|
|
# translation of kandy.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:53
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
msgstr " បានផ្ដាច់ "
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:139
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
|
|
|
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:293
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅទម្រង់ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ម៉ូដឹម %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
msgstr " បានភ្ជាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
|
|
|
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:79
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:80
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "ដប់ប្រាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:86
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:98
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:108
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:119
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:129
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:253
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងជាមួយទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារនៃឯកសារទម្រង់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:424
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:433
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:493
|
|
|
msgid "Reading KDE address book..."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:643
|
|
|
msgid "Read KDE address book."
|
|
|
msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:951
|
|
|
msgid "Wrote KDE address book."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1162
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានចល័ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1313
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
msgstr "ធាតុ Kab ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1316
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
msgstr "ធាតុឧបករណ៍ចល័ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1321
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុកំពុងប៉ះទង្គិចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1323
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
msgstr "ប្រើធាតុ Kab"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1324
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
msgstr "ប្រើធាតុឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1401
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្មសៀវភៅទូរស័ព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1536
|
|
|
msgid "KDE Address Book (modified)"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE (បានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1564
|
|
|
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ KDE មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1607
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត (បានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1649
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័តមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
|
|
|
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:206
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំការទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:223
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:282
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាក់សោឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:301
|
|
|
msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:309
|
|
|
msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកលេខដំណើរការពីឯកសារ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:325
|
|
|
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការលេខ %1 ដែលកំពុងចាក់សោឧបករណ៍ គឺកំពុងរត់នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:331
|
|
|
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបញ្ចេញសញ្ញាទៅលេខដំណើរការ របស់ឯកសារសោមានស្រាប់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលគោលដប់ប្រាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ូដែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
msgstr "កំណែ GSM ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "អាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
msgstr "ចំណុះថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
msgstr "គុណភាពសញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
msgstr "កំណត់នាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
msgstr "អត្រា Baud"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
msgstr "ថតសោ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
msgstr "បើកម៉ូដឹម ពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
msgstr "កំណត់នាឡិការបស់ឧបករណ៍ចល័តដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខផ្ទះចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខកន្លែងធ្វើការចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខសារចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរសារចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
msgstr "ដកបច្ច័យឥតខ្សែចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទវីដេអូចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខប្រអប់សំបុត្រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខម៉ូដឹមចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទរថយន្តចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខ ISDN ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខភេកយ័រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យនៅផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យ ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យនៅផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យ ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចស្ថានីយ ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចឧបករណ៍ចល័ត ពេលចាប់ផ្ដើម"
|