You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kdf.po

242 lines
7.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdf.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"បានហៅ ៖ %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>ព័ត៌មានផ្នែករឹង</h3><br> ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាពពិតប្រាកដមួយ​នៃ​ផ្នែករឹង​"
"កុំព្យូទ័រ របស់អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក។ គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​មិនមែន​សុទ្ធ​តែ​មាន​នៅ​លើ​សំណង់​ផ្នែករឹង "
"និង/​ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការទេ ។"
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស TDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "ទំនេរ"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "ពេញ %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "អាចមើលឃើញ"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "ធ្វើ​ប្រេកង់​ឲ្យ​ទាន់សម័យ [វិនាទី] ។ តម្លៃ ០ បិទ​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ (ឧ. កម្មវិធីស្ថានីយ -e mc %m) ៖"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ជាស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ម៉ោន"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "បណ្ដែត​បង្អួចមួយ នៅ​ពេល​ថាសពេញ​មែនទែន"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "លាក់"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "ឧបករណ៏ [%1] នៅ [%2] កំពុងពេញមែនទែន​ហើយ !"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "ម៉ោន​ឧបករណ៍"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "កំពុង​ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស TDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 លើ %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "អ្នកត្រូវតែជា Root ដើម្បីម៉ោនថាសនេះ"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "TDE 2 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "TDE 3 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ %1\n"
"វាត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ \"_mount\" or \"_unmount\" ។"
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​គាំទ្រ"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​មួយ"