You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/konquest.po

355 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konquest.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "លេខ​កង​នាវា"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "ទិស​ដៅ"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "នាវា"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "វេន​មក​ដល់"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n"
"នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "ចម្ងាយ"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។"
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។"
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។"
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។"
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។"
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "អស់​វេន"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n"
"តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "បន្ថែម​វេន"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។"
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "កុំព្យូទ័រ%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖"
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "នាវា ៖"
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "ផលិត​ផល ៖"
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "នាវា ៖ %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "កសាង​នាវា"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​លេង ៖"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស ៖"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "ផែន​ទី​មើល​ជា​មុន ៖"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "បដិសេធ​ផែន​ទី"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង​ចប់"