You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/kdebase/clockapplet.po

654 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Mongolian
# Copyright (C).
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
# Badral <badral@openmn.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "&Цаг - тааруулах"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "нэг"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "хоёр"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "гурав"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "дөрөв"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "тав"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "зургаа"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "долоо"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "найм"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "ес"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "арав"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "арван нэг"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "арван хоёр"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 Цаг"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 тав"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 арав"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 арван тав"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 хорь"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 хорин тав"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 хагас"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1-д хорин тав дутуу"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1-д хорь дутуу"
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1-д арван тав дутуу"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1-д арав дутуу"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1-д тав дутуу"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 Цаг"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 цаг"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 тав"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 арав"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 арван тав"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 хорь"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0-д тав дутуу"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 хагас"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "%1-д хорин тав дутуу"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "%1-д хорь дутуу"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "%1 дөчин тав"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "%1-д арав дутуу"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "%1-д тав дутуу"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 Цаг"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Шөнө"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Үүрийн"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Өглөө"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Үдээс хойш"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Үд дунд"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "Үдээс хойш"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Орой"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Орой"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Долоо хоногийн эхлэл"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Долоо хоногийн дунд"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Долоо хоногийн төгсгөл"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Хагас бүтэн сайн"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Цаг"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Орон нутгийн цагийн бүс"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "Цагийн бүс &тогтоох..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "&Энгийн"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Тоон"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналог"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Ярьдаг"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Цагийн бүс &харуулах"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Огноо && Цаг тохируулах..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "Огноо && Цагын &хэлбэр..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Клипборд руу хуулах"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Цаг тааруулах..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "%1-н хувьд цаг харуулах"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Дэлгэц"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "&Огноо"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "&Секунд"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Долоо хоногийн ө&дөр"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Жааз"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Цаг"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нүүр өнгө:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Сүүдрийн өнгө:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Толийлголт:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Муу чанар"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Өндөр чанар"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&LCD-оптик"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Анивчдаг цэг"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD-оптик"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Бичгийн хэв:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Бүдэг:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Огноо бичиг"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Харагдац"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Цагийн төрөл:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Энгийн цаг"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Тоон цаг"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналог цаг"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Ярьдаг цаг"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунд"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Цагийн бүс"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Хот"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Таны системийн цагийн бүсийн жагсаалт. Таныг удирдах самбар дээрхи цаган дээр "
"хулганы дунд товшуураа дарахад сонгосон хотын цагаар харагдана."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Цагийн төрөл:"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Нүүр өнгө:"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Цаганд хэрэглэх бичиг."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Секундээр харуулах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Онгоо харуулах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Долоо хоногийн өдөр харуулах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Жааз харуулах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Сүүдрийн өнгө:"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Анивчилт"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "LCD хэлбэр"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Толийлголт фактор"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Бүдэг:"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Жааз харуулах"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Календарын стандарт хэмжээ"