You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
289 lines
10 KiB
289 lines
10 KiB
# translation of kwin_art_clients.po to Galician
|
|
# #-#-#-#-# kwin_cde.po (kwin_cde) #-#-#-#-#
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# kwin_glow.po (kwin_glow) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_glow.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# kwin_icewm.po (kwin_glow_config) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_glow_config.po ó galego
|
|
# #-#-#-#-# kwin_kde1.po (kwin_kde1) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_kde1.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# kwin_kstep.po (kwin_kstep) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_kstep.po ó galego
|
|
# #-#-#-#-# kwin_openlook.po (kwin_openlook) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_openlook.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# kwin_plastik.po (kwin_plastik) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_plastik.po ó galego
|
|
# #-#-#-#-# kwin_riscos.po (kwin_riscos) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_riscos.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# kwin_system.po (kwin_system) #-#-#-#-#
|
|
# Tradución de kwin_system.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.#.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_cde.po (kwin_cde) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_glow.po (kwin_glow) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_icewm.po (kwin_glow_config) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_kde1.po (kwin_kde1) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_kstep.po (kwin_kstep) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_openlook.po (kwin_openlook) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_plastik.po (kwin_plastik) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_riscos.po (kwin_riscos) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# kwin_system.po (kwin_system) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:299
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antever CDE</b></center>"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
|
|
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
|
|
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
|
|
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
|
|
#: system/systemclient.cpp:630
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:31
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento do &Texto"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:33
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice estes botóns para escoller o aliñamento do texto da barra de título."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:35
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:39
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr "Debuxar o contorno das fiestras coas cores da barra de &título"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando está habilitado, o contorno das fiestras é debuxado coas cores da barra "
|
|
"de título. En caso contrário, é debuxado coas cores normais dos contornos."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista: Se desexa obter un aspeito idéntico ao Xestor de Fiestras de Motif(tm),\n"
|
|
"prema na pestana \"Botóns\", e retire os botóns de axuda e\n"
|
|
"fechar da barra de título."
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
|
|
#: system/systemclient.cpp:659
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Non en todos os escritórios"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
|
|
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
|
|
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "En todos os escritórios"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:718
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Antevisión Brillante</center></b>"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Decoración"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Button Size"
|
|
msgstr "Tamaño do botón"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
msgstr "Cores de botón brillantes"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente da barra de título:"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
msgstr "Mostrar agarrador de redimensionamento"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:257
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisión KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
msgstr "Non En Todos os Escritórios"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "En Todos os Escritórios"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:606
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Decoración de KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisión IceWM</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
|
|
msgid "Rollup"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1536
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:69
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
msgstr "Faga a sua selección de IceWM escollendo un tema aqui. "
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:72
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
msgstr "Usar as cores do título do &tema"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
|
|
"selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opción estivese escollida, as cores da barra de título serán as definidas "
|
|
"no tema de IceWM. Se non o estivese, serán usadas as cores actuais da barra de "
|
|
"título de KDE."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:80
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
msgstr "M&ostrar a barra de título na cima das fiestras"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando está escollida, todas as fiestras terán unha barra de título por acima, "
|
|
"en caso contrário serán colocadas na parte inferior."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:88
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
msgstr "O botón do &menu mostra sempre o mini-ícone da aplicación"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
|
|
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando está escollida, todos os botóns do menu da barra de título mostrarán o "
|
|
"ícone da aplicación. Se non a escolle, serán usadas as predefinicións do tema "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:96
|
|
msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de temas para IceWM de KDE"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM "
|
|
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
|
|
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
|
|
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao premer no enlace aparecerá unha fiestra que mostrará o cartafol de temas "
|
|
"paraIceWM de KDE. Pode engadir ou borrar temas nativos de IceWM descomprimindo "
|
|
"os ficheiros de <b>http://icewm.themes.org</b> neste cartafol, ou criando "
|
|
"enlaces simbólicos aos temas de IceWM existentes no seu sistema."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
|
|
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
msgstr "Infadel #2 (por omisión)"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:415
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisión de KStep</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:573
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:831
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:841
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Non manter por riba das outras"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Manter por riba das outras"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:852
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Non manter por baixo das outras"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Manter por baixo das outras"
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:714
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisón de RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:307
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisión de System++</b></center>"
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:362
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Antevisión OpenLook</b></center>"
|