You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdetoys/kweather.po

727 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to EUSKARA
# translation of kweather.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokapena:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. "
"Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik "
"eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko "
"eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin "
"eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Erregistro Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Gaitu erregistro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Erreg &fitxategia:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Erantsi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Aukeratutako estazioak:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estazio &eskuragarriak:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Aukeratuta"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Eguneratu Guztia"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Estazio Kudeatzailea"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Eguraldi Txostena"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sarea une honetan lerroz kanpo dago..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Tenperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ihintz Puntua:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presio Atmosferikoa:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Hezetasun erlatiboa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Haize Abiadura:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Bero Indizea:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Haize Hotza:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Egunsentia:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Ilunabarra:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Estazioak mantenua behar duela adierazten du\n"
"Mesedez saiatu berriro beranduago"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Tenperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Haizea: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Airearen presioa: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Konfiguratzeko Elkarrizketa"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Erakutsi &Txostena"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Eguneratu Orain"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather-i &Buruz"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &Konfiguratu..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Eguraldi appleta Kicker-entzat"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Akats konponketa ugari, hobekuntzak eta arazketa."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Konponduta BSD-en erabili ahal izateko"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian konponketak"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n gaia konponduta eta koskak koherenteak direla ziurtatu :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eguraldi ikono berri zoragarriak"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hobekuntzak eta kode arazketa gehiago"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira idatzi.\n"
"Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun "
"idaztzi nahian zabiltzan kokapenean."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Akatsa"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira berri bat ireki.\n"
"Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun "
"idaztzi nahian zabiltzan kokapenean."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Zerbitzua"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"metro 1\n"
"%n metro"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"Oin 1\n"
"%n oin"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Hodei batzuk %1-era"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Hodei sakabanatuak %1-era"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Partzialki lainotua %1-era"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zeru estalia %1-era"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Zeru oskarbi"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Goibel"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Argi"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Mehe"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Partziala"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "laino-unadak"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Desplazamendu motela"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Haize bolada"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Zaparradak"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trumoi erasoa"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Izoztea"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Zirimiri"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Euria"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Elurra"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Elur malutak"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Izotz Kristalak"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Hizotz Bolak"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Txingorra"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Txingor ale txikiak"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Prezipitazio Ezezaguna"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Behe-lainoa"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Lainoa"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Kea"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Hauts Bolkanikoa"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Hedatutako Hautsa"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Harea"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Lanbroa"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Ihinztadura"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Hauts/Hare Zurrunbilotuak"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bapateko Haizeak"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Inbutu Hodeia"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Hare ekaitza"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Hauts ekaitza"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"1 km/h arteko haize boladak\n"
"%n km/h arteko haize boladak"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"1 MPH arteko haize boladak\n"
"%n MPH arteko haize boladak"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estazio Ezezaguna"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Txostenarentzako METAR kokapen kodea"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService-ntzako Eguraldi Txostena"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Eguraldi Txostena - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Estazioak mantenua behar duela informatzen du"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Eguraldi Txostena - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Azken eguneraketa %1(e)tik"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Eguraldi Txostenaren Alboko barra"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather Akatsa!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "%1 aldiuneko fitxategia hutsik dago."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Eskatutako estazioa ez da existitzen."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Mesedez eguneratu beranduago."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Eguraldi datuak eskuratzen..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Sarea erabiltzeko eskuraezin dago."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu hemen\n"
#~ "eguraldiaren txosten xehetua ikusteko..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Mesedez saiatu desberdin batekin"