|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of ktip.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <he@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "עצות השימושיות"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "עצות השימושיות"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"ישנו מידע רב על KDE\n"
|
|
|
"ב<A HREF=\"http://www.kde.org/\">אתר האינטרנט של KDE</A>.\n"
|
|
|
"ישנם גם אתרים שימושיים ליישומים מרכזיים כגון\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> \n"
|
|
|
",<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> \n"
|
|
|
"ו־<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, או כלים\n"
|
|
|
"חשובים של KDE כגון\n"
|
|
|
"<A HREF=\\\"http://printing.kde.org/\\\">KDEPrint</A>, אותו ניתן\n"
|
|
|
"להביא לניצול מיריבי אפילו מחוץ למסגרת של KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות. באפשרותך\n"
|
|
|
"לשנות את המדינה והשפה דרך מרכז הבקרה או\n"
|
|
|
"בתפריט־K ->העדפות->התאמה אישית->מדינה ושפה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי אנדראה ריצי</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך למזער בבת־אחת את כל החלונות שעל שולחן העבודה\n"
|
|
|
"הנוכחי, ובכך להגיע אל שולחן העבודה עצמו, וזאת באמצעות\n"
|
|
|
"לחיצה על סמל שולחן העבודה שעל גבי הלוח.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם אתה זקוק באופן זמני לשטח נוסף על גבי המסך, באפשרותך <strong>\"להסיט\"\n"
|
|
|
"את הלוח</strong> באמצעות לחיצה על אחד מהחצים שבקצותיו. לחלופין,\n"
|
|
|
"באפשרותך להגדיר אותו כך שהוא יוסתר אוטומטית\n"
|
|
|
"(העדפות\\מראה ותחושה\\לוח\\הסתרה).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"התוכנית Klipper, אשר מופעלת כברירת מחדל ויושבת במגש\n"
|
|
|
"המערכת, בפינה הימנית של הלוח, שומרת מספר בחירות טקסט\n"
|
|
|
"נגישות, אותן ניתן לאחזר ואף (למשל\n"
|
|
|
"במקרה של כתובות) להפעיל.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"רשימת החלונות, אליה ניתן לגשת באמצעות סמל בלוח, נותנת סקירה\n"
|
|
|
"מהירה לגבי כל החלונות שבכל שולחנות העבודה הווירטואליים.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>תווית ה\"מיקום\"</b> ב־Konqueror ניתנת לגרירה.</p>\n"
|
|
|
"<p>דבר זה אומר שבאפשרותך ליצור קיצורי דרך (למשל על שולחן העבודה או\n"
|
|
|
"הלוח) באמצעות גרירה שלה לשם עם העכבר. באפשרותך גם לגרור אותה לחלון\n"
|
|
|
"מסוף או שדות עריכה ולקבל את הכתובת מוקלדת שם (כמו שבאפשרותך לעשות\n"
|
|
|
"את אותו הדבר עם קישורים או קבצים המוצגים ב־Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כדי לגשת במהירות אל מנהל ההדפסה של KDE, הקלד \n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"איפה להקליד?\"</em>,\n"
|
|
|
" אתה עשוי לשאול. הקלד את זה...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...ישירות בתוך <i>שדה הכתובת</i> של Konqueror,</li> \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...או בתוך דו־שיח <i>הפעלת פקודה</i>, אותו ניתן \n"
|
|
|
" לפתוח באמצעות הקשה על <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"לחיצה כפולה על שורת הכותרת של כל חלון שהוא \"גוללת\" אותו,\n"
|
|
|
"כך שרק שורת הכותרת שלו נותרת גלויה. לחיצה כפולה\n"
|
|
|
"על שורת הכותרת בשנית הופכת את החלון לגלוי שוב."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"באפשרותך, כמובן, לשנות דרך פעולה זו במרכז הבקרה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לעבור בין החלונות שנמצאים בשולחן עבודה וירטואלי מסוים באמצעות\n"
|
|
|
"החזקה של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי הקשה על Tab או Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להקצות <b>מקשי קיצור</b> ליישומים המועדפים עליך דרך\n"
|
|
|
"עורך התפריטים של KDE (תפריט־K -> מערכת -> עורך התפריטים).\n"
|
|
|
"בחר את היישום (למשל מסוף), ולאחר מכן בחר בכרטיסיה \"מתקדם\", והזן שילוב מקשים "
|
|
|
"כגון \"Ctrl+Alt+K\" \n"
|
|
|
"(או השתמש בכפתור \"שינוי\").</p>\n"
|
|
|
"<p> זה הכל! כעת באפשרותך להפעיל מסופים באמצעות Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לקבוע את מספר שולחנות העבודה הווירטואליים באמצעות בחירה\n"
|
|
|
"בהעדפות\\מראה ותחושה\\שולחן עבודה\\מספר שולחנות עבודה, מתוך תפריט ה־K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>פרויקט ה־KDE נוסד באוקטובר 1996 והוצא בגרסתו הראשונה, 1.0,\n"
|
|
|
"בתאריך 12 ביולי, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>באפשרותך <em>לתמוך בפרויקט ה־KDE</em> באמצעות\n"
|
|
|
"עבודה (תכנות, עיצוב, תיעוד, הגהה, תרגום וכן הלאה)\n"
|
|
|
"ותרומות כספיות או תרומות של חומרה. אם אתה מעוניין,\n"
|
|
|
"צור קשר עם <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>כדי להגדיל חלון</th>\t"
|
|
|
"<th>לחץ על כפתור ההגדלה</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>למסך מלא</td>\t\t"
|
|
|
"<td>עם הלחצן השמאלי של העכבר</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>אנכית בלבד</td>\t"
|
|
|
"<td>עם הלחצן האמצעי של העכבר</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>אופקית בלבד</td>\t"
|
|
|
"<td>עם הלחצן הימני של העכבר</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אתה יכול להיות מעודכן תמיד לגבי ההתפתחויות החדשות ב־KDE\n"
|
|
|
"ולגבי הוצאות של גרסאות חדשות על ידי ביקור דרך קבע\n"
|
|
|
"באתר <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה ב־KDE (ה)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p dir=\"rtl\"><strong>kprinter</strong>, כלי ההדפסה החדש של KDE, תומך\n"
|
|
|
"במערכות הדפסה שונות. בין מערכות אלה ישנם הבדלים משמעותיים\n"
|
|
|
"מבחינת היכולות.</p>\n"
|
|
|
"<p dir=\"rtl\">בין המערכות הנתמכות ניתן למנות את:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li dir=\"rtl\">CUPS, מערכת ההדפסה הנפוצה החדשה של יוניקס;</li>\n"
|
|
|
"<li dir=\"rtl\">LPR/LPD, הדפסה מסורתית נוסח BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li dir=\"rtl\">RLPR (ללא צורך בעריכת קבצי \"printcap\" או הרשאות של root כדי\n"
|
|
|
"להשתמש במדפסות רשת); </li>\n"
|
|
|
"<li>הדפסה דרך תוכנית חיצונית (כללית).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה ב־KDE (ב)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>לא כל מערכות ההדפסה מספקות יכולות שוות בהן יכולה\n"
|
|
|
"להשתמש מערכת ההדפסה של KDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">צוות ההדפסה של KDE</A>\n"
|
|
|
"ממליץ להתקין תוכנה <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"> <strong>מבוססת CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
" בתור מערכת ההדפסה.</p>\n"
|
|
|
"<p dir=\"rtl\"> CUPS מציעה קלות שימוש, תכונות רבות־עצמה, תמיכה נרחבת\n"
|
|
|
"במדפסות ועיצוב מודרני (מבוסס על IPP, \"פרוטוקול ההדפסה\n"
|
|
|
"האינטרנטי\"). שימושיותה הרבה מוכחת הן עבור משתמשים ביתיים\n"
|
|
|
"והן עבור רשתות גדולות.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"סביבת שולחן העבודה KDE מבוססת על יסודות ++C++ .C היא שפת תכנות\n"
|
|
|
"המותאמת היטב לפיתוח שולחנות עבודה. דגם האובייקטים\n"
|
|
|
"של KDE מרחיב אף יותר את העצמה של ++C. עיין\n"
|
|
|
"ב־<a href=\"http://developer.kde.org/\">/http://developer.kde.org</a>\n"
|
|
|
"לפרטים.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להשתמש ב־Konqueror כדי <strong>לעיין בארכיוני tar</strong>,\n"
|
|
|
"אפילו בארכיונים דחוסים. באפשרותך לפרוס קבצים באמצעות גרירה שלהם\n"
|
|
|
"אל מקום אחר, כמו למשל אל חלון Konqueror אחר או אל שולחן העבודה.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> באפשרותך להפעיל את <strong>kprinter</strong> בתור תוכנית עצמאית\n"
|
|
|
"מכל חלון xterm או Konsole שהוא, או מתוך דו־שיח הפעלת הפקודה (אותו ניתן\n"
|
|
|
"לפתוח באמצעות הקשה על <i>Alt+F2</i>). לאחר שעשית זאת, בחר את הקובץ להדפסה. \n"
|
|
|
"באפשרותך להדפיס מספר קבצים בבת אחת.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בכל רגע נתון באפשרותך להעביר את <strong>kprinter</strong> למערכת\n"
|
|
|
"הדפסה אחרת בעודו פועל (ואינך צריך להיות root כדי לעשות זאת).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>משתמשי מחשבים ניידים שמחליפים לעתים קרובות לסביבות שונות עשויים למצוא\n"
|
|
|
"ש־<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> יכול להוות משלים שימושי ל־CUPS\n"
|
|
|
"(או כל מערכת הדפסה אחרת שהם משתמשים בה בתור המערכת המועדפת עליהם).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"מערכת העזרה של KDE יכולה להציג לא רק את העזרה מבוססת ה־HTML\n"
|
|
|
"של KDE עצמו, אלא גם דפי מידע והוראות חיצוניים.</P>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר על סמל או על יישומון של הלוח פותחת\n"
|
|
|
"תפריט מוקפץ המאפשר לך להזיז או להסיר את הפריט, או להוסיף פריט חדש.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>אם סרגל כלים אינו גדול דיו כדי להציג עליו את כל\n"
|
|
|
"הכפתורים, באפשרותך ללחוץ על החץ הקטן שבפינה הימנית שלו\n"
|
|
|
"כדי לראות את שאר הכפתורים.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"kdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"זקוק למידע מקיף אודות הדפסה ב־KDE?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> הקלד <strong>/help:/kdeprint</strong> בתוך \n"
|
|
|
"שדה הכתובת של Konqueror.\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">ספר ההדרכה\n"
|
|
|
"של KDEPrint</a> יוצג.</p> "
|
|
|
"<p> ספר זה, וכן חומר נוסף (כגון \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">קובץ שאלות נפוצות</a>, \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">מדריכים</a> "
|
|
|
"שונים, \n"
|
|
|
"פרק עצות ותחבולות \n"
|
|
|
" ו<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"רשימת הדיוור kdeprint</a>), \n"
|
|
|
" זמינים באתר\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>באפשרותך להפעיל בקלות יישומים שאינם חלק מ־KDE על גבי שולחן\n"
|
|
|
"עבודה של KDE. ניתן אפילו לשלבם במערכת התפריטים.\n"
|
|
|
"התוכנית \"KAppfinder\" של KDE תחפש תוכניות מוכרות ותשלב אותן\n"
|
|
|
"בתפריט.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>באפשרותך להזיז במהירות את הלוח אל קצה אחר של המסך באמצעות \"תפיסה\" שלו\n"
|
|
|
"עם הלחצן השמאלי של העכבר והזזה שלו אל המקום בו אתה רוצה שהוא יהיה.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם יש לך זמן לשרוף, KDE בא עם\n"
|
|
|
"אוסף עשיר של משחקים.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>באפשרותך <strong>להחליף במהירות את תמונת הרקע</strong> של\n"
|
|
|
"שולחן העבודה באמצעות גרירת תמונה אל הרקע של שולחן\n"
|
|
|
"העבודה מתוך חלון Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>באפשרותך לשנות את צבע הרקע של שולחן העבודה באמצעות גרירה של\n"
|
|
|
"צבע מתוך בוחר צבעים בכל יישום שהוא אל הרקע של שולחן העבודה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"דרך מהירה להביא את היישום המועדף עליך אל הלוח היא ללחוץ לחיצה\n"
|
|
|
"ימנית על הלוח (תפריט הלוח) ולבחור מהתפריט הוסף->כפתור->...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להוסיף יישומונים נוספים ללוח שלך באמצעות בחירה\n"
|
|
|
"בהגדרות הלוח->הוסף->יישומון מתוך תפריט ה־K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להוסיף ללוח שלך שורת פקודה קטנה באמצעות בחירה בהגדרות\n"
|
|
|
"הלוח->הוסף->יישומון->מפעיל יישומים, מתוך תפריט ה־K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>רוצה לראות את השעה המקומית אצל חבריך או \n"
|
|
|
"שותפיך לעבודה <b>ברחבי העולם</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>אז לחץ עם הלחצן האמצעי של העכבר על <b>השעון של הלוח</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ניתן להגדיר את <b>השעון של הלוח</b> שלך כך שיציג את השעה\n"
|
|
|
"במצב <b>פשוט</b>, <b>דיגיטלי</b>, <b>אנלוגי</b> או <b>מילולי</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם אתה יודע את שמה, באפשרותך <strong>להפעיל כל תוכנית\n"
|
|
|
"שהיא</strong> באמצעות הקשה על <strong>Alt+F2</strong> והזנת\n"
|
|
|
"שם התוכנית בחלון שורת הפקודה המסופק.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך <strong>לגלוש אל כל כתובת שהיא</strong> באמצעות\n"
|
|
|
"הקשה על <strong>Alt+F2</strong> והזנת הכתובת\n"
|
|
|
"בחלון שורת הפקודה המסופק.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> אם אתה משתמש ב־Konqueror וברצונך להקליד מיקום אחר\n"
|
|
|
"בשדה המיקום שמתחת לסרגל הכלים, באפשרותך לנקות את כל\n"
|
|
|
"השדה במהירות באמצעות הכפתור השחור עם ה־X שמימין\n"
|
|
|
"לתווית \"מיקום\", ולהתחיל להקליד.</p>\n"
|
|
|
"<p> באפשרותך גם להקיש Ctrl+O כדי לפתוח דו־שיח ולהזין\n"
|
|
|
"מיקום אחר.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לגשת אל <strong>דף הוראות</strong> מסוים באמצעות\n"
|
|
|
"הזנה של סולמית (#) ולאחריה השם של דף ההוראות, וזאת בכל מקום בו\n"
|
|
|
"באפשרותך להזין כתובת, למשל בשדה הכתובת של הדפדפן או\n"
|
|
|
"בשורת הפקודה של <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לגשת אל <strong>דף מידע</strong> מסוים באמצעות הזנה של\n"
|
|
|
"שתי סולמות (##) ולאחריהן השם של דף המידע, וזאת בכל מקום בו באפשרותך\n"
|
|
|
"להזין כתובת, למשל בשורת הכתובת של הדפדפן או בשורת הפקודה\n"
|
|
|
"של <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם אין באפשרותך לגשת אל שורת הכותרת, עדיין באפשרותך <strong>להזיז\n"
|
|
|
"חלון</strong> על המסך באמצעות החזקה של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי לחיצה\n"
|
|
|
"במקום כלשהו בתוך החלון ו\"גרירה\" שלו עם העכבר.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"באפשרותך, כמובן, לשנות דרך תפקוד זו באמצעות מרכז הבקרה.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> רוצה את עוצמת ההדפסה של KDE ביישומים שאינם של KDE? </p>\n"
|
|
|
"<p> אז השתמש ב־<strong>\"kprinter\"</strong> בתור \"פקודת הדפסה\".\n"
|
|
|
"דבר זה עובד עם Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, כל יישום של GNOME ורבים אחרים...</p>\n"
|
|
|
"<p>עיין ב־<a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"לעצות מפורטות נוספות...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך <strong>לשנות גודל של חלון</strong> על המסך באמצעות החזקה\n"
|
|
|
"של מקש ה־Alt לחוץ תוך כדי לחיצה ימנית במקום כלשהו בתוך החלון והזזת העכבר.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"תוכנית הדואר של KMail) KDE) מספקת <strong>שילוב עם PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"להצפנה ולחתימה על הודעות הדוא\"ל שלך.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ניתן למצוא מפתחים של KDE בכל רחבי העולם, למשל בגרמניה,\n"
|
|
|
"שבדיה, צרפת, קנדה, ארצות הברית, אוסטרליה, נמיביה,\n"
|
|
|
"ארגנטינה... אפילו בנורווגיה!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"נגן התקליטורים של KDE משתמש במאגר המידע על תקליטורים\n"
|
|
|
"באינטרנט, freedb, כדי לספק לך מידע על כותרים\\רצועות.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"יש משתמשים שפותחים חלונות מסוף רבים רק כדי להזין\n"
|
|
|
"פקודה <em>אחת בלבד</em>.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>השתמש ב־<strong>Alt+F2</strong> בשביל סתם הפעלה של תוכניות (Alt+F2 "
|
|
|
"\"kword\") \n"
|
|
|
"<li>השתמש במשימות מסוף (\"חדש\" בסרגל הכלים) אם אתה זקוק לפלט טקסטואלי.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לשנות את צבע שורות הכותרת של חלונות באמצעות בחירה\n"
|
|
|
"ב<em>מראה ותחושה</em> מתוך תפריט ה־K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה משורת הפקודה ב־KDE (א)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> רוצה להדפיס משורת הפקודה בלי להתפשר על עוצמת ההדפסה של KDE?</p>\n"
|
|
|
"<p> הקלד <strong>\"kprinter\"</strong>. חיש קל יופיע דו־שיח ההדפסה\n"
|
|
|
"של KDE. בחר את המדפסת, את אפשרויות ההדפסה\n"
|
|
|
"ואת הקבצים להדפסה (כן, באפשרותך לבחור סוגים <em>שונים</em>\n"
|
|
|
"של קבצים <em>שונים</em> באותה עבודת הדפסה...). </p>\n"
|
|
|
"<p>דבר זה עובד מתוך Konsole, כל מסוף של X או \"הפעל פקודה\"\n"
|
|
|
"(שניתן להציג באמצעות הקשה על <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>הדפסה משורת הפקודה ב־KDE (ב)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לציין קבצים להדפסה ו\\או שם של מדפסת בשורת הפקודה:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" דוגמה זו מדפיסה 3 קבצים שונים (מספריות שונות) במדפסת \"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ההבדל בין סגנונות מנהל חלונות לבין ערכות נושא מהדור הישן, הוא שהסגנונות\n"
|
|
|
"יכולים אפילו לשקף את הגדרות צבעי שורות הכותרת של חלונות מתוך מרכז הבקרה, והם "
|
|
|
"עשויים\n"
|
|
|
"גם ליישם תכונות שונות.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"האות K ב־KDE לא מייצגת כלום. היא התו שבא באלפבית הלטיני לפני\n"
|
|
|
"האות L, שמייצגת את לינוקס. היא נבחרה בגלל ש־KDE פועל על מערכות\n"
|
|
|
"הפעלה רבות מסוג יוניקס (וגם בצורה מצוינת ב־FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם ברצונך לדעת למתי מתוכננת <b>ההוצאה הבאה</b> של KDE, חפש\n"
|
|
|
"את לו\"ז ההוצאות באתר <a\n"
|
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. אם\n"
|
|
|
"אתה מוצא רק לוחות זמנים ישנים, כנראה שנשארו עוד כמה שבועות\\חודשים\n"
|
|
|
"של פיתוח אינטנסיבי לפני ההוצאה הבאה.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"עם קישוט החלונות <em>\"B II\"</em>, שורות הכותרת\n"
|
|
|
"מזיזות עצמן אוטומטית כך שהן תמיד גלויות. באפשרותך\n"
|
|
|
"לערוך את הקישוט של שורות הכותרת שלך באמצעות לחיצה\n"
|
|
|
"ימנית על שורת הכותרת ובחירה ב\"הגדרות...\"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אתה לא אוהב את מצב ההשלמה המשמש כברירת מחדל, למשל\n"
|
|
|
"ב־Konqueror, באפשרותך ללחוץ עם הלחצן הימני על פריט העריכה\n"
|
|
|
"ולבחור מצב אחר, לדוגמה השלמה אוטומטית או ידנית. השלמה ידנית\n"
|
|
|
"עובדת בדומה להשלמה במעטפת יוניקס. השתמש ב־Ctrl+E כדי להפעילה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אתה רוצה לוח נוסף כדי שיהיה לך יותר מקום ליישומונים\\כפתורים\n"
|
|
|
"שלך, לחץ עם הלחצן הימני של העכבר על הלוח כדי לפתוח את תפריט הלוח,\n"
|
|
|
"ובחר ב\"הוסף->הרחבה->לוח צאצא\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(באפשרותך לשים בלוח החדש כל דבר, להתאים את\n"
|
|
|
"גודלו וכו').</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם ברצונך לתרום את \"העצה היומית\" שלך, שלח אותה\n"
|
|
|
"אל <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> ואנו\n"
|
|
|
"נשמח לשלבה בגרסה הבאה.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם תגרור קובץ מ־Konqueror או משולחן העבודה למסוף, תוכל\n"
|
|
|
"לבחור אם להדביק את הכתובת או להיכנס לספריה הזו.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"בחר את האפשרות שאתה רוצה, וכך לא תצטרך להקליד את כל\n"
|
|
|
"הנתיב בחלון המסוף.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ז'ראר דלאפונד</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להסתיר התקני מערבל ב־KMix באמצעות לחיצה\n"
|
|
|
"על \"הסתר\" בתפריט המוקפץ המופיע כאשר אתה לוחץ\n"
|
|
|
"עם הלחצן הימני של העכבר על אחד המחוונים.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי סטפאן שימאנסקי</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להוסיף \"ספק חיפוש מילות מפתח אינטרנטיות\" משלך\n"
|
|
|
"באמצעות בחירה בהגדרות->הגדרות Konqueror->גלישה\n"
|
|
|
"משופרת. לחץ על \"הוספה...\" ומלא את השדות.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי מייקל לכמן ותומאס דיל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"לכל משתמש יוניקס יש מה שנקרא \"ספריית בית\", בה נשמרים\n"
|
|
|
"הקבצים שלו וקבצי ההגדרות הייחודיים לו. אם אתה עובד\n"
|
|
|
"בחלון מסוף, באפשרותך לעבור בקלות לספריית הבית שלך באמצעות\n"
|
|
|
"הזנת הפקודה <b>cd</b> ללא פרמטרים.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אתה עשוי לתהות מדוע במערכות יוניקס ישנם מעט מאוד\n"
|
|
|
"קבצים (אם בכלל) ששמותיהם מסתיימים\n"
|
|
|
"ב־<code>exe.</code> או <code>bat.</code> זה\n"
|
|
|
"בגלל ששמות קבצים ביוניקס לא צריכים סיומת.\n"
|
|
|
"קבצי תוכניות ב־KDE מיוצגים על ידי סמל גלגל השיניים ב־Konqueror,\n"
|
|
|
"בעוד שבחלון Konsole הם על פי רוב צבועים בצבע אדום (תלוי בהגדרות שלך).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם ברצונך להפוך את שולחן העבודה שלך ליותר מעניין, באפשרותך למצוא ערכות\n"
|
|
|
"נושא רבות באתר <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"הידעת שבאפשרותך להשתמש בלחצן האמצעי של העכבר כדי להדביק\n"
|
|
|
"טקסט? נסה לבחור קטע טקסט עם הלחצן השמאלי של העכבר וללחוץ\n"
|
|
|
"במקום אחר עם הלחצן האמצעי של העכבר. הטקסט הנבחר יודבק\n"
|
|
|
"במיקום בו לחצת. דבר זה עובד אפילו בין תוכניות שונות.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קארסטן ניהאוס</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"רוצה להדפיס באמצעות גרירה?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"גרור קובץ כלשהו אל הכרטיסייה \"קבצים\" של דו־שיח\n"
|
|
|
"פתוח של <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
|
"<p>לאחר מכן, המשך כרגיל: בחר במדפסת, באפשרויות העבודה וכו',\n"
|
|
|
"ולחץ על הכפתור \"הדפס\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי קורט פיפל</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם אתה צריך לחשב מרחק על המסך, התוכנית <em>kruler</em> תוכל לעזור לך רבות.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"אם אתה בנוסף צריך להתבונן בסרגל מקרוב כדי לספור פיקסלים\n"
|
|
|
"בודדים, <em>kmag</em> יכולה להיות שימושית מאוד (היא אינה\n"
|
|
|
"כלולה בהתקנה הבסיסית של KDE. יש להתקינה בנפרד. יכול להיות\n"
|
|
|
"שהיא כבר זמינה בהפצה שלך). <em>kmag</em> פועלת בדיוק\n"
|
|
|
"כמו <em>xmag</em>, בהבדל אחד, והוא שהיא מגדילה בזמן אמת.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ספר פדרסן</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"תיאום הצליל ב־KDE מתבצע באמצעות שרת הצליל <b>artsd</b>. באפשרותך\n"
|
|
|
"לשנות את הגדרות שרת הצליל במרכז בקרה באמצעות בחירה\n"
|
|
|
"בצליל->שרת הצליל.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך לשייך צלילים לאירועים ב־KDE. ניתן להגדיר זאת במרכז הבקרה\n"
|
|
|
"באמצעות בחירה בצליל->הודעות מערכת.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ניתן להפעיל את רוב יישומי הצליל שאינם חלק מ־KDE ושאינם מודעים לקיומו\n"
|
|
|
"של שרת הצליל באמצעות הפקודה <b>artsdsp</b>. כאשר יישום זה\n"
|
|
|
"פועל, גישות להתקן הצליל ינותבו אל שרת הצליל <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"תבנית הפקודה הנה:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><em>נתרם על ידי ג'ף טראנטר</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באמצעות החזקה של המקש <b>Shift</b> לחוץ תוך כדי הזזת כלי קיבול (כפתור\n"
|
|
|
"או יישומון) על הלוח, ניתן לעשות שימוש בכלי קיבול זה כדי לדחוף קדימה כלי\n"
|
|
|
"קיבול אחרים.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"באפשרותך להגדיר ש־KDE יפעיל או יכבה את <b>NumLock</b> בעת ההפעלה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"פתח את מרכז המקרה -> ציוד היקפי -> מקלדת -> מתקדם ובחר את\n"
|
|
|
"האפשרות המתאימה.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|