此工作階段中將停用它。"
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager 失敗"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr 開啟該畫面失敗</b><br>這可能是因為在您的 ~/.xcompmgrrc 中有無"
"效的畫面項目。</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 延伸功能</b><br>您所使用的可能是過期或有缺陷的 "
"XOrg 版本。<br>請至 www.freedesktop.org 取得 XOrg &ge; 6.8 。<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到 Composite extension</b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才"
"能使透明與陰影正常運作。<br>此外,您需要在 X config 檔案中加入此段:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到Damage extension </b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能"
"使透明與陰影正常運作。</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>找不到 XFixes extension</b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能"
"使透明與陰影正常運作。</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr "混合式管理程式無法啟動。\\n請確定您的 $PATH 目錄中有「kompmgr」。"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "視窗最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "視窗最大化"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "遮蔽視窗"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "移動視窗"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "調整視窗大小"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "視窗置前"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "視窗置後"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "遮蔽視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "視窗置後"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
#~ msgid "Window Close (All)"
#~ msgstr "關閉全部視窗"
#~ msgid "Window Iconify (All)"
#~ msgstr "圖示化視窗"
#~ msgid "TDE 2"
#~ msgstr "TDE 2"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "&Decoration"
#~ msgstr "&裝飾功能"