You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdelibs/kio.po

5953 lines
165 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Жилд аллақачон мавжуд"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Ҳамма расмлар"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Номини ўзгартириш"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Ў&тказиб юбориш"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Алмаштириш"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Давом этиш"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Ҳаммасини давом этиш"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Давом этиш"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "ҳажми %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 да яратилган"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 да ўзгарган"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нотўгри URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Битта фай&лни қўйиш\n"
"%nта фай&лни қўйиш"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Хотирадан қўйиш"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун сиз "
"етарли ҳуқуқга эга эмассиз.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксел"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"MIME тури топилмади"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
".desktop файлида\n"
"номаълум ёзув (%1)."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
".desktop файлининг (%1) тури\n"
"FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
".desktop файлининг (%1) тури\n"
"боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Улаш"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Ажратиш"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
".desktop файлида\n"
"(%1)\n"
"меню ёзуви (%2)\n"
"нотўғри."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Юклашни давом этиш"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервер тасдиқлаши"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилотлар"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Давом этиш"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Ҳамиша"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Фақат жорий сеанслар"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув марказида "
"ўчиришингиз мумкин."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "У&ланиш"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "У&ланиш"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Манба:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Манзил:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Файлни очиш"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "М&анзилни очиш"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Бажариш ойнаси"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n жилд\n"
"%n жилд"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файл"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 дан %1 % "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"Битта файлдан %1 %\n"
"%nта файлдан %1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Нусха олинмоқда)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Ўчирилмоқда)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Яратилмоқда)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Бажарилди)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 дан %1 бажарилди"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n жилд\n"
"%1 / %n жилд"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файл"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Тўхтаб қолди"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( %2 қолди )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Жилд яратиш"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Файл(лар)ни ўчириш"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Юкланмоқда"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Файл текширилмоқда"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 уланмоқда"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Ажратилмоқда"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1'дан давом этилмоқда"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Давом этиб бўлмайди"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (бажарилди)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 Б"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ҳеч нарса йўқ"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Битта элемент\n"
"%n элемент"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ҳеч қандай файл"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Битта файл\n"
"%n файл"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Жами %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ҳеч қандай жилд"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Битта жилд\n"
"%n жилд"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1'га ёзиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ички хато\n"
"Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Хато URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1'га мурожаат рад этилди."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Мурожаат рад этилди.\n"
"%1'га ёзиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1'да чексиз боғ топилди."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 билан алоқа узилди."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ускунани улаб бўлмади.\n"
"Хато ҳақида хабар:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ускунани ажратиб бўлмади.\n"
"Хато ҳақида хабар:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато. Хотирада жой қолмади.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксининг хости номаълум\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Фойдаланувчи амални бекор қилди\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервернинг ички хатоси\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Серверда таймаут\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Номаълум хато\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Номаълум тўхталиш\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n"
"Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n"
"Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
"Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
"Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n"
"Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 файлини ёзиб бўлмади.\n"
"Дискда бўш жой йўқ."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Хато коди %1 номаълум\n"
"%2\n"
"Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(номаълум)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техник сабаб</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Талаб тафсилотлари</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Сана ва вақт: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Қўшимча маълумот: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Эхтимол сабаблар</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Эхтимол ечимлар</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги мумкин."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи ишлатмаётганини ёки "
"уни қулфламаганини текширинг."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида "
"кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши "
"мумкин."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Ички хато"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL хато шаклда"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 протоколи қўлланмаган"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари билан "
"ишламайди."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL манбага тегишли эмас."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Бу протокол филтер протоколи"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "%1 амали қўлланмаган"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Файл кутилмоқда"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> жилди топилди."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Жилд кутилмоқда"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо <strong>%1</strong> файли топилди."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд <strong>%1</strong> мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Компьютернинг номи номаълум"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Рухсат йўқ"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Кўрсатилган манбага, <strong>%1</strong>, рухсат йўқ."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган бўлишингиз "
"мумкин."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Ёзишга рухсат йўқ"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Бу <strong>%1</strong> файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Чексиз боғ топилди"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Сокетни яратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL манбаси хато"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ускунани улаб бўлмади"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Манбага ёзиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Қулоқ солиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1'га кириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз тугади."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Кўрсатилган жилдни, <strong>%1</strong>, ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбанинг номини ўзгартириш муваффақиятсиз "
"тугади."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Кўрсатилган манбанинг, <strong>%1</strong>, ҳуқуқларини ўзгартириш "
"муваффақиятсиз тугади."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Манбани ўчириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Кўрсатилган, <strong>%1</strong>, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Хотира етишмаяпти"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Талаб тўхтатилди"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервернинг ички хатоси"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида "
"кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри уларга "
"хато ҳақида хабар қилинг."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Таймаут хатоси"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Номаълум хато"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Номаълум тўхталиш"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Боғни яратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискда бўш жой йўқ"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ."
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Тўхтаб қолди "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ф&ойдаланувчи:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Махфий сўз:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'га ўтиб бўлмади.\n"
"Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Сизга <b>%1</b>'ни ишга туширишга рухсат йўқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Дастур билан очиш:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1'ни ишга тушириш"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (<b>%1</b>"
") мавжуд эмас.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Боғ)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тури:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Ҳажми:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Ўзгарган:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Эгаси:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Ҳуқуқлар:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ўтказиб юбориш"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Авто-ўтказиб юбориш"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Номаълум протокол '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave яратиб бўлмади.\n"
"Klauncher'дан олинган хабар: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тури"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Сертификат жўнатилмасин"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL сертификат диалоги"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Имзонинг алгоритми: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Имзонинг таркиби:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспонент: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Оммавий калит: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ҳақиқий сертификат."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат бекор қилинган."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Имзо ишончли эмас."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE сертификат талаби"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE сертификат талаби - Махфий сўз"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сақлаш"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақланмасин"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL қўлланмаган."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Криптографияни мослаш"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари "
"ҳимояланмаган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми "
"ҳимояланмаган."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занжир:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Ким томонидан берилган:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP рақами:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Сертификатнинг ҳолати:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Дан ҳақиқий:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Гача ҳақиқий:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайжест:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифр:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Тафсилотлар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL версияси:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Ташкилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Бўлим:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Давлат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Умумий номи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Электрон почта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Қўлланган MIME турлари:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE '<b>%1</b>' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий сўзни "
"қуйида киритинг."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Дастур '<b>%1</b>' қопчиқни '<b>%2</b>' очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ "
"учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Очиш"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Яратиш"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE қопчиқ хизмати"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келади."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Телнет хизмати"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Мосламалар"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Маълумотни кўрсатиш:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Тезлик"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Ҳажми"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Санаш"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Давом этиш"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локал файлнинг номи"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Амал"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Нусха олинмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Кўчирилмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Яратилмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Ўчирилмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Юкланмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Текширилмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Уланмоқда"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файллар: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Бекор қилиш"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Тузувчи"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Мавзу"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Қабул қилувчи"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Уланмаган."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Хат-хабар хизмати"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Хат-хабар хизмати"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Бажариш учун буйруқ"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"буйруқ\" кутилган эди.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"хато шаклда"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл ўзгарган"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ўчирилмасин"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Ёзиб қўйиш"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Номаълум кўриниш"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Ҳужжатлар"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Уй жилди"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Сақлаш ускуналари"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Тармоқ жилдлари"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Меню таҳрирчи"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Янги..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Юқорига"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пастга"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳамма файллар"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ҳамма қўлланган файллар"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Маълум бўлган дастурлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Дастур билан очиш"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, "
"унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 учун дастурни танланг"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, "
"унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Дастурни танланг"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг ёки "
"\"Танлаш\"тугмасини босинг.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Киритиш майдонини тозалаш"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда бажариш"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Нишончани танлаш"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Нишончалар манбаси"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Тизимнинг нишончалари:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Бошқа нишончалар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Танлаш"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Амаллар"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Туркумлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Ускуналар"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файл тизимлари"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Халқаро"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME турлари"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Жойлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Ҳолат"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Хато>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Кўриб чиқиш"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Эгаси"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Бошқалар"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Қўшиш"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Таҳрирлаш"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ўчириш"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Андоза)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Фойдаланувчи: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Гуруҳ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ў"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "ё"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "б"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Жилдни танлаш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Янги жилд"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Жилдлар"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Янги жилд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Манзили:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Товушлар"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Лог қилиш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Дастурни бажариш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Хабар ойналари"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассив ойналар"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Вазифалар панели"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Дастурни ишга тушириш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Файлга лог қилиш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Товушни ўйнаш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарнома мосламалари"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Қўшимча <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Қўшимча >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ишончингиз комилми?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Товуш файлини танлаш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Лог-файлини танлаш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Бажариш учун файлни танлаш"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"тўғри URL'га ўхшамайди.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг "
"номини кўрсатиш мумкин."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Очиш учун файлнинг номи."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Жорий манзил"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Туб жилди: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Уй жилди: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Ҳужжатлар: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Иш столи:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Юқори жилдга ўтиш."
"<p>Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани боссангиз "
"file:/home жилдига ўтасиз.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни бекитиш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Манзил:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Танланган файл номлари\n"
"тўғрига ўхшамайди."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл номлари нотўғри"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Талаб қилинган файл номлари\n"
"%1\n"
"тўғрига ўхшамайди.\n"
"Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Файлнинг номида хато"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ҳамма жилдлар"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "кенгайтма <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "мос келадиган кенгайтма"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Кичкина нишончалар"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Катта нишончалар"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Миниатюрани кўрсатиш"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Нишончали кўриниш"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n"
"<br>\"<b>%1</b>\"</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файлни ўчириш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?\n"
"Ростдан бу %n элементни ўчиришни истайсизми?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлларни ўчириш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?\n"
"<b>'%1'</b></qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?\n"
"Ростдан бу %n элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Батафсил кўриниш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Қисқа кўриниш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Юқори жилд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Саралаш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Номи бўйича"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Сана бўйича"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Ҳажми бўйича"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Тескари тартибда"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Олдин жилдлар"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Жилдларни ажратиш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқлар"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Гуруҳ"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Мета маълумот"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 хоссалари"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Танланган элемент хоссалари\n"
"Танланган %n элемент хоссалари"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Таркиби:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Ҳисоблаш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Янгилаш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Билан боғланган:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Яратилган:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Фойдаланилган:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Уланган:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискдаги бўш жой:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 файл\n"
"%n файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 қуйи жилд\n"
"%n қуйи жилд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Ҳисобланмоқда..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Тўхтатилди"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз <b>%1</b>'га ёзиш учун етарли ҳуқуқларга эга "
"эмассиз.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Тақиқланган"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Ўқиши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Таркибини кўриши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ҳуқуқлар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас.\n"
"Бу файллар боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Эгаси:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Гуруҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Б&ошқалар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Бажариб бўлади"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига бериш "
"учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин' ҳуқуқи "
"кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги файлларни кўшиши мумкин."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат дастур "
"ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Эгалик"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Гуруҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Элементларни\n"
"кўрсатиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Ўқиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Элементларни\n"
"ёзиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Ёзиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. Ўчириш ва "
"номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ўтиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Бажариш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Махсус"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Фойдаланувчи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "UID'ни ўрнатиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "GID'ни ўрнатиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Ёпишқоқ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Боғ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга\n"
"Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга\n"
"Бу жилдлар кўшимча ҳуқуқларга эга"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Ускуна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Ускуна (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Ускуна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Фақат ўқишга"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файл тизими:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Улаш нуқтаси:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Дастур"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Қўшиш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Бажариш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Буй&руқ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Босганда б&ажариш:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда бажариш"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Терминалнинг &параметрлари:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Изоҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Файл турлари:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Бўлишиш"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Бўлишилмаган"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Бўлишилган"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Мослаш"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' дастури "
"тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчингизга "
"киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида жойлашганлигини текширинг."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Катта нишончалар"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "К&ичкина нишончалар"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Элементни &таҳрирлаш"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Элементни қўшиш"
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Элементни ў&чириш"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Таърифни киритинг"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Таърифи:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Нишончани танлаш:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос жуда "
"хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни кодлашда "
"ишлатилади."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Махфий сўзни &танланг:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE қопчиқ ёрдамчиси"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Кириш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE қопчиқ тизими"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Қўшимча мослама"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Махфий сўзни танлаш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен KDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Хавфсизлик даражаси"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Бир марта рухсат &бериш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Рухсат берилмасин"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ишга тушиши"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Ҳодисалар"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Тез бошқарувлар"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Дастурни ишга тушириш:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Товушни ў&йнаш:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Товушни синаш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Камроқ параметр"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Плейернинг мосламалари"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME тури"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Таърифи"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қў&лланган файл турлари:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Номи:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Изоҳ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Буйруқ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Қўшиш..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қўшимча &параметрлар"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Тасдиқлаш"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Қайтадан уриниш"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Бу файл Konqueror томонидан яратилди-->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Тез амаллар"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Янги жилд"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчўп"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape хатчўплари"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Янги жилд:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Сабаб: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Кириш ОК"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1'га кириб бўлмади."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Кэшни бўшатиш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP куки демони"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP куки демони"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Куки хабарномаси"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Танловни қўллаш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Фақат шу куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Фақат шу кукилар"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Ҳамма кукилар"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Қабул қилиш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Рад &этиш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Тафсилотлар <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Тафсилотлар >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Тафсилотлар:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Қиймати:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Тугайди:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Йўл:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Кейинги >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Аниқланмаган"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Сеанс якуни"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Фақат хавфсиз серверлар"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверлар"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Хост кўрсатилмаган."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1га рухсат этилмади."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1'дан аниқланмоқда..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни "
"кўрсатиш керак."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"