You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/kdegraphics/kooka.po

1274 lines
35 KiB

# translation of kooka.po to Thai
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 23:56+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thanomsub Noppaburana\n"
"สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"donga_n@yahoo.com\n"
"drrider@gmail.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "ผู้ช่วยการบันทึกของ Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>ผู้ช่วยการบันทึก</B><P>เลือกรูปแบบภาพของภาพที่ได้จากการสแกนที่จะบันทึก"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "รูปแบบของภาพที่ใช้ได้:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-ยังไม่ได้เลือกรูปแบบ-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "เลือกรูปแบบสำรองของภาพ"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "อย่าถามถึงรูปแบบนี้อีก หากมันมีการนิยามไว้แล้ว"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ไม่มีตัวช่วยแก้ปัญหาอยู่-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"โฟลเดอร์\n"
"%1\n"
"ยังไม่มีอยู่ และไม่สามารถสร้างได้ !\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณก่อน"
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"ไดเรกทอรี\n"
"%1\n"
"ไม่สามารถเขียนได้ !\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณก่อน"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "ใส่ชื่อแฟ้ม:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "จานสีของภาพ (ความละเอียดสี 16 หรือ 24 บิต)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "จานสีระดับสีเทาของภาพ (ความละเอียดสี 16 บิต)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "ภาพแบบลายเส้น (ขาวดำ ความละเอียดสี 1 บิต)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "ยังไม่ได้ทำจานสีภาพความละเอียดสีสูง (หรือสีจริง)"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "ประเภทของภาพที่ไม่รู้จัก"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " การบันทึกภาพเรียบร้อยแล้ว "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " สิทธิ์ที่มีผิดพลาด "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้ "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ไม่มีพื้นที่ว่างพอบนอุปกรณ์ "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ไม่สามารถเขียนภาพด้วยรูปแบบ "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ไม่สามารถเขียนแฟ้มโดยการใช้โปรโตคอลนี้ "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " ผู้ใช้ยกเลิกการบันทึก "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " พารามิเตอร์ผิด "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มที่คุณใส่มาไม่มีนามสกุล\n"
"จะให้ใส่นามสกุลที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติเลยหรือไม่? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "นั่นจะทำให้มีชื่อแฟ้มใหม่: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "ส่วนนามสกุลหายไป"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "เพิ่มนามสกุล"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "ไม่ต้องเพิ่ม"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "ขณะนี้โปรแกรมยังไม่รองรับการเปลี่ยนรูปแบบชนิดรูปภาพ"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "พบการใช้นามสกุลผิด"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "การพิมพ์ภาพ"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "ขนาดการพิมพ์ภาพ"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "ปรับขนาดให้เท่ากับที่เห็นบนหน้าจอ"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "ความละเอียด"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "ความละเอียดหน้าจอ (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr "dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "ความกว้างของภาพ:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr "มม."
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "ความสูงของภาพ:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "คงสัดส่วนภาพเอาไว้"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "เริ่ม OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "เริ่มกระบวนการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "หยุดกระบวนการ OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "ข้อมูลของภาพ"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>เริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระด้วย %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "ตรวจการสะกด"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "กระบวนการหลังทำ OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>กำลังเริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ</B><P>Kooka จะใช้ <I>gocr</I> "
"สำหรับ การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ, ซึ่งเป็นโปรแกรมแบบเปิดเผยซอร์ส<P>"
"ผู้เขียน gocr คือ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>สำหรับข้อมูลที่มากกว่านี้ของ gocr "
"โปรดดูที่ <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "ไม่พบซอฟต์แวร์ OCR"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "ระดับสีเทา"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"ค่าระดับสีเทาของพิกเซลที่ \n"
"จะถูกพิจารณาให้เป็นสีดำ\n"
"\n"
"ค่าปริยายคือ 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "ขนาดของฝุ่น"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"จุดบนภาพที่มีขนาดน้อยกว่าค่านี้\n"
"จะถูกจัดให้เป็นฝุ่นผง และจะถูกลบ\n"
"ออกจากภาพ\n"
"\n"
"ค่าปริยายคือ 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "ความกว้างของช่องว่าง"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"ระยะห่างแต่ละอักขระ\n"
"\n"
"ค่าปริยายคือ 0 คือการให้ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..."
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..."
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..."
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "การสแกนของ KDE"
#: kooka.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&OCR Image..."
msgstr "ทำ &OCR รูปภาพ..."
#: kooka.cpp:144
#, fuzzy
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "ทำ O&CR บนส่วนที่เลือก..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "ปรับขนาดให้พอดีความกว้าง"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "ปรับขนาดให้พอดีความสูง"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "ขนาดตามต้นฉบับ"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Set Zoom..."
msgstr "ตั้งการย่อขยาย..."
#: kooka.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "สร้างจากส่วนที่เลือก"
#: kooka.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทางแนวตั้ง"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทางแนวนอน"
#: kooka.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทั้งสองทิศทาง"
#: kooka.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "เปิดภาพในแอพพลิเคชันกราฟิก"
#: kooka.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "หมุนรูปภาพตามเข็มนาฬิกา"
#: kooka.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "หมุนรูปภาพทวนเข็มนาฬิกา"
#: kooka.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "หมุนรูปภาพ 180 องศา"
#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "บันทึกภาพ"
#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "บันทึกภาพ"
#: kooka.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Delete Image"
msgstr "ลบภาพ"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "ยกเลิกการโหลดรูปภาพ"
#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน"
#: kooka.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน"
#: kooka.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Select Scan Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์สำหรับการสแกน"
#: kooka.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งและคำเตือนทั้งหมด"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "การแจ้งและคำเตือนทั้งหมดถูกเปิดใช้งานแล้ว"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "พาธไปยังไลบรารี 'gocr': "
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "เติมพาธไปยัง gocr, เครื่องมือเปลี่ยนภาพเป็นอักขระทางบรรทัดคำสั่ง"
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"พาธยังไม่ได้ชี้ไปยังตำแหน่งของแฟ้มไบนารี gocr\n"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง และ/หรือติดตั้ง gocr ใหม่"
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"มี gocr อยู่แล้ว, แต่ไม่สามารถประมวลผลได้\n"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง และ/หรือติดตั้ง gocr ใหม่"
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "ซอฟต์แวร์ OCR ไม่สามารถประมวลผลได้"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "เริ่มการทำงาน"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "คุณสมบัติเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"ควรจำไว้ว่าการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกนี้ จะมีผลเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka "
"ในครั้งต่อไป!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "ค้นหาเครื่องสแกนที่มีบนระบบเครือข่าย"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้สอบถามไปยังเครือข่าย "
"สำหรับเครื่องสแกนที่มีอยู่\n"
"โปรดจำไว้ว่า นี่ไม่ได้หมายความว่ามีการสอบถามไปยังเครือข่ายทั้งหมด "
"แต่เฉพาะกับเครื่องที่มีการปรับแต่ง SANE แล้วเท่านั้น !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "แสดงเส้นการเลือกส่วนที่จะสแกนเมื่อเริ่มทำงานในครั้งต่อไป"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"เลือกใช้นี่ หากคุณเคยเลือกใช้ 'อย่าแสดงการเลือกเครื่องสแกน เมื่อเริ่มทำงาน',\n"
"แต่คุณต้องการเห็นมันอีกครั้ง"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล เมื่อเริ่มการทำงาน"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ Kooka "
"เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล เมื่อเริ่มการทำงาน\n"
"หากภาพของคุณมีขนาดใหญ่มาก มันอาจจะทำการเริ่มทำงาน Kooka ช้าขึ้น"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "กำลังบันทึกภาพ"
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "ปรับแต่งผู้ช่วยการบันทึกภาพ"
#: kookapref.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "ให้แสดงผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ "
"หากเป็นภาพประเภทที่เป็นค่าปริยาย"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "แกลเลอรี"
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "แกลเลอรี"
#: kookaview.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Gallery:"
msgstr "แกลเลอรี"
#: kookaview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scan Parameter"
msgstr "บันทึกค่าพารามิเตอร์การสแกน"
#: kookaview.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Scan Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "กำลังเริ่มการทำ OCR บนส่วนที่เลือก"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "กำลังเริ่มการทำ OCR บนรูปภาพ"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรเซส OCR ได้,\n"
"เป็นไปได้ว่ามันกำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "สร้างรูปภาพใหม่จากส่วนที่เลือก"
#: kookaview.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "หมุนรูปภาพ 90 องศา"
#: kookaview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "หมุนรูปภาพ 180 องศา"
#: kookaview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "หมุนรูปภาพ -90 องศา"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพในแนวตั้ง"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพในแนวนอน"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "ทำกระจกเงารูปภาพทั้งสองทิศทาง"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "เปลี่ยนการเก็บรูปภาพ"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#: kookaview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Show Gallery"
msgstr "แกลเลอรี"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "แสดงพารามิเตอร์การสแกน"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "การกำหนดอุปกรณ์ที่เข้ากันได้กับ SANE (เช่น umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "โหมดแกลเลอรี - อย่าทำการติดต่อกับเครื่องสแกน"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr ""
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ชื่อภาพ"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "แกลเลอรีของ Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"คุณได้เติมนามสกุลแฟ้มที่แตกต่างจากที่มีอยู่เดิม\n"
"แต่การแปลงแบบ 'on the fly' ยังทำไม่ได้ในตอนนี้ "
"และถูกวางแผนที่จะใช้กับรุ่นต่อไป\n"
"\n"
"ตอนนี้ Kooka จะทำนามสกุลให้ถูกต้อง"
#: scanpackager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "การแปลงแบบ On the fly"
#: scanpackager.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "รูปภาพ %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนภาพด้วยรูปแบบนี้ได้\n"
"รูปภาพจะไม่ถูกบันทึก !"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Save Error"
msgstr "การบันทึกผิดพลาด"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"แฟ้มรูปภาพมีการป้องกันการเขียนไว้\n"
"จะไม่สามารถทำการบันทึกแฟ้มได้ !"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกภาพได้, เนื่องจากเป็นแฟ้มของระบบ\n"
"Kooka จะสนับสนุนโปรโตคอลอื่นในเร็วๆ นี้"
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "ข้อมูลเข้า/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 ภาพ"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"คุณต้องการลบรูปภาพนี้จริงหรือไม่ ?\n"
"ซึ่งมันจะไม่สามารถกู้คืนกลับมาได้ !"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"คุณต้องการลบโฟลเดอร์ %1\n"
"และทุกรูปภาพที่อยู่ข้างในจริงหรือไม่ ?"
#: scanpackager.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "ลบรายการที่สะสม"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: scanpackager.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "<B>โปรดเติมชื่อสำหรับโฟลเดอร์ใหม่:</B>"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "รูปภาพ %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"