Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/7d0d9b88a64fb949c413883e7cc45fcf20fec1ff/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdjview.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

324 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdjview.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:11+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "黑色和白色"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "只顯示前景"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "只顯示背景"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "上色模式"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "刪除頁面..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewshell DjVu 外掛程式."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "這個程式顯示 DjVu 檔案。"
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell 外掛程式"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu 檔案載入中"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu 檔 (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "刪除頁面"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "選擇您要刪除的頁面。"
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫它嗎?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。指定的檔案 %1 不存在。</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "檔案錯誤"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。指定的檔案 %1 無法載入。</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "載入檔案中。計算頁面大小..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "準備列印頁面中..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "刪除頁面中..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "請稍候,正在移除頁面..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "刪除頁面 %1 中"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "處理頁面 %1 中"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "DJVU 轉換為 PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "頁面大小與位置"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "自動選擇橫向或直向"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不"
"會有問題。</p><p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟"
"此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "調整頁面以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr "開啟此選項的話,頁面大小會調整以符合印表機紙張大小。"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,所有的頁面大小會調整,以符合紙張大小。</p><p><b>注意:"
"</b>若開啟此選項,而且您的文件大小不同,則不同的頁面調整的比例也有可能不同。"
"</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript 語言等級:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "上色模式:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "等級 1幾乎已廢棄"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "等級 2預設"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "等級 3可能會印得比較快"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>此對話框讓您選擇 KViewShell 所使用的 PostScript 語言等級。所選擇的語言等級"
"會明顯地影響列印速度,但是不會影響品質。</p>\n"
"<p><b>等級 1</b>最保守的選項,可以在所有印表機上列印。但是所產生的檔案會非常"
"長,印得非常慢。</p>\n"
"<p><b>等級 2</b>等級 2 的 PostScript 檔比等級 1 小得多,列印速度也快得多。等"
"級 2 的檔案也能被差不多全部的印表機接受。</p>\n"
"<p><b>等級 3</b>等級 3 的 PostScript 檔又比等級 2 的小得多,列印速度也快得"
"多。但是等級 3 的檔案只有一些新型的印表機才有支援。如果您的印表機有支援,使用"
"等級 3 最好。</p>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "列印完整頁面(預設)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "黑白"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "只印前景"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "只印背景"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
"what part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>好的 DJVU 檔會分為前景圖片與背景圖片。前景大部份只含文字。在反映模式"
"Render mode下您可以決定您要列印哪一部份。</p>\n"
"<p><b>列印完整頁面</b>:列印完整頁面,包括前景與背景,使用彩色或灰階。</p>\n"
"<p><b>黑白</b>會印出前景與背景,但是是黑白的。這個選項產生的檔案印起來會快得"
"多,但是品質比較不怎麼樣。</p>\n"
"<p><b>只印前景</b>如果頁面的背景很複雜,會影響到本文的讀取時,可使用這個選"
"項。</p>\n"
"<p><b>只印背景</b>只列印背景。</p>"
#: pageRangeWidget_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#: pageRangeWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "開始頁面:"
#: pageRangeWidget_base.ui:56
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "結束頁面:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KDjView"