You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmbackground.po

895 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 mín."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og "
"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Stilla bakgrunnusforritið"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Athugase&md:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Skipun:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Forsýniski&pun:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "K&eyrsluskrá:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Endu&rnýja eftir:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " mín."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ný skipun"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ný skipun <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Heiti', en þess er krafist."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n"
"Viltu skrifa yfir það?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Keyrsluskrá', en þess er krafist."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Skipun', en þess er krafist."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráavalsglugga"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti "
"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða "
"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum."
"<p> Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af "
"veggfóðri sem er byggt á mynd."
"<p> Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á "
"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja "
"mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða "
"blandað við hann á einhvern hátt."
"<p> KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili "
"eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega "
"mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Einlitur"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Lárétt blöndun"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lóðrétt blöndun"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pýramíðablöndun"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krosspípublöndun"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Sporöskjublöndun"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Flísalagt"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Flísalagt frá miðju"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Stækkað frá miðju"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flís hámörkuð"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Teygt"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Minnkað ef með þarf"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Teygja & sníða af"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Engin blöndun"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flöt"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pýramíðalöguð"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Krosspípulöguð"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Sporöskjulöguð"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Styrkleikablöndun"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Mettunarblöndun"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskilablöndun"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Blæbrigðablöndun"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velja veggfóður"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Ná í ný veggfóður"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Velja mynd"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "Bakgrunnur"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnusforrit"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar "
"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til "
"að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef "
"þess þarf, valkosti.</p>\n"
"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá "
"inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að "
"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir "
"valkosti bakgrunnsforritsins."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið "
"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í "
"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p> Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn "
"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til "
"hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það "
"dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá "
"opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja "
"vefslóð fyrir þá sem fyrir var.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Endurnýja"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn "
"skjáborðsins.</p>\n"
"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins."
"<br>\n"
"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því."
"<br>\n"
"<b>Refresh</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að "
"endurteikna skjáborðið.</p>\n"
"<p><b>K Vefskjáborð</b> forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar "
"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með "
"því að velja hana hér, og ýta svo á <b>Breyta</b> takkann."
"<br>\n"
"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á <b>"
"Bæta við</b> takkann."
"<br>\n"
"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> "
"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur "
"aðeins úr þesum lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. Hér "
"neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp bakgrunninn. "
"Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða aðlagað þau sem "
"fyrir eru að þörfum þínum."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textalitur:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem er "
"á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að tryggja "
"að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum og "
"veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann torlæsilegan."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "S&etja skugga"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau "
"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. "
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri "
"texti verður styttur í enda síðustu línu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef "
"Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í "
"notkun."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) fyrir "
"bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður mýkra að "
"skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á "
"öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Öll skjáborð"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Yfir alla skjái"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Á alla skjái"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Auðkenna skjái"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja "
"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir "
"bakgrunn."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá "
"Netinu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "S&taðsetning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n"
" "
"<li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar til "
"allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja í "
"kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að "
"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og "
"miðja hana svo.</li>\n"
"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta getur "
"valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n"
"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar þetta "
"eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún passi á "
"skjáinn.</li>\n"
"<li><em>Teygja & sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin "
"þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef "
"nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig "
"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er "
"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir "
"bakgrunninn."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef "
"bakgrunnshamurinn notar tvo liti."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Litir:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blöndun:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Vægi:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í "
"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Víxla hlutverkum"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að "
"merkja við þennan kost."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "E&ngin mynd"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Skyggnusýning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Mynd:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Uppsetning..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem "
"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er sýnd "
"í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna myndir úr "
"safninu af hendingu eða í ákveðinni röð."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Sýna myndir í slembiröð"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ski&pta um mynd eftir:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"