You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/kdebase/konqueror.po

2854 lines
75 KiB

# translation of konqueror.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Atrašanās vieta"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra rīkjosla"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Vietas rīkjosla"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs jaunu "
"logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Rādīt failu padomus"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standarta fonts"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonas izmērs"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Šķir&ot"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Šķirot"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mape"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Grāmatzīme"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importēt"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt detaļas"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL jaunāki par"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izvēlies fontu..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL vecāki par"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalizēta paskaidre"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tīrīt vēsturi"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Atstatīt"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusa josla"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot moduli %1\n"
"Diagnostika ir:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "izstrādātājs (ietvars)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "izstrādātājs"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas testēšanas "
"ietvars)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "izstrādātājs (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n"
" un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikonas"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autors"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
#: konq_frame.cc:85
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā "
"'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to "
"saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo "
"direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā "
"direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams "
"termināla emulatora logs."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Aizvērt skatu"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Priekšapskatīt iekš %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Priekšapskatīt iekš"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rādīt %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slēpt %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Startēt bez noklusētā loga"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Atveramais profils"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Atveramā vieta"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokols nav atbalstīts\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas "
"nevar apstrādāt šo failu tipu."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Atcelts."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
"Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atcelt izmaiņas?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atcelt izmaiņas"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
"Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Skata aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Ievadiet mērķi"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediģēt faila tipu..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &Logs"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dublicēt Logu"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Sūtīt &failu..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Atvērt &terminālu"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Atvērt vietu..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Meklēt failu..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Lietot index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Saišu s&kats"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istēma"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likācijas"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Mēdiji"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tīkla mapes"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "U&zstādījumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Attālinātās mapes īpašības"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Jauna cilne"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dublicēt šo cilni"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Atdalīt tekošo cilni"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivizēt nākošo cilni"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Pārvietot uz miskasti"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animēts logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "V&ieta: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Vietas josla"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Vietas josla <p> Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Iztīrīt vietas joslu"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror ievads"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3926
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš <b>"
"KDE Vadības Centra</b>, zem <b>FailuPārlūkošanas</b> / <b>Failu Menedžeris</b>"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Iet uz mājām"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus un "
"pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi"
"<p> Tas ļaus tos ievietot izmantojot <b>ievietot</b> "
"komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas KDE programmas."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#: konq_mainwindow.cc:3952
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz "
"sistēmas starpliktuvi"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Jūs varat arī izvēlēties <b>Komandu Kopēt</b> no Labot izvēlnes."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#: konq_mainwindow.cc:3958
#, fuzzy
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto "
"starpliktuves saturu"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Jūs varat arī izvēlēties <b> Komandu Ielīmēt</b> no Labot izvēlnes."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ievieto starpliktuves saturu"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
#: konq_mainwindow.cc:3976
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar `saites "
"skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija"
#: konq_mainwindow.cc:3977
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju izmaiņām "
"citos saistītos skatījumos."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopēt &failus..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pārviet&ot failus..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Atvērt ar %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Tīkla sānujosla"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepievienot"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilu Menedžments"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Pārsaukt profilu"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dzēst profilu"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profila nosaukums:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Pārlādēt cilni"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dublicēt cilni"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A&tvienot cilni"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Citas cilnes"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Aizvērt cilni"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
"Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ielādēt skata profilu"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Priekšapskate"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ieslēgt priekšapskati"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Atslēgt priekšapskati"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas faili"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izvēlēties..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Atsaukt iezīmēto..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversēt izvēli"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai maskai"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Izvēles visus elementus"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversē izvēlētos elementus"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Izvēlēties failus:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Skatīt &kā"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime tips"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Tiesības"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Faila tips"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Rādīt &faila tipu"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Slēpt &faila tipu"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Rādīt Mimetipu"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Slēpt Mimetipu"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Rādīt &pieejas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Slēpt &pieejas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Rādīt &saites mērķi"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Slēpt &saites mērķi"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Rādīt faila izmēru"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Slēpt faila izmēru"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Rādīt īpašnieku"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Slēpt īpašnieku"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Rādīt grupu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Slēpt grupu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Rādīt tiesības"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Slēpt tiesības"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Rādīt URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Īpašnieks"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Miskaste"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Mainīt &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Mainīt &komentāru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Mainīt Ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursīva kārtošana"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Jauna &grāmatzīme"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&ievietot atdalītāju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Rādīt &rīkjoslā"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Slēpt tīkj&oslā"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "I&zplest visas mapes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "S&akļaut visas mapes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Atvērt iekš Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Pārbaudīt &statusu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Atcelt &pārbaudes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importēt &KDE2/KDE3 grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Izgriezt elementus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Šķirot pēc alfabēta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Dzēst elementus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Pirmo reizi aplūkots:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Aplūkošanas reizes:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ievietot atdalītāju"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopēt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Veidot grāmatzīmi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 mainīt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Pārsaukšana"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pārvietot %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopēt elementus"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Pārvietot elementus"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Manas grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokālais fails"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importēt"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kā jaunu mapi"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Orģinālais autors"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Nomest elementus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tukša mape"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Labojamais fails"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt "
"citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n"
"Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Darbināt citu"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Turpināt tajā pašā"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Grāmatzīmju redaktors"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE izstrādātāji"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Pārbaudu..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Kļūda"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
"skatītājs."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Sākšanas vietas"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Ievads"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Padomi"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikācija"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsu personīgie faili"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Tīkla mapes"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikācijas"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalētās programmas"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Meklēt tīklā"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai "
"izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"atpakaļ\") rīkjoslā."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast <a href=\"%1\">šeit</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Noskaņošanas Tips:</I> Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē ātrāk, "
"jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot <A HREF=\"%1\">šeit</A>"
". Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> Iekarotāja Ievada izvēlnes "
"opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt Skatījuma Profilu \"Web "
"Pārlūkošana\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. Mērķis "
"ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām organizācijām kā "
"W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām vispārēji pielietotām "
"īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti internetā. Kopā ar šo "
"atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta Atslēgasvārdi, un <A "
"HREF=\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir arī iestrādāti:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Atbalstītie standarti"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Papildus prasības*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "iebūvēts"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">šeit</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> atbalsts"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, utml. apskatei)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "AutoPabeigšana formām"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "V I S P Ā R Ī G I"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Īpašība"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Attēlu formāti"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Pārraides protokoli"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Pabeigšana"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuāla"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Uznirstoša"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Īsa) automātiska"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Padomi un triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: "
"KDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"KDE\". Šeit ir daudz "
"predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus vārdus "
"enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet <A HREF=\"%1\">izveidot savas</A> "
"Web-Īsinājumikonas!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Izmantojiet palielinātāja pogu <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties "
"nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu &nbsp;<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; rīkjoslā."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši "
"pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to "
"uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Jūs varat arī atrast <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; \"Pilna-Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama "
"\"Runas\" sesijās."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. "
"Logs -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Sadalīt Skatījumu "
"Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs varat "
"arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts Komandieris), vai "
"izveidot pašiem savus."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Lietot <A HREF=\"%1\">lietotāja-aģents</A> iespēju, ja apmeklējamā webvieta "
"prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz jums "
"iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Use a caching <A HREF=\"%1\">proksī</A> lai paātrinātu jūsu interneta "
"savienojumu."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Rādīt Termināla Emulatoru)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Pateicoties <a href=\"%1\">DCOP</a> Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror "
"izmantojot skriptus."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalētie spraudņi"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime tips</td>"
"<td>Apraksts</td>"
"<td>Paplašinājumi</td>"
"<td>Spraudnis</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ātrāka startēšana?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Paturēt"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Izvēlēties tipu:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Aizvākt ierakstu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Pēc &vārda"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Pēc &datuma"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Iztīrīt Vēsturi?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Pēdējais apmeklējums: %1"
"<br>Pirmais apmeklējums: %2"
"<br> Apmeklējumu skaits: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" diena\n"
" dienas\n"
" dienu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Diena\n"
" Dienas\n"
" Dienu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minūte\n"
" Minūtes\n"
" Minūšu"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Dzēst saiti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Veidot jaunu mapi"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ievadiet URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Uzstādīt nosaukumu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Rādīt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Uzstādīt ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Paplašināta sānujosla"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Atvērt &saiti "
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com"