You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdebase/ktip.po

1669 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of ktip.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "עצות השימושיות"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "עצות השימושיות"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"ישנו מידע רב על KDE\n"
"ב<A HREF=\"http://www.kde.org/\">אתר האינטרנט של KDE</A>.\n"
"ישנם גם אתרים שימושיים ליישומים מרכזיים כגון\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> \n"
",<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> \n"
"ו־<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, או כלים\n"
"חשובים של KDE כגון\n"
"<A HREF=\\\"http://printing.kde.org/\\\">KDEPrint</A>, אותו ניתן\n"
"להביא לניצול מיריבי אפילו מחוץ למסגרת של KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות. באפשרותך\n"
"לשנות את המדינה והשפה דרך מרכז הבקרה או\n"
"בתפריט־K ->העדפות->התאמה אישית->מדינה ושפה.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי אנדראה ריצי</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך למזער בבת־אחת את כל החלונות שעל שולחן העבודה\n"
"הנוכחי, ובכך להגיע אל שולחן העבודה עצמו, וזאת באמצעות\n"
"לחיצה על סמל שולחן העבודה שעל גבי הלוח.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם אתה זקוק באופן זמני לשטח נוסף על גבי המסך, באפשרותך <strong>\"להסיט\"\n"
"את הלוח</strong> באמצעות לחיצה על אחד מהחצים שבקצותיו. לחלופין,\n"
"באפשרותך להגדיר אותו כך שהוא יוסתר אוטומטית\n"
"(העדפות\\מראה ותחושה\\לוח\\הסתרה).</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"התוכנית Klipper, אשר מופעלת כברירת מחדל ויושבת במגש\n"
"המערכת, בפינה הימנית של הלוח, שומרת מספר בחירות טקסט\n"
"נגישות, אותן ניתן לאחזר ואף (למשל\n"
"במקרה של כתובות) להפעיל.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"רשימת החלונות, אליה ניתן לגשת באמצעות סמל בלוח, נותנת סקירה\n"
"מהירה לגבי כל החלונות שבכל שולחנות העבודה הווירטואליים.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>תווית ה\"מיקום\"</b> ב־Konqueror ניתנת לגרירה.</p>\n"
"<p>דבר זה אומר שבאפשרותך ליצור קיצורי דרך (למשל על שולחן העבודה או\n"
"הלוח) באמצעות גרירה שלה לשם עם העכבר. באפשרותך גם לגרור אותה לחלון\n"
"מסוף או שדות עריכה ולקבל את הכתובת מוקלדת שם (כמו שבאפשרותך לעשות\n"
"את אותו הדבר עם קישורים או קבצים המוצגים ב־Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>כדי לגשת במהירות אל מנהל ההדפסה של KDE, הקלד \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"איפה להקליד?\"</em>,\n"
" אתה עשוי לשאול. הקלד את זה...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...ישירות בתוך <i>שדה הכתובת</i> של Konqueror,</li> \n"
" "
"<li>...או בתוך דו־שיח <i>הפעלת פקודה</i>, אותו ניתן \n"
" לפתוח באמצעות הקשה על <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"לחיצה כפולה על שורת הכותרת של כל חלון שהוא \"גוללת\" אותו,\n"
"כך שרק שורת הכותרת שלו נותרת גלויה. לחיצה כפולה\n"
"על שורת הכותרת בשנית הופכת את החלון לגלוי שוב."
"<br>\n"
"באפשרותך, כמובן, לשנות דרך פעולה זו במרכז הבקרה.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לעבור בין החלונות שנמצאים בשולחן עבודה וירטואלי מסוים באמצעות\n"
"החזקה של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי הקשה על Tab או Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להקצות <b>מקשי קיצור</b> ליישומים המועדפים עליך דרך\n"
"עורך התפריטים של KDE (תפריט־K -> מערכת -> עורך התפריטים).\n"
"בחר את היישום (למשל מסוף), ולאחר מכן בחר בכרטיסיה \"מתקדם\", והזן שילוב מקשים "
"כגון \"Ctrl+Alt+K\" \n"
"(או השתמש בכפתור \"שינוי\").</p>\n"
"<p> זה הכל! כעת באפשרותך להפעיל מסופים באמצעות Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לקבוע את מספר שולחנות העבודה הווירטואליים באמצעות בחירה\n"
"בהעדפות\\מראה ותחושה\\שולחן עבודה\\מספר שולחנות עבודה, מתוך תפריט ה־K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>פרויקט ה־KDE נוסד באוקטובר 1996 והוצא בגרסתו הראשונה, 1.0,\n"
"בתאריך 12 ביולי, 1998.</p>\n"
"<p>באפשרותך <em>לתמוך בפרויקט ה־KDE</em> באמצעות\n"
"עבודה (תכנות, עיצוב, תיעוד, הגהה, תרגום וכן הלאה)\n"
"ותרומות כספיות או תרומות של חומרה. אם אתה מעוניין,\n"
"צור קשר עם <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>כדי להגדיל חלון</th>\t"
"<th>לחץ על כפתור ההגדלה</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>למסך מלא</td>\t\t"
"<td>עם הלחצן השמאלי של העכבר</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>אנכית בלבד</td>\t"
"<td>עם הלחצן האמצעי של העכבר</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>אופקית בלבד</td>\t"
"<td>עם הלחצן הימני של העכבר</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>אתה יכול להיות מעודכן תמיד לגבי ההתפתחויות החדשות ב־KDE\n"
"ולגבי הוצאות של גרסאות חדשות על ידי ביקור דרך קבע\n"
"באתר <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה ב־KDE (ה)</strong></p>\n"
"<p dir=\"rtl\"><strong>kprinter</strong>, כלי ההדפסה החדש של KDE, תומך\n"
"במערכות הדפסה שונות. בין מערכות אלה ישנם הבדלים משמעותיים\n"
"מבחינת היכולות.</p>\n"
"<p dir=\"rtl\">בין המערכות הנתמכות ניתן למנות את:\n"
"<ul>\n"
"<li dir=\"rtl\">CUPS, מערכת ההדפסה הנפוצה החדשה של יוניקס;</li>\n"
"<li dir=\"rtl\">LPR/LPD, הדפסה מסורתית נוסח BSD;</li>\n"
"<li dir=\"rtl\">RLPR (ללא צורך בעריכת קבצי \"printcap\" או הרשאות של root כדי\n"
"להשתמש במדפסות רשת); </li>\n"
"<li>הדפסה דרך תוכנית חיצונית (כללית).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה ב־KDE (ב)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>לא כל מערכות ההדפסה מספקות יכולות שוות בהן יכולה\n"
"להשתמש מערכת ההדפסה של KDE.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">צוות ההדפסה של KDE</A>\n"
"ממליץ להתקין תוכנה <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"> <strong>מבוססת CUPS</strong></A>\n"
" בתור מערכת ההדפסה.</p>\n"
"<p dir=\"rtl\"> CUPS מציעה קלות שימוש, תכונות רבות־עצמה, תמיכה נרחבת\n"
"במדפסות ועיצוב מודרני (מבוסס על IPP, \"פרוטוקול ההדפסה\n"
"האינטרנטי\"). שימושיותה הרבה מוכחת הן עבור משתמשים ביתיים\n"
"והן עבור רשתות גדולות.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"סביבת שולחן העבודה KDE מבוססת על יסודות ++C++ .C היא שפת תכנות\n"
"המותאמת היטב לפיתוח שולחנות עבודה. דגם האובייקטים\n"
"של KDE מרחיב אף יותר את העצמה של ++C. עיין\n"
"ב־<a href=\"http://developer.kde.org/\">/http://developer.kde.org</a>\n"
"לפרטים.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להשתמש ב־Konqueror כדי <strong>לעיין בארכיוני tar</strong>,\n"
"אפילו בארכיונים דחוסים. באפשרותך לפרוס קבצים באמצעות גרירה שלהם\n"
"אל מקום אחר, כמו למשל אל חלון Konqueror אחר או אל שולחן העבודה.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> באפשרותך להפעיל את <strong>kprinter</strong> בתור תוכנית עצמאית\n"
"מכל חלון xterm או Konsole שהוא, או מתוך דו־שיח הפעלת הפקודה (אותו ניתן\n"
"לפתוח באמצעות הקשה על <i>Alt+F2</i>). לאחר שעשית זאת, בחר את הקובץ להדפסה. \n"
"באפשרותך להדפיס מספר קבצים בבת אחת.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>בכל רגע נתון באפשרותך להעביר את <strong>kprinter</strong> למערכת\n"
"הדפסה אחרת בעודו פועל (ואינך צריך להיות root כדי לעשות זאת).\n"
"</p>\n"
"<p>משתמשי מחשבים ניידים שמחליפים לעתים קרובות לסביבות שונות עשויים למצוא\n"
"ש־<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> יכול להוות משלים שימושי ל־CUPS\n"
"(או כל מערכת הדפסה אחרת שהם משתמשים בה בתור המערכת המועדפת עליהם).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"מערכת העזרה של KDE יכולה להציג לא רק את העזרה מבוססת ה־HTML\n"
"של KDE עצמו, אלא גם דפי מידע והוראות חיצוניים.</P>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר על סמל או על יישומון של הלוח פותחת\n"
"תפריט מוקפץ המאפשר לך להזיז או להסיר את הפריט, או להוסיף פריט חדש.</P>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>אם סרגל כלים אינו גדול דיו כדי להציג עליו את כל\n"
"הכפתורים, באפשרותך ללחוץ על החץ הקטן שבפינה הימנית שלו\n"
"כדי לראות את שאר הכפתורים.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"kdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"זקוק למידע מקיף אודות הדפסה ב־KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> הקלד <strong>/help:/kdeprint</strong> בתוך \n"
"שדה הכתובת של Konqueror.\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">ספר ההדרכה\n"
"של KDEPrint</a> יוצג.</p> "
"<p> ספר זה, וכן חומר נוסף (כגון \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">קובץ שאלות נפוצות</a>, \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">מדריכים</a> "
"שונים, \n"
"פרק עצות ותחבולות \n"
" ו<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"רשימת הדיוור kdeprint</a>), \n"
" זמינים באתר\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>באפשרותך להפעיל בקלות יישומים שאינם חלק מ־KDE על גבי שולחן\n"
"עבודה של KDE. ניתן אפילו לשלבם במערכת התפריטים.\n"
"התוכנית \"KAppfinder\" של KDE תחפש תוכניות מוכרות ותשלב אותן\n"
"בתפריט.</P>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך להזיז במהירות את הלוח אל קצה אחר של המסך באמצעות \"תפיסה\" שלו\n"
"עם הלחצן השמאלי של העכבר והזזה שלו אל המקום בו אתה רוצה שהוא יהיה.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם יש לך זמן לשרוף, KDE בא עם\n"
"אוסף עשיר של משחקים.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך <strong>להחליף במהירות את תמונת הרקע</strong> של\n"
"שולחן העבודה באמצעות גרירת תמונה אל הרקע של שולחן\n"
"העבודה מתוך חלון Konqueror.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לשנות את צבע הרקע של שולחן העבודה באמצעות גרירה של\n"
"צבע מתוך בוחר צבעים בכל יישום שהוא אל הרקע של שולחן העבודה.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"דרך מהירה להביא את היישום המועדף עליך אל הלוח היא ללחוץ לחיצה\n"
"ימנית על הלוח (תפריט הלוח) ולבחור מהתפריט הוסף->כפתור->...\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להוסיף יישומונים נוספים ללוח שלך באמצעות בחירה\n"
"בהגדרות הלוח->הוסף->יישומון מתוך תפריט ה־K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להוסיף ללוח שלך שורת פקודה קטנה באמצעות בחירה בהגדרות\n"
"הלוח->הוסף->יישומון->מפעיל יישומים, מתוך תפריט ה־K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>רוצה לראות את השעה המקומית אצל חבריך או \n"
"שותפיך לעבודה <b>ברחבי העולם</b>?</p>\n"
"<p>אז לחץ עם הלחצן האמצעי של העכבר על <b>השעון של הלוח</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ניתן להגדיר את <b>השעון של הלוח</b> שלך כך שיציג את השעה\n"
"במצב <b>פשוט</b>, <b>דיגיטלי</b>, <b>אנלוגי</b> או <b>מילולי</b>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם אתה יודע את שמה, באפשרותך <strong>להפעיל כל תוכנית\n"
"שהיא</strong> באמצעות הקשה על <strong>Alt+F2</strong> והזנת\n"
"שם התוכנית בחלון שורת הפקודה המסופק.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך <strong>לגלוש אל כל כתובת שהיא</strong> באמצעות\n"
"הקשה על <strong>Alt+F2</strong> והזנת הכתובת\n"
"בחלון שורת הפקודה המסופק.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p> אם אתה משתמש ב־Konqueror וברצונך להקליד מיקום אחר\n"
"בשדה המיקום שמתחת לסרגל הכלים, באפשרותך לנקות את כל\n"
"השדה במהירות באמצעות הכפתור השחור עם ה־X שמימין\n"
"לתווית \"מיקום\", ולהתחיל להקליד.</p>\n"
"<p> באפשרותך גם להקיש Ctrl+O כדי לפתוח דו־שיח ולהזין\n"
"מיקום אחר.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לגשת אל <strong>דף הוראות</strong> מסוים באמצעות\n"
"הזנה של סולמית (#) ולאחריה השם של דף ההוראות, וזאת בכל מקום בו\n"
"באפשרותך להזין כתובת, למשל בשדה הכתובת של הדפדפן או\n"
"בשורת הפקודה של <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לגשת אל <strong>דף מידע</strong> מסוים באמצעות הזנה של\n"
"שתי סולמות (##) ולאחריהן השם של דף המידע, וזאת בכל מקום בו באפשרותך\n"
"להזין כתובת, למשל בשורת הכתובת של הדפדפן או בשורת הפקודה\n"
"של <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם אין באפשרותך לגשת אל שורת הכותרת, עדיין באפשרותך <strong>להזיז\n"
"חלון</strong> על המסך באמצעות החזקה של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי לחיצה\n"
"במקום כלשהו בתוך החלון ו\"גרירה\" שלו עם העכבר.</p>"
"<br>\n"
"באפשרותך, כמובן, לשנות דרך תפקוד זו באמצעות מרכז הבקרה.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> רוצה את עוצמת ההדפסה של KDE ביישומים שאינם של KDE? </p>\n"
"<p> אז השתמש ב־<strong>\"kprinter\"</strong> בתור \"פקודת הדפסה\".\n"
"דבר זה עובד עם Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, כל יישום של GNOME ורבים אחרים...</p>\n"
"<p>עיין ב־<a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"לעצות מפורטות נוספות...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך <strong>לשנות גודל של חלון</strong> על המסך באמצעות החזקה\n"
"של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי לחיצה ימנית במקום כלשהו בתוך החלון והזזת העכבר.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"תוכנית הדואר של KMail) KDE) מספקת <strong>שילוב עם PGP/GnuPG</strong>\n"
"להצפנה ולחתימה על הודעות הדוא\"ל שלך.</p>\n"
#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ניתן למצוא מפתחים של KDE בכל רחבי העולם, למשל בגרמניה,\n"
"שבדיה, צרפת, קנדה, ארצות הברית, אוסטרליה, נמיביה,\n"
"ארגנטינה... אפילו בנורווגיה!</p>\n"
#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"נגן התקליטורים של KDE משתמש במאגר המידע על תקליטורים\n"
"באינטרנט, freedb, כדי לספק לך מידע על כותרים\\רצועות.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"יש משתמשים שפותחים חלונות מסוף רבים רק כדי להזין\n"
"פקודה <em>אחת בלבד</em>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>השתמש ב־<strong>Alt+F2</strong> בשביל סתם הפעלה של תוכניות (Alt+F2 "
"\"kword\") \n"
"<li>השתמש במשימות מסוף (\"חדש\" בסרגל הכלים) אם אתה זקוק לפלט טקסטואלי.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לשנות את צבע שורות הכותרת של חלונות באמצעות בחירה\n"
"ב<em>מראה ותחושה</em> מתוך תפריט ה־K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה משורת הפקודה ב־KDE (א)</strong></p>\n"
"<p> רוצה להדפיס משורת הפקודה בלי להתפשר על עוצמת ההדפסה של KDE?</p>\n"
"<p> הקלד <strong>\"kprinter\"</strong>. חיש קל יופיע דו־שיח ההדפסה\n"
"של KDE. בחר את המדפסת, את אפשרויות ההדפסה\n"
"ואת הקבצים להדפסה (כן, באפשרותך לבחור סוגים <em>שונים</em>\n"
"של קבצים <em>שונים</em> באותה עבודת הדפסה...). </p>\n"
"<p>דבר זה עובד מתוך Konsole, כל מסוף של X או \"הפעל פקודה\"\n"
"(שניתן להציג באמצעות הקשה על <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
"<p align=\"left\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה משורת הפקודה ב־KDE (ב)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"באפשרותך לציין קבצים להדפסה ו\\או שם של מדפסת בשורת הפקודה:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" דוגמה זו מדפיסה 3 קבצים שונים (מספריות שונות) במדפסת \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ההבדל בין סגנונות מנהל חלונות לבין ערכות נושא מהדור הישן, הוא שהסגנונות\n"
"יכולים אפילו לשקף את הגדרות צבעי שורות הכותרת של חלונות מתוך מרכז הבקרה, והם "
"עשויים\n"
"גם ליישם תכונות שונות.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"האות K ב־KDE לא מייצגת כלום. היא התו שבא באלפבית הלטיני לפני\n"
"האות L, שמייצגת את לינוקס. היא נבחרה בגלל ש־KDE פועל על מערכות\n"
"הפעלה רבות מסוג יוניקס (וגם בצורה מצוינת ב־FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>אם ברצונך לדעת למתי מתוכננת <b>ההוצאה הבאה</b> של KDE, חפש\n"
"את לו\"ז ההוצאות באתר <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. אם\n"
"אתה מוצא רק לוחות זמנים ישנים, כנראה שנשארו עוד כמה שבועות\\חודשים\n"
"של פיתוח אינטנסיבי לפני ההוצאה הבאה.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"עם קישוט החלונות <em>\"B II\"</em>, שורות הכותרת\n"
"מזיזות עצמן אוטומטית כך שהן תמיד גלויות. באפשרותך\n"
"לערוך את הקישוט של שורות הכותרת שלך באמצעות לחיצה\n"
"ימנית על שורת הכותרת ובחירה ב\"הגדרות...\"</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם אתה לא אוהב את מצב ההשלמה המשמש כברירת מחדל, למשל\n"
"ב־Konqueror, באפשרותך ללחוץ עם הלחצן הימני על פריט העריכה\n"
"ולבחור מצב אחר, לדוגמה השלמה אוטומטית או ידנית. השלמה ידנית\n"
"עובדת בדומה להשלמה במעטפת יוניקס. השתמש ב־Ctrl+E כדי להפעילה.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם אתה רוצה לוח נוסף כדי שיהיה לך יותר מקום ליישומונים\\כפתורים\n"
"שלך, לחץ עם הלחצן הימני של העכבר על הלוח כדי לפתוח את תפריט הלוח,\n"
"ובחר ב\"הוסף->הרחבה->לוח צאצא\".</p>"
"<p>\n"
"(באפשרותך לשים בלוח החדש כל דבר, להתאים את\n"
"גודלו וכו').</p>\n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם ברצונך לתרום את \"העצה היומית\" שלך, שלח אותה\n"
"אל <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> ואנו\n"
"נשמח לשלבה בגרסה הבאה.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם תגרור קובץ מ־Konqueror או משולחן העבודה למסוף, תוכל\n"
"לבחור אם להדביק את הכתובת או להיכנס לספריה הזו.</p>\n"
"<p>\n"
"בחר את האפשרות שאתה רוצה, וכך לא תצטרך להקליד את כל\n"
"הנתיב בחלון המסוף.</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ז'ראר דלאפונד</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להסתיר התקני מערבל ב־KMix באמצעות לחיצה\n"
"על \"הסתר\" בתפריט המוקפץ המופיע כאשר אתה לוחץ\n"
"עם הלחצן הימני של העכבר על אחד המחוונים.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי סטפאן שימאנסקי</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להוסיף \"ספק חיפוש מילות מפתח אינטרנטיות\" משלך\n"
"באמצעות בחירה בהגדרות->הגדרות Konqueror->גלישה\n"
"משופרת. לחץ על \"הוספה...\" ומלא את השדות.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי מייקל לכמן ותומאס דיל</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"לכל משתמש יוניקס יש מה שנקרא \"ספריית בית\", בה נשמרים\n"
"הקבצים שלו וקבצי ההגדרות הייחודיים לו. אם אתה עובד\n"
"בחלון מסוף, באפשרותך לעבור בקלות לספריית הבית שלך באמצעות\n"
"הזנת הפקודה <b>cd</b> ללא פרמטרים.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אתה עשוי לתהות מדוע במערכות יוניקס ישנם מעט מאוד\n"
"קבצים (אם בכלל) ששמותיהם מסתיימים\n"
"ב־<code>exe.</code> או <code>bat.</code> זה\n"
"בגלל ששמות קבצים ביוניקס לא צריכים סיומת.\n"
"קבצי תוכניות ב־KDE מיוצגים על ידי סמל גלגל השיניים ב־Konqueror,\n"
"בעוד שבחלון Konsole הם על פי רוב צבועים בצבע אדום (תלוי בהגדרות שלך).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם ברצונך להפוך את שולחן העבודה שלך ליותר מעניין, באפשרותך למצוא ערכות\n"
"נושא רבות באתר <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"הידעת שבאפשרותך להשתמש בלחצן האמצעי של העכבר כדי להדביק\n"
"טקסט? נסה לבחור קטע טקסט עם הלחצן השמאלי של העכבר וללחוץ\n"
"במקום אחר עם הלחצן האמצעי של העכבר. הטקסט הנבחר יודבק\n"
"במיקום בו לחצת. דבר זה עובד אפילו בין תוכניות שונות.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"רוצה להדפיס באמצעות גרירה?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"גרור קובץ כלשהו אל הכרטיסייה \"קבצים\" של דו־שיח\n"
"פתוח של <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p>לאחר מכן, המשך כרגיל: בחר במדפסת, באפשרויות העבודה וכו',\n"
"ולחץ על הכפתור \"הדפס\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"אם אתה צריך לחשב מרחק על המסך, התוכנית <em>kruler</em> תוכל לעזור לך רבות.</p>\n"
"<p>\n"
"אם אתה בנוסף צריך להתבונן בסרגל מקרוב כדי לספור פיקסלים\n"
"בודדים, <em>kmag</em> יכולה להיות שימושית מאוד (היא אינה\n"
"כלולה בהתקנה הבסיסית של KDE. יש להתקינה בנפרד. יכול להיות\n"
"שהיא כבר זמינה בהפצה שלך). <em>kmag</em> פועלת בדיוק\n"
"כמו <em>xmag</em>, בהבדל אחד, והוא שהיא מגדילה בזמן אמת.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ספר פדרסן</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"תיאום הצליל ב־KDE מתבצע באמצעות שרת הצליל <b>artsd</b>. באפשרותך\n"
"לשנות את הגדרות שרת הצליל במרכז בקרה באמצעות בחירה\n"
"בצליל->שרת הצליל.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך לשייך צלילים לאירועים ב־KDE. ניתן להגדיר זאת במרכז הבקרה\n"
"באמצעות בחירה בצליל->הודעות מערכת.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p> ניתן להפעיל את רוב יישומי הצליל שאינם חלק מ־KDE ושאינם מודעים לקיומו\n"
"של שרת הצליל באמצעות הפקודה <b>artsdsp</b>. כאשר יישום זה\n"
"פועל, גישות להתקן הצליל ינותבו אל שרת הצליל <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"תבנית הפקודה הנה:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באמצעות החזקה של המקש <b>Shift</b> לחוץ תוך כדי הזזת כלי קיבול (כפתור\n"
"או יישומון) על הלוח, ניתן לעשות שימוש בכלי קיבול זה כדי לדחוף קדימה כלי\n"
"קיבול אחרים.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"באפשרותך להגדיר ש־KDE יפעיל או יכבה את <b>NumLock</b> בעת ההפעלה.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"פתח את מרכז המקרה -> ציוד היקפי -> מקלדת -> מתקדם ובחר את\n"
"האפשרות המתאימה.\n"
"</p>\n"