You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kfontinst.po

572 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE қаріп орнатқышы"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Қаріптерді қосу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b>"
"<br>Жалпы жүйелік қаріптерді қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басыңыз."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Нүктелік қаріптер көрсетілсін"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз - \"Personal "
"(Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана қолданатын қаріптер үшін, \"System "
"(Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы (барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p>"
"<p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз "
"қолданатын қаріптерді орната аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басып, бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?\n"
" <b>'%1'</b></qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті жою"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Шынымен осы %n қаріпті жойғыңыз келе ме?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді жою"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес қана қарібімен басуға болады."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n қаріп"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr " %n шоғыр"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p>"
"<p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы "
"қолданбаны да қайта жегуді ұмытпаңыз.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан жегуі "
"қажет екенін ескерген жөн."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Сәтті аяқталды"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Үлгі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлығын"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Таңдалған қаріптерді"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріп өлшемі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген "
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі қолданбалар "
"бұл үшін бұрынғы \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген тетігін "
"пайдаланады.</p>"
"<p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі қолданбаларға, орнатып жатқан "
"қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды жасатады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды "
"құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын "
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. Егер "
"қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін болса, "
"Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай жерде "
"орналасқаны хабарлауы қажет.</p>"
"<p> Бұл қсбелгісі қойылса, қажетті Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.</p>"
"<p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript "
"құрамына енгізе алады да, пайдаланған қаріптері енгізеді, сондықтан бұл "
"құсбелгіні қоймаса да болады."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір "
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде жаңартылады.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Жаңартпау"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Қалыңдығы"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қиғаштығы"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Жарамсыз пароль.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе "
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - бірақ, "
"орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ішкі fontconfig қатесі."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p>"
"<p>қаріптер дестесін (*%1) орнату үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп "
"орнатыңыз.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, "
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам "
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, "
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Кешіріңіз, Сіз\"%1\" дегенді де \"%2\"дегенді де, не жылжыта, не көшіре, не "
"өшіре алмайсыз. Атауын да өзгерте алмайсыз."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэ"
"ЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n пиксел]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру үшін "
"кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Қарап-шығу мүмкін емес"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Түрі:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (%2) қаріпін қайда орнатпақсыз ?\n"
"\"%3\" дегенде өзіңіз ғана қолдана аласыз, немесе\n"
"\"%4\" дегенде барлығы да қолдана алады (әкімші паролімен орнатылады)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 орнатылмады"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдаңыз"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"