You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdepim/kandy.po

719 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kandy.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "អាគុយម៉ង់ %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " បាន​ផ្ដាច់ "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ទម្រង់ %1 ?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ម៉ូដឹម %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "កំហុស​ម៉ូដឹម"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " បាន​ភ្ជាប់ "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សៀរៀល"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "បញ្ចូល ៖"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក"
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​ទម្រង់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។"
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។"
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "កំពុង​អានសៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "កំពុង​សសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។"
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "កំពុង​អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE..."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE ។"
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចល័ត ។"
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "ធាតុ Kab ៖"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ធាតុ​កំពុង​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ ។"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE (បានកែប្រែ)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត (បាន​កែ​ប្រែ)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ការ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​បរាជ័យ​ហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។"
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​យក​លេខ​ដំណើរការ​ពី​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "ដំណើរការ​លេខ %1 ដែល​កំពុង​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ គឺ​កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"មិន​អាច​បញ្ចេញ​សញ្ញា​ទៅ​លេខ​ដំណើរការ របស់​ឯកសារ​សោ​មាន​ស្រាប់​បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​ថាអ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ៖"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "លទ្ធផល​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ូដែល"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "កំណែ GSM ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "សរសេរ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "ចំណុះ​ថ្ម ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "គុណភាព​សញ្ញា ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "កំណត់​នាឡិកា"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "ឧបករណ៍​សៀរៀល"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "អត្រា Baud"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "ថត​សោ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "បើក​ម៉ូដឹម ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "កំណត់​នាឡិកា​របស់​ឧបករណ៍​ចល័ត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​តភ្ជាប់"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ផ្ទះ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "ដក​លេខ​កន្លែង​ធ្វើការ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "ដក​លេខ​សារ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរសារ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "ដក​បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​វីដេអូ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ម៉ូដឹម​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ដក​លេខ ISDN ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ភេកយ័រ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ផ្ញើសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ទូរសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​វីដេអូ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ម៉ូដឹម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​រថយន្ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ភេកយ័រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ផ្ញើសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ទូរសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "បច្ច័យ​វីដេអូ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ម៉ូដឹម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "បច្ច័យ​រថយន្ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "បច្ច័យ ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ភេកយ័រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "បើក​បង្អួច​ស្ថានីយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "បើក​បង្អួច​ឧបករណ៍​ចល័ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម"