You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/twin.po

855 lines
21 KiB

# translation of twin.po to
# Version: $Revision: 783977 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocniczy program użytkowy TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno o tytule \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>"
"%1</b> (PID=%3, komputer=%4).<p>Czy zakończyć ten program (wszystkie "
"niezapisane zmiany zostaną utracone)?</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nie kończ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd stylu %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nie zawsze na wierzchu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien TWin."
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. TWin nie zostanie "
"uruchomiony.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "TWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"TWin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny "
"menedżer okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Menedżer okien TDE"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Nie uruchamiaj menedżera kompozycji"
#: main.cpp:320
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin zakończy działanie..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacja \"<b>%1</b>\" jest wstrzymana.<p>Czy chcesz wznowić aplikację?"
"</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Czy wznowić program?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Pozostaw wstrzymany"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Brak okien ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przeglądaj okna"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu (w odwrotnej kolejności)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przeglądaj pulpity"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Cofnij lub przywołaj okno"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Powiększ okno na cały ekran"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguruj skrót okna"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Umieszczaj okno u góry"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Na ekran 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Na ekran 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Na ekran 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Na ekran 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Na ekran 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Na ekran 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Na ekran 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Na ekran 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Na następny pulpit"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Przełącz na ekran 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Przełącz na ekran 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Przełącz na ekran 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Przełącz na ekran 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Przełącz na ekran 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Przełącz na ekran 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Przełącz na ekran 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Przełącz na ekran 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut pulpitu"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokuj skróty globalne"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze pod &spodem"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Cień"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Skrót okna..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "W&strzymaj program"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Wznów prog&ram"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Nieprzezroczystość"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Na &pulpit"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran.\n"
"Jeśli program sam nie ma opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego "
"przy użyciu myszy będzie niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu "
"operacji na oknie, wywoływanego skrótem klawiszowym %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w "
"związku z tym wyłączony w tej sesji."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Błąd programu pomocniczego"
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie uzyskał dostępu do ekranu</"
"b><br>Prawdopodobnie plik ~/.compton-tde.conf zawiera błędny wpis.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menedżer kompozycji TDE nie znalazł rozszerzenia Xrender</"
"b><br>Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. "
"<br>Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Composite</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. <br>Ponadto w pliku "
"konfiguracyjnym serwera X należy dodać: <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Damage</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia XFixes</b> <br>Efekty cieniowania i "
"przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"