You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/drkonqi.po

259 lines
7.0 KiB

# translation of drkonqi.po to
# Icelandic translation of drkonqi.po
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Gat ekki búið til rakningu þvi aflúsarinn '%1' fannst ekki."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Afrita"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Rakningin vistuð í %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista rakninguna í"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
"hana?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrána?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirrita"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Get ekki búa til gilda rakningarskýrslu."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"This backtrace appears to be useless.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creating of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Rek aftur keyrslu..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi valkostir eru virkir:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notkun þessara valkosta er ekki ráðlögð, þar sem þeir geta í einstökum "
"tilfellum valdið vandamálum í KDE - rakningarskýrsla verður ekki útbúin.\n"
"Þú þarft að slökkva á þessum valkostum og endurskapa vandamálið til að geta "
"rakið aftur ferlið.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Rakningarskýrsla verður ekki útbúin."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Hleð inn aðgerða- og breytuheiti..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Slökkt er á ræsiskoðun kerfisuppsetningar.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Þú þarft að breyta villulýsingunni áður en skýrslan er send"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Boðið (númer) sem var gripið"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Heiti forritsins"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Slóð á forritið"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Útgáfa forritsins"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Þýtt nafn forritsins"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ræsinúmer forritsins"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Forritið var ræsa af kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE öryggisnetið"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Villutilkynning"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Aflúsari"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Rekja aftur keyrslu"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Stutt lýsing</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvað er þetta?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvað get ég gert?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Forrit hrundi</b></p><p>Forritið %appname hrundi.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Viltu rekja aftur keyrslu forritsins? Slíkt getur hjálpað forritaranum að "
"komast að því hvað fór úrskeiðis.</p>\n"
"<p>Því miður getur þetta tekið umtalsverðan tíma á hægvirkum vélum.</p>"
"<p><b>Ath: Rakningarskýrsla getur ekki komið í staðinn fyrir lýsingu á hvaða "
"atburðarás olli hruninu og jafnvel upplýsingum um hvernig væri hægt að "
"framkalla villuna aftur. Ef aðstæðum er ekki vandlega lýst þá er ekki hægt að "
"laga villuna.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Senda rakningarskýrslu"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Rekja aftur"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ekki rekja"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Það mistókst að rekja aftur keyrsluna."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Rakning ómöguleg"