You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
927 lines
25 KiB
927 lines
25 KiB
# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de khotkeys.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of khotkeys.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:08-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Serviço KHotKeys"
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desabilitar"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "D&esabilitar (o grupo é desabilitado)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Comando/URL..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "Entrada no Menu K..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "Chamada DCOP..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Entrada do Teclado..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Janela Ativada ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Janela Ativa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Janela Existente ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "Ou"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo foi selecionado.\n"
|
|
"Adicionar uma nova condição a este grupo?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar Grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Janela"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Tentar"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "Falha ao executar o KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Atalho do Teclado -> Comando/URL (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "Entrada no Menu K (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada DCOP (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado -> Entrada do Teclado (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Gesto -> Entrada do Teclado (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado -> Ativar Janela (simples)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
"on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhe o gesto que você gostaria de gravar abaixo. Pressione e matenha "
|
|
"pressionado o botão esquerdo do mouse enquanto desenha, e solte-o quando "
|
|
"tiver finalizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Será pedido a você para desenhar o gesto 3 vezes. Após cada desenho, se eles "
|
|
"combinarem, os indicadores abaixo modificação, para representar cada passo "
|
|
"em que você está.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se em qualquer ponto eles não combinarem, será pedido a você para reiniicar. "
|
|
"Se desejar forçar o reinício, use o botão Reiniciar abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenhe aqui:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Desculpe, seus gestos não combinam."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já completou os três desenhos necessários. Pressione 'Ok' para salvar "
|
|
"ou 'Reiniciar' para tentar novamente."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Botão 2 (meio)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Botão 3 (secundário)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Botão 4 (freqüentemente a roda para cima)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Botão 5 (freqüentemente a roda para baixo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Botão 6 (se disponível)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Botão 7 (se disponível)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Botão 8 (se disponível)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Botão 9 (se disponível)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Nova Ação"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo de Ações"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Selecione Arquivo com Ações a Serem Importadas"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
"file with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação do arquivo especificado falhou. Muito provavelmente o arquivo "
|
|
"não é um arquivo com ações válido."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Estas entradas foram criadas usando o Editor de Menus."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Gestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Comando/URL"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada de Menu"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Configurações da chamada DCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada do Teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Vozes"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Disparo do Atalho ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Disparo do Gesto ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Disparo da Janela ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Disparo de Voz ..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Selecione o atalho de teclado:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Gravando..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra que você gravou é muito parecida com a referência '%1' existente. "
|
|
"Por favor grave outra palavra."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível extrair a informação de voz do ruído.\n"
|
|
"Se este erro ocorrer repetidamente, significa que há muito ruído de fundo ou "
|
|
"que a qualidade de seu microfone não é boa o bastante."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
"same word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um código para o som (p.ex. a palavra que você está dizendo) e grave "
|
|
"a mesma palavra duas vezes."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correta</"
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Janela Simples..."
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Comando/URL : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Entrada de Menu : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Entrada do Teclado:"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Janela Ativada :"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Janela ativada:"
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Janela existente:"
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Entradas do Editor de Menus"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
"want to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo de \"ações\" já foi importado anteriormente. Você tem certeza "
|
|
"de que deseja importá-lo novamente?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
"want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo de \"ações\" não possui o campo ImpotID e portanto, não pode "
|
|
"ser determinado se ele já foi ou não importado anteriormente. Você tem "
|
|
"certeza de que deseja importá-lo?"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Disparo do atalho:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Disparo da janela:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Disparo do gesto:"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Disparo de voz:"
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Janela simples:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "&Nome do grupo de ação: "
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Comando/URL para executar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Remover Ação"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "A&plicativo remoto:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Objeto remoto:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "&Função chamada:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Tentar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "Executar o &KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Desabilitar o serviço KHotKeys"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Importar Novas Ações..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "Nome da &Ação:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "&Tipo da Ação:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Gestos:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Desabilitar gestos do mouse globalmente"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Botão do mouse:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Tempo de limite do gesto (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Janelas para Excluir"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Aba de info."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este módulo permite a configuração de ações entrada, como gestos do "
|
|
"mouse, atalhos do teclado a a execução de comandos, lançamento de "
|
|
"aplicativos ou chamados DCOP, entre outros.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTA: </b> se você não é um usuário experiente, deve ser cuidadoso ao "
|
|
"modificar as ações, e deve limitar suas mudanças principamente no que diz "
|
|
"respeito a habilitar/desabilitar ações e alterar gatilhos.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Entrada do teclado:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Enviar Entrada Para"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a janela para onde a entrada de teclado será enviada:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Janela ação:</em> A janela onde o disparo da ação acontecerá; ela é "
|
|
"normalmente a janela atualmente ativa, exceto para gestos de mouse "
|
|
"disparadores - onde ela é a que está sob o mouse - e janelas disparadoras - "
|
|
"onde ela é a janela disparadora da ação.</li>\n"
|
|
"<li><em>Janela ativa:</em> A janela atualmente ativa.</li>\n"
|
|
"<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela que corresponda a um "
|
|
"critério fornecido.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Janela ação"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Janela ativa"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Janela específica"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Nova Ação"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Remover Ação"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "Configurações &Globais"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Entrada de menu para executar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar uma ação ativada pela fala, você precisa pressionar a tecla (ou "
|
|
"combinação de teclas) configurada abaixo, falar o comando e então pressionar "
|
|
"a mesma tecla novamente logo que você tenha terminado de falar."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz funcionando corretamente e em "
|
|
"modo full duplex:\n"
|
|
"Certifique-se de que <i>full duplex</i> está marcado nas opções de seu "
|
|
"<i>Sistema de Som</i>."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
msgstr "Tempo de limite do gesto (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Disparar Quando"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "A Janela Aparecer"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "A Janela Desaparecer"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "A Janela For Ativada"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "A Janela For Desativada"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Título da janela:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "Não é Importante"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "É"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Combina com a Expressão Regular"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Não Contém"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Não É"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "Não Combina com a Expressão Regular"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "&Classe de Janela:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "&Regra de Janela:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de Janela"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Acoplar"
|