You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdepim/kmail.po

14726 lines
426 KiB

# translation of kmail.po to Basque
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marcos Goienetxe\n"
"Ion Gaztañaga\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org\n"
"igaztanaga@gmail.com\n"
"dooteo@euskalgnu.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptatzailea eta mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Sistema-erretiluaren jakinarazpena"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 euskarria eta enkriptazioaren euskarriaren hobekuntzak"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Jatorrizko enkriptatze euskarria\n"
"PGP2 et PGP5 euskarria"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG euskarria"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antibirus euskarria"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP iragazkiak"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Erabilerraztasun probak eta hobekuntzak"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten eta Kroupware proiektu-kudeaketa"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP6 euskarriaren Beta probako egoera"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "\"Transmisioa osatua\" egoerako mezuen denbora-marka"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Hainbat enkriptazio-gako helbideko"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE posta-bezeroa"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail-en garatzaileak"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontu-mota ez da onartzen."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfiguratu kontua"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontu-mota: kontu lokala"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Kontuaren ize&na:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Fitxategiaren koka&lekua:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "A&ukeratu..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Blokeatzeko metodoa"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-en &blokeo-fitxategia:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock pribilegiatua"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ba&t ere ez (kontuz erabili)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Baliabide-kudeaketa semiautomatikoaren kontua"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Kontu honek dituen baliabidearen kokapen guztiak ezabatu."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Garbitu iragana"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Kontu honetarako egin diren erreserba guztiak ezabatu."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Sartu mezu berrien &eskuzko egiaztapenean"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Gaitu posta egiaztatzeko &bitartea"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Egiaztatzeko bit&artea:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Helburuko karpeta:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Aurre-komandoa:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitatea:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontu-mota: Maildir kontua"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Karpetaren koka&lekua:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Sartu mezu berrien &eskuzko egiaztapenean"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontu-mota: POP kontua"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Zure interneteko zerbitzuen hornitzaileak <em>erabiltzaile-izena</em> "
"eman dizu bere zerbitzariekin autentifikatzeko. Zure helbide elektronikoaren "
"aurrenekoa zatia izan ohi da (<em>@</em> ikurraren aurrekoa)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "O&stalaria:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Gord&e POP pasahitza"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau KMail-ek pasahitza gordetzeko.\n"
"KWallet eskuragarri badago han gordeko da, segurutzat jotzen baita.\n"
"Hala ere, KWallet eskuragarri ez badago, pasahitza KMail-en "
"konfigurazio-fitxategian gordeko da. Pasahitza nahastutako formatu batean "
"gordeko da baina ez da segurutzat hartu behar norbaitek fitxategia eskuratzen "
"badu."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "U&tzi jasotako mezuak zerbitzarian"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Utzi mezuak zerbitzarian denbora honetan"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Mantendu azkena bakarrik"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Sartu mezu berrien esk&uzko egiaztapenean"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Iragazi mezuak hau baino handiagoak badira"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, POP iragazkiak erabiliko dira mezuekin zer egin behar den "
"erabakitzeko. Deskargatu, ezabatu edo zerbitzarian mantendu ditzakezu."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Egiaztatzeko bit&artea:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "He&lburuko karpeta:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Aurre-&komandoa:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Gehigarriak"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Begiratu zerbitzariak &zer onartzen duen"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Enkriptazioa"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Erabili &SSL mezuak era seguruan jaisteko"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Erabili &TLS mezuak era seguruan jaisteko"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentikazio metodoa"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Testu &garbia"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "E&rabili kanalizazioa mezuak bizkorrago deskargatzeko"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontu-mota: IMAP kontua deskonektatuta"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontu-mota: IMAP kontua"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Izen-lekuak:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Hemen IMAP zerbitzariak onartzen dituen izen-leku ezberdinak ikus ditzakezu. "
"Izen-leku bakoitzak karpeta-taldeak bereizten dituen aurrizki bat adierazten "
"du. Izen-lekuek, adibidez, KMail-i zure karpeta pertsonalak eta partekatuak "
"kontu batean bistaratzeko aukera ematen diote."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Birkargatu izen-lekuak zerbitzaritik. Honek edozein aldaketa gainidazten du."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Izen-leku pertsonalek zure karpeta pertsonalak edukiko dituzte."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Beste erabiltzaileak"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Izen-leku hauek beste erabiltzaileen karpetak edukiko dituzte."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Partekatuak"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Izen-leku hauek karpeta partekatuak edukiko dituzte."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Gor&de IMAP pasahitza"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Trinkotu karpetak automat&ikoki (ezabatutako mezuak kentzen ditu)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Er&akutsi ezkutuko karpetak"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Erakutsi &harpidetutako karpetak soilik"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Erakutsi &harpidetutako karpetak soilik"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Kargatu era&nskinak eskatzean"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktibatu hau posta hautatzean eranskinak automatikoki ez kargatzeko, "
"eranskinetan klik egitean baizik. Honela, posta handiak berehala bistaratuko "
"dira."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Zerrendatu irekitako karpetak soilik"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Karpeta-zuhaitzean zabalduta dauden karpeten azpikarpetak bakarrik egiaztatzen "
"dira. Erabili hau zerbitzarian karpeta asko badaude."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Sartu mezu berrien ezkuzko e&giaztapenean"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Zakarrontzi-karpeta:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&egurtasuna"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimoa"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Iragazketa"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "sarrerako ontzia"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Badirudi zerbitzariak ez dituela mezu-zenbaki bakarrak onartzen baina hau "
"mezuak zerbitzarian uzteko beharrezkoa da.\n"
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik mezuak "
"zerbitzarian uztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Badirudi zerbitzariak ez duela mezuen goiburuak bakarrik eskuratzea onartzen "
"baina hau zerbitzarian mezuak iragazteko beharrezkoa da.\n"
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik mezuak "
"zerbitzarian iragaztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Kontuan izan funtzionalitate honek paralelismoa onartzen ez duten POP3 "
"zerbitzariek mezu hondatuak bidaltzea sor dezakeela.\n"
"Hau konfiguragarria da, paralelismoa onartzen duten zerbitzari batzuk hau "
"kaleratzen ez dutelako. POP3 zerbitzari batek paralelismoa onartzen duela "
"jakiteko erabili elkarrizketa-koadroko beheko \"Egiaztatu zerbitzariak zer "
"onartzen duen\" botoia.\n"
"Zure zerbitzariak hau adierazten ez badu baina abiadura gehiago nahi baduzu, "
"probak egin beharko zenituzke posta sorta bat zure buruari bidaliz eta "
"deskargatuz."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Aurrenik fitxa orokorrean zehaztu zerbitzaria eta ataka."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Badirudi zerbitzariak ez duela paralelismoa onartzen, beraz, aukera hau "
"desgaitu da.\n"
"Zerbitzari batzuk bere ahalmenak ongi kaleratzen ez dituztenez, paralelismoa "
"aktiba dezakezu. Kontuan izan funtzionalitate honek paralelismoa onartzen ez "
"duten POP3 zerbitzariek mezu hondatuak bidaltzea sor dezakeela. Probak egin "
"beharko zenituzke posta sorta bat zure buruari bidaliz eta deskargatuz."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Badirudi zerbitzariak ez dituela mezu-zenbaki bakarrak onartzen baina hau "
"mezuak zerbitzarian uzteko beharrezkoa da. Beraz, aukera hau desgaitu da.\n"
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik mezuak "
"zerbitzarian uztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Badirudi zerbitzariak ez duela mezuen goiburuak bakarrik eskuratzea onartzen "
"baina hau zerbitzarian mezuak iragazteko beharrezkoa da. Beraz, aukera hau "
"desgaitu da.\n"
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik mezuak "
"zerbitzarian iragaztea aktibatzeko aukera duzu zorterik duzun ikusteko."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mezu\n"
" mezu"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Aukeratu kokalekua"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik onartzen dira."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Izen-lekuak eskuratzen..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editatu \"%1\" izen-lekua"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "%1 kontua"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 kontuak ez du postontzirik zehaztuta:\n"
"Mezurik dagoen begiratzea bertan behera utzi da;\n"
"Egiaztatu zure kontuaren ezarpenak."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "%1 kontuan mezu berriak dauden egiaztatzen"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Kontu lokala"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP kontua"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP kontua"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "Gehitu kontu bat ezarpenen sareko atalean postak jasotzeko."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Postontzi lokala"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Konexiorik gabeko IMAP-a"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir postontzia"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Sarrerako zerbitzaria:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Ongi etorri KMail-era"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi KMail lehen aldiz abiatu duzula. Morroi hau erabil dezakezu zure "
"posta-kontuak konfiguratzeko. Hornitzaileak emandako konexio-datuak idatzi "
"ondoko orrietan.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Hautatu sortu nahi duzun kontu-mota"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontu-mota"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Benetako izena:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Saio-hasieraren informazioa"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Erabili konexio segurua (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Irteerako zerbitzaria:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Erabili banaketa lokala"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Egiaztatu %1(e)k onartutako segurtasun-ahalmenak..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Egiaztatzen iragazki arauak:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Iragazki arauak bat datoz.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Iragazte ekintza aplikatzen:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Baztergarrien morroia"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Antibirus morroia"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Ongi etorri KMail baztergarrien morroira"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Ongi etorria KMail antibirus morroira"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Mezu baztergarrien kudeaketa doitzeko aukerak"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Birusdun mezuen kudeaketa doitzeko aukerak"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Morroi honek egindako aldaketen laburpenak"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Birusen kudeaketa"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Baztergarrien kudeaketa"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Sasi-baztergarrien (zalantzazkoa) kudeaketa"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Sailkatu baztergarri gisa"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Sailkatu baztergarria ez balitz bezala"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1(e)n eskaneatzen..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Baztergarrien tresnen bilaketa bukatu da."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Anti-birus tresnen bilaketa bukatu da."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez da baztergarriak atzemateko tresnarik aurkitu. Instalatu baztergarriak "
"atzemateko programa eta berrabiatu morroi hau.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Eskaneatzea osatuta. Ez da birusen aurkako tresnarik aurkitu."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"<p>Baztergarri gisa sailkatutako mezuak irakurrita bezala markatu dira."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Baztergarri gisa sailkatutako mezuak ez dira irakurrita bezala markatu."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Mezu baztergarriak honako izeneko karpetara mugitu dira <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Mezu baztergarriak ez dira karpeta zehatz batera mugituko.<i>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Zalantzazkoak (ziurrenik baztergarriak direnak) bezala sailkatutako mezuen "
"karpeta hau da: <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Morroiak honako iragazkiak sortuko ditu:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Morroiak honako iragazkiak ordeztuko ditu:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Morroiak mezu baztergarriak atzemateko tresnak bilatzen saiatuko da\n"
"eta KMail-ekin lan egiteko konfiguratuko du."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p> Hemen laguntza lor dezakezu KMail-en iragazki-arauak konfiguratu eta "
"antibirus tresna ezagunenak erabiltzeko.</p>"
"<p>Morroiak tresna hauek detekta ditzake ordenagailuan eta mezuak iragazteko "
"arauak sor ditzake. Morroiak ez ditu ezarrita dauden iragazki-arauak kontuan "
"hartuko: beti arau berriak gehituko ditu.</p>"
"<p><b>Abisua:</b> KMail blokeatu egiten bada birusen bila, anti-birus tresnen "
"eragiketak oso pisutsuak direlako da. Morroiak sortutako iragazki-arauak ezaba "
"itzazu aurreko portaera errekuperatzeko."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautatu tresnak mezu baztergarriak detektatzeko eta joan hurrengo orrira.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Markatu detektatutako mezu baztergarriak irakurrita bezala"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markatu baztergarri gisa sailkatutako mezuak irakurrita bezala."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Eraman baztergarri &ezagunak hona:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Mezu baztergarrien karpeta lehenetsia zakarrontzia da, baina beheko karpeten "
"ikuspegian alda dezakezu."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Eraman &zalantzazko baztergarriak hona:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Karpeta lehenetsia sarrerako karpeta da, baina beheko karpeten ikuspegian alda "
"dezakezu. "
"<p>Tresna guztiek ez dute zalantzako sailkapena onartzen. Hau onartzen ez duen "
"tresna hautatu baduzu, ezingo duzu karpeta hautatu."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Egiaztatu mezuak antibirusen tresnak erabiliz"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Baimendu antibirus tresnei mezuak klasifikatzea. Morroiak iragazki egokiak "
"sortuko ditu. Normalean tresnek markatuko dituzte mezuak, ondorengo iragazkiek "
"neurriak hartu eta, adibidez, birusdun mezuak karpeta berezi batera mugi "
"ditzaten."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Eraman kutsatutako mezuak hautatutako karpetara"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Iragazkia sortu da birusak duten mezuak detektatzeko eta mezu horiek aurrez "
"definitutako karpetara eramateko. Karpeta lehenetsia zakarrontzia den arren, "
"hau alda dezakezu karpeten ikuspegian.s"
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Gainera, markatu detektatutako birusdun mezuak irakurrita gisa"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Birusdun gisa sailkatutako mezuak markatu irakurrita bezala eta eraman "
"hautatutako karpetara."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Errorea mezuak zerbitzarian ezabatzean: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Errorea mezuak zerbitzaritik jasotzean: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Errorea karpeta igotzean"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> karpeta zerbitzarian sortu."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Hau egiteko baimenik ez duzulako izan daiteke edo karpeta dagoeneko "
"zerbitzarian dagoelako. Zerbitzariaren komunikazioko errore-mezua hau da:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Errorea zerbitzariko %1 karpeta ezabatzean: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Errorea zerbitzariko %1 karpeta irakurtzean: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Errorea %1 karpeta berrizendatzen saiatzean"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Zure identitatetariko bat ere ez dator bat mezuko hartzailearekin."
"<br>Aukeratu honako helbideetarikoetatik zein den zurea:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Zure identitateetariko bat baino gehiago dator bat mezuaren "
"hartzailearekin."
"<br>Aukeratu honako helbideetarikoetatik zein den zurea:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Hautatu helbidea"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Hautatu Chiasmus gako-fitxategia:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus-en argumentu gehigarriak:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Segurtasun neurriak direla eta, %1 trinkotzea desgaitu da"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" karpeta ongi trinkotu da"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Errorea \"%1\" trinkotzean. Trinkotzea abortatuta."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezapen hau administratzaileak konpondu du.</p>"
"<p>Errorea dela pentsatzen baduzu, jar zaitez berarekin harremanetan.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Kargatu profila..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "B&errizendatu"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> identitatea?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Kendu identitatea"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Aldatu..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Jaso"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Bidali"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Irteerako kontuak (gehitu bat bederen):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Gehitu..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Kendu"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Ezarri lehenetsia"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Aukera komunak"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Baieztatu bidali &aurretik"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Inoiz ez automatikoki"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Mezu berririk dagoen eskuz begiratzean"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzean"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Bidali orain"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Bidali geroago"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Baimendu 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-rekin bateragarria"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Bidali irteerako ontziko &mezuak:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Bidaltzeko metodo &lehenetsia:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Mezuaren &propietatea:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domeinu le&henetsia:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Domeinu lehenetsia erabiliko da erabiltzailearen izena bakarrik duten "
"helbide elektronikoak osatzeko.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (lehenetsia)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (lehenetsia)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Gehitu garraioa"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Lehenetsia)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Aldatu garraioa"
#: configuredialog.cpp:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Identitate hau garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu da:\n"
"%n identitate hauek garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu dira:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Identitate hau garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu da:\n"
"%n identitate hauek garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu dira:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Sarrerako kontuak (gehitu bat gutxienez):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Begiratu mezuri&k dagoen abiatzean"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Posta berriaren jakinarazpena"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Posta berriaren jakinarazpen xehea"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Erakutsi jasotako mezu berrien kopurua karpeta bakoitzean"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Bestelako eki&ntzak"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Kontu-mota ezezaguna hautatuta"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ezin da kontua sortu"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ezin da kontua aurkitu"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Aldatu kontua"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> kontua aurkitu.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "K&oloreak"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Diseinua"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "M&ezu-zerrenda"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Mezu-leh&ioa"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemaren &erretilua"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Mezuaren gorputza"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Mezu-zerrenda"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu berriak"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Mezu-zerrenda - Irakurri gabeko mezuak"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu garrantzitsuak"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Mezu-zerrenda - Zereginen mezuak"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Mezu-zerrenda - Dataren eremua"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Karpeta-zerrenda"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Jatorrizko testua - Lehenego maila"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Jatorrizko testua - Bigarren maila"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Jatorrizko testua - Hirugarren maila"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Zabalera finkodun letra-tipoa"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Mezu-prestatzailea"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Inprimatze-irteera"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatua"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Honi aplikatu:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Mezu-prestatzailearen atzeko planoa"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Bestelako atzeko planoko kolorea"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Testu normala"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Jarraitutako esteka"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Gaizki idatzitako hitzak"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Irakurri gabeko mezua"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Mezu garrantzitsua"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Zereginen mezua"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP mezua - enkriptatuta"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP mezua - Baliozko sinadura giltza fidagarriarekin"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP mezua - Baliozko sinadura giltza fidagaitzarekin"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP mezua - Egiaztatu gabeko sinadura"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP mezua - Sinadura txarra"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML mezuen aurreko abisuaren ertza"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML egoera-barraren atzeko planoa - HTML mezurik ez"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML egoera-barraren aurreko planoa - HTML mezurik ez"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML egoera-barraren atzeko planoa - HTML mezua"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML egoera-barraren aurreko planoa - HTML mezua"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Erabili kolore pertsonalizatua"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Birziklatu koloreak &zita sakonetan"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Karpeta-zerrenda l&uzea"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Karpeta-zerrenda l&aburra"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Mezu panelaren &gainean"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Mezu panelaren &azpian"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Mezu-egitura ikustailearen kokapena"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Ez erakusti &inoiz"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Erakutsi bakarrik testu soilekoak ez diren &mezuetarako"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Eratutsi &beti"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Mezu-egituraren ikustailea"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "E&z erakutsi mezuen aurrebista-panela"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebista-panela mezu-zerrendaren &azpian"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebista-panela mezu-zerrendaren &ondoan"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Mezuen aurrebista-panela"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Karpeta-zerrenda l&aburra"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formatu e&standarra (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formatu it&zulia (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Formatu &dotorea (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formatu &pertsonalizatua (Maius + F1 laguntzarako):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorra"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Bistaratu mezuen tamainak"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Erakutsi kriptografiako &ikonoak"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Erakutsi eranskinen ikonoa"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Harian sartutako mezu-zerrenda"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrendaren aukerak"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Beti &mantendu hariak irekita"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Lehenetsiz ire&ki hariak"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Lehenetsiz itxi hariak"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Mezu &berriak, irakurri gabekoak edo garrantzitsuak dituen hariak ireki eta "
"irakurritako hariak."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Data bistaratzea"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Honako adierazpenak erabil daitezke datarentzat:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - eguna zenbaki bezala hasierako gabe (1-31)</li>"
"<li>dd - eguna zenbaki bezala hasierako zeroa duela (01-31)</li>"
"<li>ddd - laburtutako egunaren izena (Al - Ig)</li>"
"<li>dddd - egunaren izen luzea (Astelehena - Igandea)</li>"
"<li>M - hilabetea hasierako zerorik gabe (1-12)</li>"
"<li>MM - hilabetea hasierako zeroa duela (01-12)</li>"
"<li>MMM - laburtutako hilabetearen izena (Urt - Abe)</li>"
"<li>MMMM - hilabetearen izen luzea (Urtarrila - Abendua)</li>"
"<li>yy - urtea bi digituko zenbaki bezala (00-99)</li>"
"<li>yyyy - urtea lau digituko zenbaki bezala (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Honako adierazpenak erabili daitezke orduarentzat:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - ordua hasierako zerorik gabe (0-23 edo 1-12 AM/PM bistaratzean)</li>"
"<li>hh - ordua hasierako zeroarekin (00-23 edo 01-12 AM/PM bistaratzean)</li>"
"<li>m - minutuak hasierako zeroarekin (0-59)</li>"
"<li>mm - minutuak hasierako zeroarekin (00-59)</li>"
"<li>s - segunduak hasierako zerorik gabe (0-59)</li>"
"<li>ss - segunduak hasierako zeroarekin (00-59)</li>"
"<li>z - milisegunduak hasierako zerorik gabe (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisegunduak hasierako zeroekin (000-999)</li>"
"<li>AP - aldatu AM/PM modura. AP \"AM\" edo \"PM\"-rekin ordezkatuko da.</li>"
"<li>ap - aldatu AM/PM modura. ap \"am\" edo \"pm\"-rekin ordezkatuko da.</li>"
"<li>Z - ordu-zona era numerikoan (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Beste sarrerako karaktereei ez ikusia egingo zaie.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Karpeten balio zehatzak gainidatzi egingo dira ezarpen globalak aldatzean."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Erakutsi HTMLren e&goera-barra"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Erakutsi &baztergarrien egoera goiburu dotoreetan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Ordeztu aurpegierak emotikonoekin"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Erabili letra-tipo txikiagoa aipamenetan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Erakutsi zabaldu/tolestu aipamen-markak"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Atzerapen kar&aktereen kodeketa:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Gainezarri karaktereen kodeketa:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Gaitu sistema-erretiluaren ikonoa"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Sistema-erretilu modua"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Beti erakutsi KMail sistema-erretiluan"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Erakutsi KMail sistema-erretiluan irakurri gabeko mezuak egonez gero soilik"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Ordeztu"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Gaia"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Karaktere-multzoa:"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Goiburua"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Eran&skinak"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Ez autogorde"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Konfiguratu osatze-ordena"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editatu azken helbideak..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> editatzeko ordeztuko da fitxategi-izenarekin."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo leku-markak onartzen dira erantzuneko esaldietan:"
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: gaia,"
"<br><b>%e</b>: bildatzailearen helbidea, <b>%F</b>: bidaltzailearen izena, <b>"
"%f</b>: bidaltzailearen inizialak,"
"<br><b>%T</b>: hartzailearen izena, <b>%t</b>: hartzailearen izena eta "
"helbidea,"
"<br><b>%C</b>: kopien izenak, <b>%c</b>: kopien izenak eta helbideak,"
"<br><b>%%</b>: portzentaiaren zeinua, <b>%_</b>: tartea, <b>%L</b>"
": lerro-jauziak</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Hi&zkuntza:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Erantzun bidaltzaileari:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Erantzun &denei:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Birbidali:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Aipamen-adierazlea:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D(e)an, idatzi zenuen:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D(e)an, %F(e)k idatzi zuen:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Birbidalitako mezua"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Erant&zunen gaiaren aurrizkia"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Ezagutu ondorengo aurrizkien edozein sekuentzia\n"
"(sarrerak maius./minus. nabarmentzen ez duten adierazpen erregularrak dira):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Sartu erantzunaren aurrizki berria:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Birbida&litako mezuen gaiaren aurrizkia"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Sartu birbidalitako mezuen aurrizki berria:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Zerrenda hau irteerako mezu bakoitzarentzat egiaztatuko da goitik behera "
"beharrezko karaktere guztiak dituen karaktere-multzo baten bila."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Sartu karaktere-multzoa:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Mantendu jatorrizko karaktere-multzoa erantzutean edo birbidaltzean (posiblea "
"bada)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Karaktere-multzo hau ez da onartzen."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Erabili mezu-ID atzizki pertsonalizatua"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Mezu-&ID atzizki pertsonalizatua:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zehaztu mime goiburuen eremu pertsonalizatuak:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Berr&ia"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Balioa:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-ekin bateragarria den eranskin izendapena"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Aktibatu aukera hau eranskinen izenek dituzten ingelesekoak ez diren "
"karaktereak Outlook(tm)-ek uler ditzan"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Gaitu falta diren eranskinen detekzioa"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Hartu honako gako-hitzetariko bat fitxategi bat eransteko:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Sartu gako-hitz berria:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "erantsita"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Ingeleseko karaktereak ez dituzten eraskin-izenak Outlook(tm)-ek ulertzen duen "
"eta beste bezeroek onartzen ez duten moduan kodetuko dira.\n"
"KMail-ek mezu ez-estandarrak sor ditzakeen arren aukera hau ez erabiltzea "
"gomendatzen da."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Irakurtzen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Mezu-prestatzea"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &balidazioa"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Kriptografia eu&skarriak"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mezuak batzutan bi formatutan etor daitezke. Aukera honek HTML edo testu "
"soileko zatia bistaratuko den kontrolatzen du.</p>"
"<p>HTML zatia bistaratzean mezuak itxura dotoreagoa du, baina segurtasun zuloen "
"probabilitatea handiagotzen da.</p>"
"<p>Testu soila bistaratzean mezuaren formatua asko galtzen da baina ia <em>"
"ezinezkoa</em> da HTML errendatzailearen (Konqueror-en) segurtasun zuloak "
"erabiltzea.</p>"
"<p>Beheko aukerak HTML mezuen erabilera txarraren aurka babesten duen arren, "
"ezin du KMail-en bertsio hau garatu zenetik gaur egunera dauden segurtasun "
"zuloen aurka babestu.</p>"
"<p>Beraz gomendagarriena testu arrunta erabiltzea da.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> aukera hau karpeta bakoitzean hauta dezakezu KMail-en lehio "
"nagusiko <i>Karpeta</i> menuan.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zenbait iragarki HTML-n daude eta kanpoko irudi batzuen erreferentziak izan "
"ditzake. Hau iragarkia irakurri duzun jakiteko erabil dezakete.</p>"
"<p>Ez dago arrazoirik hau bezalako irudiak kargatzeko, bidaltzaileak irudiak "
"mezuarekin batera bidal ditzakeelako.</p>"
"<p>KMail-en hau ekiditeko, aukera hau <em>desgaituta</em> dago lehenespenez.</p>"
"<p>Hala ere, HTML mezuetan erantsi gabeko irudiak ikusi nahi badituzu, gaitu "
"aukera hau, baina kontuz ibili aipatutako arazoekin.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Mezuak eskuratzearen jakinarazpenaren politika</h3>"
"<p><b>Irakurragiri</b> bezala ezagutzen denaren orokortzeak dira \"Mezuak "
"eskuratzearen jakinarazpenak\". Mezuaren egileak eskuratzearen jakinarazpena "
"bidaltzea eskatzen du eta hartzailearen posta-programak erantzuna sortzen du "
"egileak bere mezuarekin zer gertatu den jakin dezan. Eskuratze-motak hauek izan "
"daitezke: <b>bistaratua</b> (hau da, irakurria), <b>ezabatua</b> eta <b>"
"banatua</b> (adibidez birbidalia).</p>"
"<p>Ondorengo aukerak daude eskuragarri KMail-en eskuratzearen jakinarazpenak "
"bidaltzean:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ez ikusi egin</em>: ez ikusia egiten die eskuratzearen jakinarazpenei. "
"Ez dira jakinarazpenak automatikoki bidaliko (gomendatua).</li>"
"<li><em>Galdetu</em>: erabiltzaileari baimena eskatu ondoren jakinarazpenak "
"bidaltzen ditu. Honela, hautatutako mezuen jakinarazpenak bidal ditzakezu, "
"beste batzuei ez ikusia eginez.</li>"
"<li><em>Ukatu</em>: beti <b>ukatua</b> jakinarazpena bidaltzen du. Hau "
"jakinarazpenak beti bidaltzea baina <em>apur bat</em> "
"hobeagoa da. Egileak mezua iritsi dela jakingo du, baina ezin du jakin mezua "
"ezabatu edo irakurri den.</li>"
"<li><em>Bidali beti</em>: eskatutako eskuratzearen jakinarazpena beti bidaltzen "
"du. Honek mezuaren egileak mezua noiz iritsi den eta mezuarekin zer gertatu den "
"jakin dezake (bistaratua, ezabatua, etb.). Aukera hau ez da gomendatzen, baina "
"zentzua du erlazio komertzialen kudeaketan, eta beraz, eskuragarri dago.</li>"
"</ul></qt> "
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML mezuak"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML hobetsi testu soilaren ordez"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Internetetik &kanpoko erreferentziak kargatzen dituzten mezuak gaitu"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ABISUA:</b> mezuan HTML baimentzean sistemaren segurtasuna murriztuko duzu. "
"<a href=\"whatsthis:%1\">HTML postei buruz...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Kanpoko erreferentziei buruz...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Enkriptatutako mezua"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automatikoki enkriptatu mezuak &ahal denean"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Mezuen eskuratzearen jakinarazpenak (MDN)"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Bidaltze politika:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Beti bidali"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Aipatu jatorrizko mezua:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ezer e&z"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Mezu &osoa"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Goiburuak b&akarrik"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ez bidali MDNrik mezu enkriptatuei erantzutean"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ABISUA:</b> baldintzarik gabe berrespenak bidaliz zure pribakortasuna "
"zalantzan jartzen du. <a href=\"whatsthis:%1\">Gehiago...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Ziutagiri eta gako bateratuko eranskinak"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Inportatu automatikoki gakoak eta ziurtagiriak"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Karpeten balio zehatzak gainidatzi egingo dira HTMLren ezarpen globalak "
"aldatzean."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aukera honek dirmngr >= 0.9.0 behar du"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "proxyrik ez"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Uneko sistemaren ezarpena: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Karpetak"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Talde-lana"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Eskatu &baieztapena mezu denak zakarrontzira bota aurretik"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ez &iraungitu mezu garrantzitsuak"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak bilatzean:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ez begiztatu"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Begiztatu uneko karpetan"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Begiztatu karpeta denetan"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Karpeta batean sartzean:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Joan lehenengo mezu berrira"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Joan lehenengo irakurri gabeko mezura edo mezu berrira"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Joan azken hautatutako mezura"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mezua irakurrita gisa &markatzeko denbora"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Galdetu zer egin nahi den mezuak beste karpetara arrastatzean"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Lehenespenez, diskoko mez&uen karpetak hauek dira:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Fitxategi lauak (\"mbox\" formatua)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Direktorioak (\"maildir\" formatua)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Honek karpeta lokaletan zein postontzi-formatu lehenetsi erabiliko den "
"hautatzen du:</p>"
"<p><b>mbox:</b>KMail-en posta-karpetak fitxategi batekin adierazten dira. Mezu "
"bakoitza beste batetik \"Nork\" (From) hitzarekin hasten den lerro batekin "
"bereizten dira. Honek lekua aurrezten du diskoan baina ez da segurua, adibidez, "
"mezuak karpeten artean eramatean.</p>"
"<p><b>maildir:</b>KMail-en karpetak karpeta errealekin adierazten dira diskoan, "
"Mezua bakoitza fitxategi batean gordetzen da. Honek leku gehiago behar du, "
"baina seguruagoa da.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Ireki karpeta hau abiaraztean:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Hustu &zakarrontzia programatik irtetean"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Gaitu testu osoaren &indexazioa"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Aipamen-adierazlea:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hurrengo irakurri gabeko mezura joatean, uneko mezuaren azpian irakurri "
"gabeko mezurik ez egotea gerta daiteke.</p>"
"<p><b>Begiztarik ez:</b> bilaketa uneko karpetako azken mezuan geldituko da "
".</p>"
"<p><b>Begizta uneko karpetan:</b> bilaketak mezu-zerrendaren goiko aldean "
"jarraituko du baina ez da beste karpeta baten bilatuko.</p>"
"<p><b>Begizta karpeta guztietan:</b> bilaketak jarraitu egingo du "
"mezu-zerrendaren goiko aldean. Irakurri gabeko mezurik aurkitzen ez bada "
"hurrengo karpetan jarraituko du.</p>"
"<p>Honen antzera aurreko irakurri gabeko mezua bilatzean, bilaketa "
"mezu-zerrendaren azpiko aldean hasiko da eta aurreko karpetan jarraituko du "
"hautatutako aukeraren arabera.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Testuaren indexazio osoak mezuen bilaketa azkarra gaitzen du. Aktibatzean, "
"bilaketarako elkarrizketak oso azkar funtzionatuko du. Gainera, bilaketarako "
"tresna-barrak edukinetan oinarritutako mezuak hautatuko ditu.</p>"
"<p>Diskoan lekua behar du honek (mezuen tamainaren erdia, gutxi-gorabehera).</p>"
"<p>Gaitu ondoren, indizea eraiki behar da, baina KMail erabiltzen jarraitu "
"dezakezu eragiketa hau martxan dagoen bitartean.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP baliabide-karpeten aukerak"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Gai&tu IMAP baliabidearen funtzionalitatea"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Honek Kontact aplikazioen IMAP biltegia gaitzen du"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Talde-lanen karpeteten &formatua:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Aukeratu formatua talde-lanen karpetetako edukia gordetzeko."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Estandarra (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Talde-lanen karpeten &hizkuntza:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Ezarri karpeten izenen hizkuntza"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ezarri baliabide-karpeten gurasoa"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Ezkutatu talde-lanen karpetak"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Hautatzean, ez da IMAP baliabide-karpetarik ikusiko karpeta-zuhaitzean."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Hautatzean, ez da IMAP baliabide-karpetarik ikusiko karpeta-zuhaitzean."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Talde-lanen bateragarritasun eta ondarearen aukerak"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Gai&tu talde-lanaren funtzionaltasuna"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Aldatu Nork:/Nori: goiburuak gonbidapenen erantzunean"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Aktibatu aukera hau Outlook(tm)-ek zure gonbidapenen erantzunak uler ditzan"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Bidali gonbidapenak mezuaren gorputzean"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Piztu aukera hau Outlook(tm)-ek gonbidapenen zure erantzunak ulertu ahal "
"izateko"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Hau aktibatzean, erabiltzaileak ez du posta-editorearen lehioa ikusiko. "
"Gonbidapen-postak automatikoki bidaliko dira"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gonbidapenak normalean postaren eranskin gisa bidaltzen dira. Aldaketa "
"honek gonbidapen-postak mezuaren gorputzean bidaltzen du. Hau beharrezkoa da "
"Microsoft Outlook-i gonbidapenak eta erantzunak bidaltzeko. "
"<br>Hau egitean ordea, ez da posta-bezeroak irakur dezakeen testu-azalpenik "
"gehiago lortuko. Ondorioz, gonbidapenak ulertzen ez dituzten programetan mezu "
"arraroak agertuko dira."
"<br>Gonbidapenak uler ditzaketen posta-programek honekin lan egin ahal izango "
"dute.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Hautatu karpeta>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Baliabide-karpetaren &azpikarpetak:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Identitate berria"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "I&dentitate berria:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Eredu hutsekin"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "E&rabili Kontrol-zentroaren ezarpenak"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Bikoiztu dauden identitateak"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Dauden identitateak:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Hizkuntza berria"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Aukeratu &hizkuntza:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Hizkuntza erabilgarri gehiagorik ez"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Kargatu profila"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil erabilgarriak"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Hautatu profila eta egin klik 'Ados'en bere ezarpenak kargatzeko:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Erantzun"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Erantzun"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Erantzun"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "B&irbidali"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "B&irbidali"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Hautatutako lasterbidea dagoeneko erabilita dago, hautatu beste bat."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Gorde banaketa-zerrenda"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Gorde zerrenda"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Helbide elek."
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Ez dago hartzailerik zure zerrendan. Lehenengo hartzaile batzuk definitu eta "
"saiatu berriro."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Banaketa-zerrenda berria"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> izeneko banaketa-zerrenda badago lehendik. Hautatu beste izen "
"bat.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Editatu identitatea"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Eranskinaren izena:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Mezu zahar bat %1 karpetatik kentzen...\n"
"%n mezu zahar %1 karpetatik kentzen..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Ezin iraungi mezuak %1 karpetatik: %2 helburuko karpeta ez da aurkitu"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Mezu zahar 1 %1 karpetatik %2 karpetara eramaten...\n"
"%n mezu zahar %1 karpetatik %2 karpetara eramaten..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Mezu zahar bat %1 karpetatik kenduta.\n"
"%n mezu zahar %1 karpetatik kenduta."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Mezu zahar bat %1 karpetatik %2 karpetara aldatua.\n"
"%n mezu zahar %1 karpetatik %2 karpetara aldatua."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Huts egin du mezu zaharrak %1 karpetatik kentzean."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Huts egin du mezu zaharrak %1 karpetatik %2 karpetara eramatean."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "%1 karpetatik mezu zaharrak kentzea bertan behera utzita."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "%1 karpetatik %2 karpetara mezuak eramatea bertan behera utzi da."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Mezuaren iraungitze-propietateak"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Iraungitu irakurritako mezuak honen ondoren"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "egun"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Iraungitu irakurri gabeko mezuak honen ondoren:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Iraungitze-ekintza:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mugitu hona:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu behin-betirako"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Oharra: iraungitze-ekintzaren ezarpenak berretsi bezain laster aplikatuko da."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Hautatu karpeta mezuak bertan iraungitzeko."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Karpeta berria"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ken&du aipamen karaktereak"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Berrizendatu iragazkia"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Esleitu lasterbidea..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Iraungi..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Postontzi lokala"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1 iragazkia"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Errorea vCard-a inportatzean"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Errorea gakoa esportatzean"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Iragazi egunkari-ikustailua"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Erregistratu iragazki ekintzak egunkarian"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Iragazkien iharduera egunkarian erregistratzea gaitu edo desaitu dezakezu "
"hemen. Noski, egunkariko datuak hau gaitzean bakarrik egongo dira eskuragarri. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Egunkariaren xehetasunak"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Erregistratu ereduaren azalpena"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Erregistratu iragazkien &arauen ebaluazioa"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Aplikatutako iragazkmien arauen ebaluaketen egunkaria kontrola dezakezu. Aukera "
"hau gaituz iragazki-arau bakoitzaren erantzun xehea emango du, bestela iragazki "
"baten arau guztien ebaluazioaren erantzuna bakarrik emango du."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Erregistratu iragazkien ereduen ebaluazioa"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Erregistratu iragazkien ekintzak"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Egunkari-tamainaren muga:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Egunkari-datuak biltzean egunkari-datuak aldi batean gordetzeko memoria "
"erabiltzen da. Hemen gehienezko memoria muga dezakezu: bildutako "
"egunkari-datuak muga hau gainditzen badute, datu zaharrak ezabatuko dira lekua "
"egiteko. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 iragazkian idatzi:\n"
"\"%2\" da errorearen azalpena."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail errorea"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Irakurri"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Gehitu"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Idatzi"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Guztiak"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Erabiltzaile-identifikatzailea:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Erabiltzaileak IMAP zerbitzarian saioa hasteko izena da erabiltzailearen "
"identifikatzailea. Hau erabiltzaile-izen sinple bat edo erabiltzailearen "
"helbide elektroniko osoa izan daiteke. Zerbitzariko zure kontuaren saioaren "
"hasierak esango dizu zein den."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Baimen pertsonalizatuak"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Baimen pertsonalizatuak (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Aldatu sarrera..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Kendu sarrera"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Errorea erabiltzailearen baimenak eskuratzean."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informazioa ez da berreskuratu oraindik, erabili \"Begiratu mezurik dagoen\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Errorea: ez dago IMAP konturik definituta karpeta honentzat"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 zerbitzariarekin konektatzen, itxaron..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Errorea %1 zerbitzariarekin konektatzean"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "IMAP zerbitzariak ez du sarbide-kontrol zerrendarik (ACL) onartzen"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea sarbide-kontrol zerrenda (ACL) zerbitzaritik eskuratzean:\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Aldatu baimenak"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Gehitu baimenak"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Benetan aldatu nahi dituzu karpetako zure baimenak? Gero ezin izango duzu "
"sarbidetu."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea sarbide-kontrol zerrenda (ACL) zerbitzaritik eskuratzean:\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Karpeta lokalak"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "\"%1\" karpeta ezezaguna"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 karpetaren lasterbidea"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Hautatu karpetaren lasterbidea"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uneko karpeta hautatzen duten tekla edo tekla-konbinazio bat hautatzeko, "
"egin klik beheko botoian eta sakatu karpetarekin lotu nahi d(it)uzun "
"tekla(k).</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Hautatutako lasterbidea dagoeneko erabilita dago, hautatu beste bat."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Eraman hona"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiatu hemen"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Utzi"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Gairik ez"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Garbitu bilaketa bizkorra\n"
"Bilaketa bizkorra garbitzen du, mezu guztiak berriz erakutsiz."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "E&goera:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Edozein egoera"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ezabatu bilaketa"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Nork: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Nori: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Erantzun honi: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Baztergarria izateko probabilitatea: % %1.\n"
"\n"
"Txosten osoa:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Abiatu BM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1(e)k birbidalia)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Larria"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Baztergarri-egoera:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>z<br>u<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>z"
"<br>u"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>k"
"<br>"
"<br>e"
"<br>z</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editatu identitatea"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Zure izena:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Zure izena</h3>"
"<p>Eremu honek zure izena eduki beharko luke, bidaltzea nahi duzun mezuaren "
"goiburukoan agertuko zatekeen bezalakoa.</p>"
"<p>Eremu hau hutsik uzten baduzu ez da zure benetako izena agertuko, helbide "
"elektronikoa baizik.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Erak&undea:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Erakundea</h3>"
"<p>Eremu honek zure erakundearen izena eduki beharko luke, mezuaren goiburukoan "
"azaltzea nahi izanez gero bederen.</p>"
"<p>Normala da hau utsik uztea.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Helbide elektronikoa</h3>"
"<p>Eremu honek zure helbide elektroniko osoa izan beharko luke.</p>"
"<p>Hau hutsik uzten baduzu, jendeak ezin izango dizu erantzun.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "K&riptografia"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "A&ldatu..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP sinadura gakoa"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Hautatu OpenGPG gakoa zure mezuak digitalki sinatzeko."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hemen aukeratutako OpenPGP gakoa zure mezuak digitalki sinatzeko erabiliko "
"da. GnuPG ere erabil dezakezu.</p>"
"<p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu mezuak OpenPGP "
"erabiliz sinatu. Ez du posta-funtzio arruntetan eraginik izango.</p>"
"<p>Gakoei buruzko informazio gehiago honako gunean: <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP sindadura gakoa:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP enkriptazio gakoa"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Hautatu OpenPGP gakoa zure burua enkriptatzeko eta editoreko \"Erantsi nire "
"gako publikoa\" funtzionalitatean erabitzeko."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hemen hautatzen duzun OpenPGP gakoa zure burua enkriptatzeko eta editoreko "
"\"Erantsi nire gako publikoa\" funtzionalitatean erabiliko da.</p>"
"<p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu irteerako mezuen "
"kopiak enkriptatu OpenPGP erabiliz. Ez du posta-funtzio arruntetan eraginik "
"izango.</p>"
"<p>Gakoei buruzko informazio gehiago: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP enkriptazio gakoa:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME sindadura ziurtagiria"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Hautatu S/MIME ziurtagiria zure mezuak digitalki sinatzeko."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hemen hautatutako S/MIME (X.509) ziurtagairiak mezuak digitalki sinatzeko "
"erabiliko da.</p> "
"<p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu postak S/MIME "
"erabiliz digitalki sinatu. Ez du posta-funtzio arruntetan eraginik izango.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sinadura ziurtagiria:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME enkriptazio ziurtagiria"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Hautatu S/MIME ziurtagiria zure burua enkriptatzeko eta editoreko \"Erantsi "
"nire ziurtagiria\" funtzionalitatean erabitzeko."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu S/MIME ziurtagiria zure burua enkriptatzeko eta editoreko \"Erantsi "
"nire ziurtagiria\" funtzionalitatean erabiltzeko.</p> "
"<p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu postak S/MIME "
"erabiliz digitalki sinatu. Ez du posta-funtzio arruntetan eraginik izango.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME enkriptazio ziurtagiria:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Crypto mezuaren formatu hobetsia:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Aurreratua"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "E&rantzun-honi helbidea:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Erantzun-honi helbideak</h3>"
"<p>Honek <tt>Erantzun-honi:</tt> goiburua ezartzen du <tt>Nork:</tt> "
"helbidearenbalio desberdin batekin.</p>"
"<p>Erabilgarria izan ohi da erabitzaile-talde bat antzeko zereginetan batera "
"lanean ari direnean. Adibidez, bidaltzen dituzun mezu guztiek zure helbidea "
"edukitzea nahiko duzu <tt>Nork:</tt> eremuan, eta norbaitek mezuari erantzutean "
"taldearen helbidera bidaltzea.</p>"
"<p>Zalatzak badituzu, utzi hau hutsik.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "B&CC helbideak:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ezkutuko kopiako (BCC) helbideak</h3>"
"<p>Hemen sartutako helbideak identitate honekin bidalitako irteerako mezu "
"bakoitzari gehituko zaizkio. Beste hartzaileek ez dituzte helbide hauek "
"ezagutuko.</p>"
"<p>Hau mezu bakoitzaren kopia bat zure beste kontu batera bidaltzeko erabiltzen "
"da.</p>"
"<p>Erabili komak hainbat helbide idazteko BCCko eremuan.</p>"
"<p>Zalantzarik baduzu, utzi eremua hutsik.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Hizte&gia:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Bidalitako mezuen kar&peta:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Z&irriborroen karpeta:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Zakarrontzi-karpeta:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Garraio berezia:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Erabili mezu-ID atzizki pertsonalizatua"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinadura"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Irudia"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Helbide elektroniko baliogabea"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako batek ez du erabiltzailearen IDrik "
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin.\n"
"Honek abisu-mezuak sor ditzake hartzailearen aldean sinadurak konfigurazio "
"honekin egiaztatzean."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako batek ez du erabiltzailearen IDrik "
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Konfiguratutako S/MIME sinadura-ziurtagiri batek ez du erabiltzailearen IDrik "
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin.\n"
"Honek abisu-mezuak sor ditzake hartzailearen aldean sinadurak konfigurazio "
"honekin egiaztatzean."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Konfiguratutako S/MIME sinadura-ziurtagiri batek ez du erabiltzailearen IDrik "
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu gako/ziurtagirietan"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Sinadura-fitxategia ez da baliozkoa"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editatu \"%1\" identitatea"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" identitatearen bidalitako mezuen karpeta pertsonalizatua ez da "
"existitzen. Beraz bidalitako mezuen karpeta lehenetsia erabiliko da."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (lehenetsia)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitatearen izena"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Postontzi hau atzitzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza sartu behar duzu."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Baimenaren elkarrizketa-koadroa"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ezin izan da %1(r)en prozesua hasi."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Errorea %1(e)n harpidetzen saiatzean:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Izen-lekuak eskuratzen"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail-ek aurrizki sarrera bat aurkitu du \"%1\" kontuaren konfigurazioan, "
"IMAPen izen-lekuen euskarriarekiko zaharkitua gertatzen dena."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Konfigurazioa automatikoki migratu arren, zure kontuaren konfigurazioa "
"egiaztatu beharko zenuke."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Ezin izan da zure konfigurazioa automatikoki migratu. Beraz, egiaztatu zure "
"kontuaren informazioa."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Errorea mezua igotzean"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Ezin izan da %1 datako mezua %2(e)tik %3 gaiarekin zerbitzarira igo."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Helburuko karpeta: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Egoeraren informaziorik ez eskuragarri"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"%1 zerbitzariaren konexioa itxi edo iraungi egin da. Ahal bada, automatikoki "
"berrezarriko da."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "%1 kontuaren konexioa hautsi da."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "%1 kontuaren konexioa iraungi da."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Errorea mezuen egoera zerbitzarira igotzean: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "karpetak eskuratzen"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Mezuaren datuak igotzen"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Zerbitzariaren eragiketa"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Iturburuko karpeta: %1 - Helburuko karpeta: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Mezuaren datuak deskargatzen"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Gai hau duten mezuak: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Errorea zerbitzaritik mezuak eskuratzean."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Errorea mezu-egituraren informazioa eskuratzean."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Huts egin du mezuaren datuak igotzean."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Mezuaren datuak igotzea osatuta."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Errorea mezuak kopiatzean."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Enkriptazio-gako erabilgaitzak"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> "
"(gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> "
"(gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> "
"(gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> "
"(gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</p>"
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME sinadura-ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>"
"%3</b></p>"
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME sinadura-ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME enkriptazio-ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>"
"%3</b></p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME enkriptazio-ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>"
"%3</b></p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME sinadura-ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center>"
"<b>%3</b></p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME sinadura-ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center>"
"<b>%3</b></p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME enkriptazio-ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> "
"<p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p>"
"<p>S/MIME enkriptazio-ziurtagiriaren ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>"
"%3</b></p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b>"
"</p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>S/MIME ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b>"
"</p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Zure S/MIME ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(serie-zenbakia: %2)</p> "
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP gakoa laster iraungiko da"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME ziurtagiria laster iraungiko da"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Konfiguratutako OpenPGP enkriptazio-gako edo edo S/MIME ziurtagirietako bat ez "
"da enkriptatzeko erabilgarria. Birkonfiguratu identitate honen "
"enkriptazio-gakoak eta ziurtagiriak identitatearen konfigurazioko "
"elkarrizketa-koadroan.\n"
"Jarraitzea hautatzen baduzu, eta gakoak beranduago behar badituzu, erabili "
"beharreko gakoak galdetuko zaizkizu."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Enkriptazio-gako erabilgaitzak"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako edo edo S/MIME sinadura-ziurtagirietako "
"bat ez da sinatzeko erabilgarria. Birkonfiguratu identitate honen "
"sinadura-gakoak eta ziurtagiriak identitatearen konfigurazioko "
"elkarrizketa-koadroan.\n"
"Jarraitzea hautatzen baduzu, eta gakoak beranduago behar badituzu, erabili "
"beharreko gakoak galdetuko zaizkizu."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Sinadura-gako erabilgaitza"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin enkriptatu "
"behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko OpenPGP enkriptatze-gakorik "
"konfiguratu identitate honentzat.\n"
"Zure burua enkriptatu gabe jarri dezakezu, baina kontuan izan ezin izango "
"dituzula zure mezuak irakurri hau egiten baduzu."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua S/MIME-rekin enkriptatu "
"behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko S/MIME enkriptatze-gakorik "
"konfiguratu identitate honentzat.\n"
"Zure burua enkriptatu gabe jarri dezakezu, baina kontuan izan ezin izango "
"dituzula zure mezuak irakurri hau egiten baduzu."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Hartzailearen sinatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin sinatu behar "
"dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
"Hala ere, ez duzu baliozko OpenPGP sinatze-ziurtagiririk konfiguratu identitate "
"honentzat."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ez ireki OpenPGP sinadura"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin sinatu "
"behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko OpenPGP sinatze-ziurtagiririk "
"konfiguratu identitate honentzat."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ez sinatu S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Hartzailearen sinaduraren hobespenen azterketak ez du eskuragarri dituzun "
"sinadura-gakoekin bat egiten duen motarik aurkitu.\n"
"Sinatu gabe bidali nahi duzu?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Ezin da sinatu"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu zuretzat (zure burua enkriptatzeko). ezin "
"izango dituzu zure mezuak desenkriptatu enkriptatzen badituzu."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Abisuko gakoa falta da"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Enkriptatu"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzailearentzat. Beraz, mezua ez "
"da enkriptatuko."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaileentzat. Beraz, mezua ez "
"da enkriptatuko."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Bidali enkriptatu &gabe"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaileetako batentzat. Pertsona "
"honek ezin izango du mezua desenkriptatu."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaile batzuentzat. Pertsona "
"hauek ezin izango dute mezua desenkriptatu."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Enkriptazio-gakoaren hautapena"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Arazoa dago \"%1\"(r)en enkriptatze-gakoekin.\n"
"\n"
"Berriro hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ez da baliozko enkriptazio-gakorik aurkitu \"%1\"(r)entzat.\n"
"\n"
"Hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\"(r)ekin bat datorren gako bat baina gehiago dago.\n"
"\n"
"Hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Izenaren hautapena"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Zein izen du \"%1\"(e)k zure helbide-liburuan?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Aurrekomando hau exekutatzen: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ezin izan da '%1' aurrekomandoa exekutatu."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Aurrekomandoa %1 kodearekin irten da:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Errore kritikoa: ezin da posta bildu"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da mezua gehitu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontua begiratzen: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " osatuta"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ezin dira mezuak prozesatu: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisioak huts egin du."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\"(e)tik transmisioa prestatzen..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Huts egin du aurrekomandoa exekutatzean."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ezin ireki fitxategia:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisioak huts egin du: ezin izan da %1 blokeatu."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%3/%2 mezuak %1(e)tik mugitzen."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da posta <b>%1</b> postontzitik kendu: <br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Mezu 1 eskuratu da %1 postontzitik.\n"
"%n mezu eskuratu dira %1 postontzitik."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta ireki.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisioa abortatuta."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Mezu 1 eskuratu da %1 maildir karpetatik.\n"
"%n mezu eskuratu dira %1 maildir karpetatik."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Postontzia &lokala"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &deskonektatuta"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir postontzia"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Egunkaria"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Errorea: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail-ek beharrezko groupware karpetak sortuko ditu %1(r)en azpi-karpeta gisa. "
"Hau nahi ez baduzu, bertan behera utzi eta IMAP baliabideak desgaituko dira"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ez da karpetarik aurkitu, sortu egingo da."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: %2 karpeta aurkitu da, groupware karpeta nagusi bezala ezarriko da."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail-ek ondorengo groupware karpetak aurkitu ditu %1(e)n eta ondorengo "
"eragiketa burutu behar ditu: %2"
"<br>Hau nahi ez baduzu, bertan behera utzi eta IMAP baliabidea desgaituko da"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Groupware karpeta estandarrak"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Ezin duzu baimenik %1 karpetan irakurtzeko/idazteko."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Ezin duzu baimenik %1 karpetan irakurtzeko/idazteko."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Itxaron"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Itxaron mezua transferitu arte\n"
"Itxaron %n mezuak transferitu arte"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Helbide elektronikoa arbelean kopiatuta."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URLa arbelean kopiatuta."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategia badago lehendik. <br> Ordeztu nahi duzu?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Gorde fitxategian"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mezuak testu soil gisa"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Mezua kendu egin da gordetzean. Ez da gorde."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia badago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Ireki mezua"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fitxategiak ez du mezurik."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Fitxategiak mezu bat baino gehiago ditu. Lehenengo mezua erakutsiko da "
"bakarrik."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hau MIME bildumaren birbidalketa da. Mezuaren edukia eranskinean dago.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Mezuak ezabatzen"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "%3/%2 mezuak %1(e)tik iragatzen"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Diskoan leku libre nahikorik ez?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Mezuak lekuz aldatzen"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mezuak ezabatzen"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLa irekitzen..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan <b>%1</b> exekutatu nahi duzu?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Ez da gordetzeko eranskinik aurkitu."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gorde eranskinak hona"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "1. eranskina"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "%1. eranskina"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 izeneko fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Mezu honetako %1 zatia enkriptatuta dago. Enkriptazioa mantendu nahi duzu "
"gordetzean?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail galdera"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantendu enkriptazioa"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ez mantendu"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Mezu honetako %1 zatia sinatuta dago. Sinadura mantendu nahi duzu gordetzean?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantendu sinadura"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia idatzi:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Ez dago helbide elektronikoaren sarrerarik helbide-liburuan. Gehitu hauek "
"helbide-liburuan eta gero gehitu berehalako mezularitzaren helbidea "
"mezularitzako bezero hobetsiena erabiliz."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Helbide-liburu bat baino gehiagok honako helbide elektronikoa erabiltzen dute:\n"
"%1\n"
"Ezin da norekin berriketan hasi behar den ebatzi."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus motorrak ez du \"x-obtain-keys\" funtzioa eskeintzen. Eskertuko "
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenuke."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus motorrean errorea"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Espero ez zen balio bat itzuli du Chiasmus motorrak: \"x-obtain-keys\" "
"funtzioak ez du kate-zerrenda bat itzuli. Eskertuko genizuke errore honi buruz "
"berri emango bazenuke."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ez da gakorik aurkitu. Egiaztatu gakoen baliozko bide-izena ezarri dela "
"Chiasmus-en konfigurazioan."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-en desenkriptazio-gakoaren hautapena"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus motorrak ez du \"x-decrypt\" funtzioa eskeintzen. Eskertuko genizuke "
"errore honi buruz berri emango bazenuke."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" funtzioak ez ditu esperotako parametroak onartzen. Eskertuko "
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenuke."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-en desenkriptazio-errorea"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Espero ez zen balio bat itzuli du Chiasmus motorrak. \"x-decrypt\" funtzioak ez "
"du zortzikotu array bat itzuli. Eskertuko genizuke errore honi buruz berri "
"emango bazenuke."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Erakutsi eranskinak bidaltzaileak dioen bezala."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posta"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Hautatu helbide elektronikoa(k)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkriptatu"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Eranskinaren izena:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Huts egin du mezua %1 gisa gordetzean.\n"
"Arrazoia: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitatea:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Hiztegia:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Bidalitako mezuen karpeta:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Posta garraioa:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Nork:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Erantzun honi:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Nori:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hartzaile nagusiak"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eremu honetan jartzen dituzun helbideek mezuaren kopia jasoko dute.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopia nori (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Hartzaile gehiago"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eremu honetan jarritako helbideak mezuaren kopia jasoko dute. Teknikoki "
"helbide guztiak <b>Nori:</b> eremuan jartzearen berdina da, baina hartzailea "
"kopia (CC) bezala izendatuko da. CC entzulea da ez hartzaile nagusia.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&BCC kopia nori:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Ezkutuko hartzaileak"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopiatu honi:</b> eremuan jartzearen antzekoa da baina hartzaile guztiak "
"ez dute ikusiko ezkutuko kopia (BCC) nork jasoten duen.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Gaia:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Bidali posta"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Bidali posta honela"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Bidali &geroago"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Bidali &geroago honela"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Txertatu azken fitxategia"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Helbide-liburua"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Mezu-prestatzaile berria"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Leiho nagusi berria"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Hautatu &hartzaileak..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gorde &banaketa-zerrenda..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Itsatsi aipamen gisa"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Itsatsi erans&kin bezala"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ken&du aipamen karaktereak"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Garbitu zuriuneak"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Erabili zabalera &finkoko letra-tipoak"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Larria"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Eskatu jakinarazpena eskuratzean"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ezarri k&odeketa"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Itzulbiratu"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Ortografia zuzentzaile a&utomatikoa"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detekzioa"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatua (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Eremu &guztiak"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitatea"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Hiztegia"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Bidalitako mezuen karpeta"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Posta garraioa"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Nondik"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Erantzun honi"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "N&ori"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Gaia"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Erantsi &sinadura"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Erantsi &sinadura"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Erantsi gako &publikoa..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Erantsi &nire gako publikoa"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Erantsi fitxategia..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Kendu eranskina"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gorde eranskina honela..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Eranskinaren p&ropietateak"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Ortografia egiaztatzailea..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Enkriptatu mezua Chiasmus-ekin..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Enkriptatu mezua"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Sinatu mezua"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "En&kriptatutako mezuaren formatua"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Buletadun zerrenda (diskoa)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Buletadun zerrenda (zirkulua)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Buletadun zerrenda (karratua)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Zerrenda ordenatua (hamartarra)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Zerrenda ordenatua (minuskulak)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Zerrenda ordenatua (maiuskulak)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrera"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu eskuinera"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Lerrokatu erdira"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Garbitu letra-tipo ezarpenak"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Testuaren kolorea..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Konfiguratu KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Zuzentzailea: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Zutabea: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Lerroa: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "Gorde mezua zirriborroen karpetan. Geroago editatu eta bidal daiteke."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "Gorde mezua zirriborroen karpetan. Geroago editatu eta bidal daiteke."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Mezua gerorako gorde edo baztertu nahi duzu?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Itxi mezu-prestatzailea"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Prestatu duzun mezuak badirudi fitxategi eranskin batekin zerikusia duela baina "
"ez duzu fitxategirik erantsi.\n"
"Fitxategi bat erantsi nahi diozu mezuari?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Eranskinen oroitapena"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail-ek ezin du eranskinaren (%1) kokalekua ezagutu.</p>"
"<p>Fitxategi bat eransteko bide-izen osoa zehaztu behar duzu.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Erantsi fitxategia"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Erantsi"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Errorea gertatu da motorretik gakoa esportatzean:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Errorea gakoa esportatzean"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Gakoa esportatzen..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP gakoa 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Erantsi OpenPGP gako publikoa"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Hautatu gako publikoa eransteko."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Ireki"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Ireki honekin..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ikusi"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editatu script-a..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Gehitu eranskina..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail-ek ezin izan du fitxategia konprimatu."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Konprimitutako fitxategia jatorrizkoa baina handiagoa da. Jatorrizkoa gorde "
"nahi duzu?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail-ek ezin izan du fitxategia deskonprimitu."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gorde eranskina honela"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Gehitu testu gisa"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Gehitu eranskin gisa"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Itsatsi erans&kin bezala"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mezuak zure buruari enkriptatzea eskatu duzu baina unean hautatutako "
"identitateak ez du (OpenPGP edo S/MIME) enkriptazio-gakorik definitzen.</p>"
"<p>Hautatu identitatearen konfigurazioaren erabiltzeko gakoak.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Definitu gabeko enkriptazio-gakoa"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mezu hau sinatzeko erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) sinadura-gakoa definitu "
"behar duzu.</p>"
"<p>Hautatu identitatearen konfigurazioan erabiltzeko gakoa.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Definitu gabeko sinatzeko gakoa"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail une honetan lineaz kanpoko moduan dago, zure mezuak irteerako ontzian "
"gordeko dira lineako egoerara itzultzen zaren arte."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Linean/Lineaz kanpo"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"\"Nork:\" eremuan zure helbide elektronikoa sartu behar duzu. Identitate "
"guztietan zure helbide elektronikoa ere ezarri beharko zenuke, mezu bakoitzean "
"sartu ez dezazun."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Gutxienez hartzaile bat eman behar duzu Nori, CC edo BCC eremuan."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Ez duzu gairik sartu. Bidali mezua hala ere?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ez duzu gairik sartu. Bidali mezua hala ere?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ez da gairik zehaztu"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Zehaztu gaia"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantendu markaketak, ez sinatu/enkriptatu"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantendu markaketa, ez enkriptatu"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantendu markaketa, ez sinatu"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Sinatu/enkriptatu (ezabatu markaketa)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Enkriptatu (ezabatu markaketa)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Sinatu (ezabatu markaketa)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML mezuen barneratutako sinadura/enkriptatzea ez da posible.</p>"
"<p>Zure markaketa ezabatu nahi duzu?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Sinatu/enkriptatu mezua?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Posta bidaltzeko zorian..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bidali berrespena"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Bidali orain"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Zuzentzailea: aktibatuta"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Zuzentzailea: desaktibatua"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Ortografia zuzenketa bertan behear utzita."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Ortografia zuzenketa geldituta."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Ortografia zuzenketa osatuta."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Konfiguratu Chiasmus-en enkriptaziorako Crypto motorra aurrenik.\n"
"Hau konfigurazioko elkarrizketaren Crypto motorren fitxan egin dezakezu."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Badirudi libkleopatra Chiasmus motorrik gabe konpilatu dela. Agian libkleopatra "
"--enable-chiasmus-ekin birkonpilatu nahiko zenuke."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Ez da Chiasmus motorrik konfiguratu"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ez da Chiasmus-en gakorik aurkitu"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-en enkriptazio-gako hautapena"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP mezua - enkriptatuta"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Gai hau duten mezuak: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ezin da kanpoko editorea abiarazi."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Iradokizunak"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Ezin da zuzentzaile ortografiko automatikoa erabili markaketadun testuan."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Kanpoko editorea abiarazita dago oraindik.\n"
"Abortatu kanpoko editorea edo utzi irekita?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Abortatu editorea"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Utzi editorea irekita"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ortografia zuzentzailea - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin da ISpell/Aspell abiatu. Ziurtatu ISpell edo Aspell ongi konfiguratuta eta "
"zure PATH aldagaian dagoela."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell-ek dirudite kraskatu dutela."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ez da akatsik aurkitu."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Errore kritikoa gertatu da. Prozesaketa hemen amaitu da."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Errorea gertatu da ekintza hau aplikatzean."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Iragazki ekintza gehiegi <b> %1</b> iragazki arauan.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> %1</b> Iragazki ekintza ezezaguna"
"<br><b>%2</b> iragazki arauan. "
"<br>Ez zaio jaramonik egingo.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Baieztatu banaketa"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ezarri garraioa honela"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ezarri 'Erantzun honi' honela"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ezarri 'Identitatea' honela"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markatu honela"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Irakurrita"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Erantzunda"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Birbidalita"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Zaharra"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Berria"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Ikusita"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ez ikusi eginda"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Baztergarria"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Arrunta"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Bidali balio gabeko MDNa"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Bistaratuta"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Bidalita"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Prozesatuta"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Ukatuta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Kendu goiburua"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Gehitu goiburua"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Balio honekin:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berridatzi goiburua"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Ordeztu:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Birbidali honi"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Birbideratzen honi"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Kanalizatu honengatik"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Erreproduzitu soinua"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hau definitutako iragazkien zerrenda da. Goitik behera prozesatzen dira.</p>"
"<p>Egin klik edozein iragazkitan ediatzeko (elkarrizketa-koadroko eskuin-erdiko "
"kontroleak erabiliz)</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan iragazki berria sortzeko.</p>"
"<p>Unean hautatutakoaren aurretik txertatuko de iragazkia, hala ere hau "
"beranduago alda dezakezu.</p>"
"<p>Nahi gabe botoian klik egitan baduzu, <em>Ezabatu</em> "
"botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan iragazki bat kopiatzeko.</p>"
"<p>Nahi gabe botoian klik egitan baduzu, <em>Ezabatu</em> "
"botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia goiko zerrendatik <em>"
"ezabatzeko</em>.</p>"
"<p>Ezabatu ondoren ez dago iragazkia berreskuratzeko aukerarik, baina "
"elkarrizketa-koadroa itxi dezakezu egindako aldaketak desegiteko <em>Utzi</em> "
"botoia erabiliz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan <em>"
"goraino</em> eramateko.</p>"
"<p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako iragazkien ordenak mezuak aplikatzen "
"direneko ordena definitzen duelako: Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan maila bat <em>"
"gora</em> eramateko.</p> "
"<p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako iragazkien ordenak mezuak aplikatzen "
"direneko ordena definitzen duelako: Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p>"
"<p>Botoi honetan nahi gabe klik egiten bada, <em>Behera</em> "
"botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan maila bat <em>"
"behera</em> eramateko.</p> "
"<p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako iragazkien ordenak mezuak aplikatzen "
"direneko ordena definitzen duelako: Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p>"
"<p>Botoi honetan nahi gabe klik egiten bada, <em>Gora</em> "
"botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan <em>"
"beheraino</em> eramateko.</p> "
"<p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako iragazkien ordenak mezuak aplikatzen "
"direneko ordena definitzen duelako: Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia izenez aldatzeko.</p>"
"<p>Iragazkiak automatikoki izendatzen dira, \"&lt;\" hizkiarekin hasten "
"badira.</p>"
"<p>Nahi gabe Iragazki bat izenez aldatu baduzu eta izendapen automatikoa "
"berreskuratzea nahi baduzu, egin klik botoi honetan eta hautatu <em>Garbitu</em> "
"eta <em>Ados</em> agertzen den elkarrizketa-koadroan.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu botoi hau berrespenerako elkarrizketa-koadroa derrigorrez "
"bistaratzeko.</p>"
"<p> Erabilgarria da arau-multzo bat definituta bada mezuak etiketatu eta "
"beranduago deskargatzeko. Elkarrizketa-koadroa bistaratzea derrigortu gabe mezu "
"hauek ez lirateke deskargatuko zerbitzarian beste mezurik itxaroten ez balego, "
"edo mezuak modu desberdinean etiketatzeko arau-multzoa aldatzea nahiko "
"bazenu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 iragazteko arauak"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Iragazteko arauak"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Iragazki erabilgarriak"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Au&rreratua"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Iragazteko irizpideak"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Iragazteko ekintza"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Aukera globalak"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Beti &erakutsi \"Deskargatu beranduago\" egoerarekin bat datozten mezuak "
"berrespeneko elkarrizketa-koadroan"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Iragazteko ekintzak"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikatu iragazki hau sarrerako mezuetan:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "kontu guztietatik"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "lineako IMAP kontuak ez diren guztietatik"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "hautatutako kontuetatik bakarrik"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikatu iragazki hau &bidalitako mezuei"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikatu iragazki hau eskuzko &iragazteetan"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Iragazki honek b&at egiten badu, utzi hemen prozesatzeari"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Gehitu iragazki hau 'Aplikatu iragazkia' menuari"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lasterbidea:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Gehitu iragazki hau tresna-barrari"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Iragazki honen ikonoa:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Gutxienez iragazki batek lineako IMAP kontu bat helburu bezala du. Iragazki "
"hauek eskuz iragaztean eta lineako sarrerako IMAP posta iragaztean aplikatuko "
"dira bakarrik."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Ondorengo iragazkiak ez dira gorde baliogabeak direlako (ez dute ekintza edo "
"bilaketa-araurik)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Berrizendatu iragazkia"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Berrizendatu \"%1\" honela:\n"
"(utzi eremua hutsik izendaketa automatikorako)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Hautatu ekintza bat."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Deskargatu posta"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Deskargatu posta &geroago"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Ezabatu posta zerbitzaritik"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Errorea <b>%1</b> fitxategia sortzean:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP cache-aren arazo-konponketak"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP cache-aren arazo-konponketak.</b></p>"
"<p>Arazoak badituzu IMAP karpeta batekin sinkronizatzeko, lehenengo "
"indize-fitxategia berreraikitzen saiatu beharko zenuke. Honek denbora beharko "
"du baina ez du arazorik sortuko.</p>"
"<p>Hau nahikoa ez bada, IMAP cache-a freska dezakezu. Hau egiten baduzu, zure "
"karpeta honen eta bere azpikarpeten aldaketa lokalak galduko dituzu.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Berregin &indizea"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Zerrendatu irekitako karpetak soilik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Baliabide-karpetaren &azpikarpetak:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Freskatu &cachea"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 karpetako UID cache-fitxategia irakurri. Fitxategi-sistemako "
"baimenekin arazoa egon daiteke, edo bestela hondatua dago."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 karpetako UID cache-fitxategia irakurri. Fitxategi-sistemako "
"baimenekin arazoa egon daiteke."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Zerbitzariarekin sinkronizatu behar da, IMAP karpetak izenez aldatu baino "
"lehenago."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Karpeta honek ez du kontu-konfiguraziorik.\n"
"Saiatu 'sync' abiarazten aldez aurretik."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ziur zaude %1 karpetaren eta honen azpi-karpeten IMAP cachea freskatu nahi "
"duzula?\n"
"Honek lokalki egindako zure aldaketa guztiak kenduko ditu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Freskatu IMAP cachea"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Karpeta honen indizea birsortu da."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"%1 karpeta ez dago hasierako sinkronizazio-egoeran (egoera \"%2\" da). "
"Hasierako sinkronizazio-egoerara berrezarri eta sinkronizatu nahi duzu?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Berrezarri eta sinkronizatu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinkronizazioa saltatu da"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinkronizatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1(r)ekin konektatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Baimenak egiaztatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Karpeta berrizendatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Karpeta-zerrenda eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Errorea karpeta-zerrenda eskuratzean"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Azpikarpetak eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Karpetak ezabatzen zerbitzaritik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Mezu-zerrenda eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ezabatzeko mezurik ez..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Ezabatutako mezuak betiko borratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mezu berriak eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Zerbitzarian mezu berririk ez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Oharren euskarria egiaztatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Oharrak eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Oharrak ezartzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Baimenak eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Oharrak ezartzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Cache fitxategia eguneratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinkronizazioa eginda"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Mezuak zerbitzarira igotzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Zerbitzarira igotzeko mezurik ez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Mmezuen egoera zerbitzarira igotzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Azpikarpetak zerbitzarian sortzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Badirudi zerbitzariko <b>%1</b> karpetako mezuak ezabatu direla. Lokalean "
"ezabatzea nahi duzu?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Zerbitzaritik kendutako mezuak ezabatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Karpetaren baliozkotasuna egiaztatzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Karpetak zerrendatzea nahita bertan behera utzi da."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "%1 izen-lekuaren karpetak eskuratzen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Badirudi <b>%1</b> karpeta ezabatu dela. Zerbitzaritik ezabatu nahi duzu?</p>"
"</qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"%1 IMAP zerbitzariak ez ditu IMAP oharrak onartzen. XML biltegia ezin da "
"zerbitzari honetan erabili, birkonfiguratu KMail beste modu batean."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"%1 IMAP zerbitzariak ez ditu IMAP oharrak onartzen. XML biltegia ezin da "
"zerbitzari honetan erabili, birkonfiguratu KMail beste modu batean."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Errorea oharra ezartzean: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> "
"<p>Mezu hauek beste karpeta batera eramatea nahi dituzu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> "
"<p>Mezu hauek beste karpeta batera eramatea nahi dituzu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ez eraman"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Eraman mezuak karpetara"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Baimenak (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Sarbide kontrola"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Guztira"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Erabili &ikono pertsonalizatuak"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normala:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Irakurri gabea:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Jakinarazi karpetan posta berria edo irakurri gabea dagoenean"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzen baduzu karpeta honetako posta berri edo irakurri gabeei "
"buruzko jakinarazpena jasoko duzu. Gainera, hurrengo/aurreko karpetara irakurri "
"gabeko mezuekin joaten bazara karpeta honetan geldituko zara.</p>"
"<p>Desautatu aukera hau jakinarazpenak jaso nahi ez badituzu eta "
"hurrengo/aurreko karpetara irakurri gabeko mezuekin joatean karpeta hau ekidin "
"nahi baduzu. Hau erabilgarria da zakarrontizko eta baztergarrien karpetako mezu "
"berriak edo irakurri gabeei ez ikusia egiteko.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Sartu karpeta hau mezuen egiaztapenetan"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantendu erantzunak karpeta honetan"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau karpetan honetan zuk idazten dituzun erantzunak bidaltzean "
"karpeta berdinean jartzeko, konfiguratutako bidalitako mezuen karpetaren ordez."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Erakutsi bidaltzailea/hartzailea zutabea mezu-zerrendan"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Erakut&si zutabea:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Bidaltzailearen identitatea:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Hautatu bidaltzailearen identitatea mezu berria idaztean edo karpeta honetako "
"posta erantzutean erabiltzeko. Zure laneko karpeta batean bazaude, KMail-ek "
"dagokion bidaltzailearen helbide elektronikoa, sinadura eta "
"sinadura-/enkriptatze-gakoa automatikoki erabiltzea gaitzen du. Identitateak "
"konfigurazioko elkarrizketa-koadro nagusian ezar daitezke (Ezarpenak -> "
"Konfiguratu KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Karpetaren edukia:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Sortu libre/&lanpetuta eta aktibatu alarmak honentzat:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ezarpen honek honakoa definitzen du: karpeta hau partekatzen duten zein "
"erabiltzailek eskuratu behar dituzten \"lanpetuta\" denbora-tarteak beren "
"libre/lanpetuta zerrendetan eta zein erabiltzailek ikusi behar dituzten karpeta "
"honetako zeregin eta gertaeren alarmak. Ezarpen hau Egutegia eta Zeregina "
"karpetetan du eragina (zereginentzat, ezarpen hau alarmentzat bakarrik "
"erabiltzen da).\n"
"\n"
"Erabilerak: buruzagiak karpeta bat bere idazkariarekin partekatzen badu, "
"buruzagia bakarrik markatu behar da lanpetuta bezala bere bileretan, beraz "
"berak \"Administratzaileak\" hautatu behar du idazkariak ez duelako "
"administratzaile baimenik karpetan. Bestalde, lan-talde batek Egutegi bat "
"partekatzen badu taldeen bileretarako, karpetaren irakurle guztiak lanpetuta "
"bezala markatu behar dira bileretan.\n"
"Aukerako gertaeradun enpresa-mailako karpetak \"Inor ez\" erabiliko luke "
"gertaera horietara nor joango den ezagutzen ez delako."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Inor ez"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Karpetaren administratzaileak"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Karpetaren irakurle guztiak"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Sortu libre/&lanpetuta eta aktibatu alarmak honentzat:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Karpeta hau lan-taldearen informaziorako konfiguratu da eta lan-taldeen "
"karpetak ezkutatzeko konfigurazio orokorreko aukera ezarri da. Honek "
"konfigurazioko elkarrizketa-koadroa ixtean karpeta desagertuko dela esan nahi "
"du. Karpeta berriro kendu nahi baduzu, aldi baterako lan-taldeen karpeten "
"ezkutatzea desgaitu beharko duzu karpeta berriro ikusteko."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> karpetan sartu.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta irakurtezina da.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Karpeta kentzen"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URLa: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Errorea karpeta kentzean."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Helburuko karpeta: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "egiaztatzen"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Errorea zerbitzariaren egoera kontsultatzean."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Mezuaren egoera eskuratzen"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Mezuak eskuratzen"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Errorea %1 karpetaren edukia zerrendatzean."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Errorea mezuak eskuratzean."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Errorea karpeta sortzean."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "Mezu zenbaketa zenbatzean"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Errorea karpetaren informazioa eskuratzean."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"\"%1\"(r)en posta indizea KMail-en bertsio ezezagun batekoa (%2) da.\n"
"Indize hau posta-karpetatik sor daiteke berriro baina datu batzuk galduko "
"dituzu, adibidez, egoerako banderak. Indize-fitxategia birsortzea nahi duzu?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Birsortu"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ez birsortu"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"\"%1\"(r)en posta indizea KMail-en bertsio ezezagun batekoa (%2) da.\n"
"Indize hau posta-karpetatik sor daiteke berriro baina datu batzuk galduko "
"dituzu, adibidez, egoerako banderak. Indize-fitxategia birsortzea nahi duzu?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Errorea %1 irekitzean, karpeta falta da."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Errorea %1 irekitzean, ez da baliozko maildir karpeta edo ez duzu nahikoa "
"baimenik."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "%1 karpeta aldatu da. Indizea birsortzen."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ezin izan da maildir karpetarekin sinkronizatu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Mezua ezin izan da karpetari gehitu, ziurrenik diskoan leku gutxi dagoelako."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: datu galerak ekiditzeko modu arraroan gelditzen."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Inidize fitxategia idazten"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Irteerako ontziak KMail-ek sortu ez dituen mezu batzuk ditu.\n"
"Kendu itzazu hortik, KMail-ek bidaltzea nahi ez baduzu."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" fitxategia ireki:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\"%2\" karpetaren indizea zaharkituta dago. Mezuak hondatu ez daitezen, "
"indizea birsortuko da. Hau dela eta, ezabatutako mezuak berriro ager daitezke "
"eta egoera-banderak gal daitezke.</p>"
"<p>Irakurri dagokion sarrera <a href=\"%1\">KMail-en eskuliburuaren MEG "
"atalean</a> arazo hau ekiditzeko informazioa aurkitzeko.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indizea datatik kanpo"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "%1 karpeta aldatu da. Indizea birsortzen ari da."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> indize fitxategiarekin sinkronizatu: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Barneko errorea: idatzi xehetasunak eta eman programa-errorearen berri."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indize-fitxategia sortzen: mezu bat eginda\n"
"Indize-fitxategia sortzen: %n mezu eginda"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ezin izan da mezua karpeta honi gehitu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu (gailuan leku librerik ez?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ziur zaude mezu zaharrak iraungitzea nahi dituzula?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Iraungitu mezu zaharrak?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Iraungitu"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ez dirudi karpeta denik.\n"
"Kendu fitxategia handik."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' karpetaren baimenak gaizki daude,\n"
"egiaztatu karpetaren edukia ikusi eta aldatu ditzakezula."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail-ek ezin izan du '%1' karpeta sortu,\n"
"egiaztatu '%2' karpetaren edukia ikusi eta aldatu ditzakezula."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ezin da '%1' fitxategia sortu '%2'(e)an.\n"
"KMail ezin da hasi hau gabe."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Azpikarpeta &berria..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Sortu azpikarpeta berria unean hautatutako karpetan"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Irakurri gabeko zutabea"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Guztira zutabea"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Bilaketak"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Joan <b>%1</b> karpetako hurrengo irakurri gabeko mezura?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko mezura"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Joan hona"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ez joan hona"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Begiratu mezurik dagoen"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Eraman karpeta hona"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Eraman karpeta hona"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Groupware karpeta estandarrak"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Harpidetza..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Harpidetza..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Freskatu karpeta-zerrenda"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP cache-aren &arazo-konponketak..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta sortu zerbitzarian beharrezko baimenik ez "
"duzulako. Azpikarpetak sortu behar baduzu, eskatu administratzaileari "
"beharrezko baimenak emateko.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean. Karpeta badago lehendik.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta bere azpian dagoen azpikarpeta batera eraman.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta bere azpian dagoen azpikarpeta batera eraman.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Baztergarria/Arrunta"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Ikusita/Ez ikusia"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (iriste-ordena)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Egoera)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 bidali gabe\n"
"%n bidali gabe"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 bidali gabe"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 irakurri gabe\n"
"%n irakurri gabe"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 irakurri gabe"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"Mezu 1, %1.\n"
"%n mezu, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mezu"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 karpeta irakurtzeko soilik da."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Benetan ezabatu nahi duzu hautatutako mezua? "
"<br>Behin ezabatuta, ezin da berreskuratu</qt>\n"
"<qt>Benetan ezabatu nahi dituzu hautatutako %n mezuak?"
"<br>Behin ezabatuta, ezin dira berreskuratu</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ezabatu mezuak"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Ezabatu mezua"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mezuak ongi ezabatu dira."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mezuak lekuz ongi aldatu dira"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Huts egin du mezuak ezabatzean."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Huts egin du mezuak lekuz aldatzean."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mezuen ezabaketa bertan behera utzi da."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Mezuen leku aldaketa bertan behera utzi da."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiatu hemen"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Eraman hona"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Huts egin du %1 aldatzean\n"
"(gailuan leku librerik ez?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Sinaduraren ziurtagiriaren eskaera"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Sortu ziurtagiri bat eranskinetik eta itzuli bidaltzaileari."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail lineaz kanpoko egoeran dago. Sareko lan guztiak geldituko dira"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail lineako egoeran dago. Sareko lan guztiak jarraituko dira"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Unean KMail lineaz kanpoko moduan dago. Nola jarraitu nahi duzu?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Linean lan egin"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Lineaz kanpo lan egin"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure sarrerako ontzian."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "irteerako ontzia"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure irterako ontzian."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Bidalitakoak"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure bidalitakoen ontzian."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "zakarrontzia"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zakarrontzian."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "zirriborroak"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zirriborroen ontzian."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zakarrontzian."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Azkeneko bilaketa"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> karpeta badago lehendik. %1(e)k orain <i>%5</i> "
"karpeta erabiltzen du bere mezuentzat."
"<p>%2(e)k <i>%6<i>(r)en edukia karpeta honetara eraman dezake, baina honek <i>"
"%7</i>(e)ko izen bereko lehengo fitxategiak ordeztu ditzake."
"<p><strong>%3(e)k posta fitxategiak lekuz aldatzea nahi duzu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> karpeta badago lehendik. %1(e)k orain <i>%5</i> "
"karpeta erabiltzen du bere mezuentzat. %2(e)k <i>%6<i>"
"(r)en edukia karpeta honetara eraman dezake."
"<p><strong>%3(e)k posta fitxategiak lekuz aldatzea nahi duzu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migratu posta fitxategiak?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail-ek errore larri bat aurkitu du eta itxi egingo da"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail-ek errore larri bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
"Errorea hau zen:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ziur zaude kontu guztien zakarrontziko karpetak hustu nahi dituzula?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Errorea vCard-a inportatzean"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> atzitu.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Azken helbideak"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Eraman mezua karpeta honetara"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiatu mezua karpeta honetan"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Jauzi karpeta honetara"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortatu uneko eragiketa"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokua hurrengo karpetan"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokua aurreko karpetan"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Hautatu fokua duen karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokua hurrengo mezuan"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokua aurreko mezuan"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Hautatu fokua duen mezua"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"Mezu berri 1 %1(e)n.\n"
"%n mezu berri, %1(e)n."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Mezu berriak dituzu</b> <br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Mezu berriak dituzu"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 karpetaren propietateak"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Karpeta honen iraungitzeko aukera ezarri gabe dago"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta iraungitzea nahi duzula?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Iraungitu karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Iraungitu"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ziur zaude zakarrontziko karpeta hustu nahi duzula?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpetako mezu guztiak zakarrontzira botatzea nahi "
"dituzula?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Mezu guztiak zakarrontzira bota dira"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Ezabatu bilaketa"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> bilaketa ezabatu nahi duzula? "
"<br>Bertan bistaratutako mezuak jatorrizko karpetan egongo dira "
"eskuragarri.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude hustik dagoen <b>%1</b> karpeta ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta hutsa eta bere azpikarpetak ezabatu nahi "
"dituzula? Azpikarpeta hauek agian ez daude hutsik eta bere edukiak ere galdu "
"egingo dira. "
"<p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla zakarrontzian gordetzen eta "
"betirako ezabatzen direla.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta eta bere edukia ezabatu nahi dituzula?"
"<p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla zakarrontzian gordetzen eta "
"betirako ezabatzen direla.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta, bere azpikarpetak eta hauen edukiak ezabatu "
"nahi dituzula?"
"<p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla zakarrontzian gordetzen eta "
"betirako ezabatzen direla.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezabatu duzun karpeta <b>%1</b> kontuarekin erlazionatuta zegoen, eta honek "
"posta bertara bidaltzen zuen. Kontuaren posta berria Sarrerako karpetara "
"bidaliko da.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ziur zaude IMAP cache-a freskatu nahi duzula?\n"
"Honek lokalki IMAP karpetei egindako zure aldaketa guztiak kenduko ditu."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ziur zaude mezu zahar guztiak iraungitzea nahi dituzula?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Mmezuak HTML formatuan erabiltzean \"baztergarrien\" aurrean arrisku gehiago "
"izateko aukera gehiago dago, eta sistema arriskuan jar dezakezu."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Erabili HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Kanpoko html erreferentziak kargatzean sistema arriskuan jar dezakezu "
"\"baztergarrien\" aurrean."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Kargatu kanpoko erreferentziak"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Iragazi posta-zerrendan..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Iragazi %1 posta-zerrendan..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-en bulegotik kanpoko erantzunaren funtzionaltasuna zerbitzariaren aldeko "
"iragazketan datza. Oraindik ez duzu IMAP zerbitzaririk konfiguratu honentat.\n"
"Hau IMAP kontuaren konfigurazioaren \"Iragazketa\" fitxan egin dezakezu."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ez da zerbitzariaren aldeko iragazketarik konfiguratu"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri kudeatzailea abiarazi; egiaztatu instalazioa."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan da GnuPG-ren egunkari-ikustailea abiarazi, egiaztatu instalazioa."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Erantzun &aipamenik gabe..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Trinkotu karpeta denak"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Iraungitu karpeta guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Freskatu IMAP cache lokala"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Hustu &zakarrontzi guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Egiaztatu &karpeta honetako mezua"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen &hemen"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Bidali ilaratutako &mezuak"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Lineako egoera (ezezaguna)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Bidali ilarako mezuak honela"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Helbide-liburua..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-ren egunkari-ikustailea..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Inportatu mezuak..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Araztu Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editatu \"Bulegotik kanpo\"ko erantzunak..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Iragazi &egunkari-ikustailea..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Baztergarrien &aurkako morroia..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Birusen &aurkako morroia..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Bota zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Bota mezua zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "B&ota haria zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Bota haria zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ezabatu &haria"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Aurkitu mezuak..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Aurkitu mezuan..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Hautatu mezu &guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Posta-zerrenden kudeaketa"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Markatu mezu guztiak &irakurritako gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Iraungitze-ezarpenak"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Trinkotu karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Egiaztatu &karpeta honetako mezua"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "HTM&L hobesten da"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Kargatu &kanpoko erreferentziak"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Jarri mezuak &harian"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mezuak harian &jarri gaiaren arabera"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Ireki mezua"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Ireki mezua"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Ezabatu mezuak"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Mezu &berria..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Zerbitzarian mezu berririk ez"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Mezu berria p&osta-zerrendara..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "B&irbidali"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "B&arnean..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Eranskin gisa..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Laburpen gisa..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Berbideratu..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Bidali be&rriz..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Sortu iragazkia"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Iragazi &gaian..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Iragazi &Nork-en..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Iragazi &Nori-n.."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Iragazi posta-&zerrendan..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markatu &haria"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markatu haria &irakurrita gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak irakurrita gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markatu haria &berri gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak berri gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markatu haria &irakurri gabe gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak irakurri gabe gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markatu haria &garratzitsu gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markatu haria &berri gisa"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Ikusi haria"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ez ikusi egin hariari"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gorde &eranskinak..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "A&plikatu iragazki guztiak"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plikatu iragazkia"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Irakurri gabekoen kopurua"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Aukeratu nola erakutsi irakurri gabeko mezuen kopurua"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ikusi &beste zutabean"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ikusi &karpetaren izenaren ondoren"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Guztira"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu karpetako mezu-kopurua erakusten duen zutabea."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Guztira"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu karpetako mezu-kopurua erakusten duen zutabea."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Zabaldu haria"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Zabaldu uneko haria"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Tolestu haria"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Tolestu uneko haria"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Z&abaldu hari guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Zabaldu uneko karpetako hari guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "T&olestu hari guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Tolestu uneko karpetako hari guztiak"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ikusi iturburua"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Erakutsi mezua"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Hurrengo mezua"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Joan hurrengo mezura"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Hurrengo &irakurri gabeko mezua"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Joan irakurri gabeko hurrengo mezura"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Aurreko mezua"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Joan aurreko mezura"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Aurreko irakurri &gabeko mezua"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Joan aurreko irakurri gabeko mezura"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Joan irakurri gabeko mezuak dituen hurrengo karpetara"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Aurreko irakurri gabeko ka&rpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Joan irakurri gabeko mezuak dituen aurreko karpetara"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &testua"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko testura"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Korritu behera uneko mezua. Uneko mezuaren bukaera bada, joan irakurri gabeko "
"hurrengo mezura."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfiguratu &iragazkiak..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfiguratu &POP iragazkiak"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Kudeatu &Sieve script-ak..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail sa&rrera"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Bistaratu KMail-en 'Ongi etorri' orria"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakianazpenak..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Konfiguratu KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Hustu zakarrontzia"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Bota mezu guztiak zakarrontzira"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ezabatu bilaketa"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu karpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Mezu bikoiztu %n kenduta.\n"
"%n mezu bikoiztuta kenduta."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ez da mezu bikoizturik aurkitu."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 iragazkia"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Harpidetza"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editatu \"Bulegotik kanpo\"ko erantzunak..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Hasieratzen..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du.\n"
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo erantzun "
"normal bat bidaltzen."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du.\n"
"\"Beharrezkoa\" bezala markatutako agindu bat du baina KMail-ek ez du "
"ezagutzen.\n"
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"errorea\" erantzuna bidaltzen."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
"baina jakinarazpena hainbat helbidetara bidaltzea eskatzen da.\n"
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-ek \"ukatuta\" erantzuna edo erantzun "
"normala bidaltzen."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
"baina ez da itzulera-biderik ezarri.\n"
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo erantzun "
"normala bidaltzen."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
"baina itzulera-bidearen helbidea ez dator bat jakinarazpenaren helbidearekin.\n"
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo erantzun "
"normala bidaltzen."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Mezuaren eskuratze-jakinarazpenaren eskaera"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Bidali \"&ukatua\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"\"Disposition-Notification-Options\" goiburuak beharrezko parametro bat du "
"baina ezezaguna da"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Irakurragiria: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Eranskina: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ikusi"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gorde eranskin guztiak..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Kendu eranskina"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Eranskina"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Zehaztu gabeko data binarioa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Bat ere ez (7-biteko testua)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Bat ere ez (8-biteko testua)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Aipu inprimagarria"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "64 oinarria"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Mezu zatiaren propietateak"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fitxategiaren <em>MIME-mota</em>:</p>"
"<p>normalean, ez da ezarpen hau ukitu behar, mota automatikoki egiaztatzen "
"delako, hala ere batzutan %1(e)k ez du mota ongi detektatzen eta hemen zuzen "
"dezakezu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zatiaren tamaina:</p>"
"<p>batzutan, %1(e)k estimatutako tamaina bat ematen du, tamaina zehatzaren "
"kalkuluak asko iraun dezakeelako. Hau gertatzen denean, \"(est.)\" gehituko "
"zaio bistaratutako tamainari.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zatiaren fitxategi-izena:</p>"
"<p>nahiz eta hau lehenespenez erantsitako fitxategiaren izena den, ez du "
"erantsitako fitxategia zehazten, posta-bezeroak zatia diskoan gordetzean "
"erabili dezakeen izenaren iradokizun bat da.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zatiaren azalpena:</p>"
"<p>hau zatiaren azalpena da, mezu osoaren \"Gaia\" eremuaren antzekoa. "
"Posta-bezero gehienek informazio hau beren aurrebistetan erakutsiko dute "
"eranskinaren ikonoarekin batera.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zatiaren garraio-kodeketa:</p>"
"<p>normalean ez duzu hau aldatu behar, %1(e)k kodeketa on bat erabiliko duelako "
"MIME motaren arabera. Hala ere, batzutan, mezuaren tamaina murriztu dezakezu, "
"adibidez, datu bitarrak ez dituen PostScript fitxategi batekin \"AIpu "
"inprimagarria\" hautatuz \"64 oinarria\"-ren ordez, % 25 aurreztu dezakezu "
"mezuaren tamainan.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Proposatu &automatikoki erakusteko"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu aukera hau hartzaileak zati hau mezuaren aurrebistan automatikoki "
"(barneratuta) bistaratzea iradokitzeko, ikono ikuspegi lehenetsiaren ordez.</p>"
"<p>Teknikoki, hau zati honen <em>Content-Disposition</em> "
"goiburuko eremua \"inline\" balioara ezartzean lortzen da,\"attachment\" "
"balioaren ordez.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Sinatu zati hau"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu aukera hau mezu zatia hau sinatu nahi baduzu.</p>"
"<p>Sinadura unean hautatutako identitatearen gakoarekin egingo da.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Enkriptatu zati hau"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu aukera hau mezu zatia hau enkriptatu nahi baduzu.</p>"
"<p>Zati hau mezu honen hartzaileentzat enkriptatuko da.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP iragazkia"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Iragazteko mezuak aurkitu dira POP kontuan: <b>%1</b>"
"<p>Erakutsitako mezuek kontu honentzat definitutako tamaina maximoa gainditzen "
"dute."
"<br>Mezu hauekin zer egin nahi duzun hautatzeko, hautatu botoi egokia."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mezuek tamaina gainditzen dute"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Iragazitako mezuak: bat ere ez"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Erakutsi arau-multzo batekin bat eginten duten eta \"Deskargatu\" edo "
"\"Ezabatu\" etiketadun mezuak"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Erakutsi iragazkien arau-multzo batekin bat datozen mezuak"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Iragazitako mezuen arau-multzoa: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "gairik ez"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gorde eranskinak..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Goi&buruak"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Aukeratu mezuen goiburuak erakusteko estiloa"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Goiburu &laburrak"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era sofistikatuan"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Goiburu &sofistikatuak"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era sofistikatuan"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Goiburu &laburrak"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era laburrean"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Goiburu &estandarrak"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era estandarrean"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Goiburu l&uzeak"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era luzean"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Goiburu &guztiak"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Erakutsi goiburu guztiak"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Eranskinak"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Aukeratu eranskinak erakusteko estiloa"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikono gisa"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Erakutsi eranskin guztiak ikono gisa. Klik egin haiek ikusteko."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Azkarra"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Erakutsi eranskinak bidaltzaileak dioen bezala."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Barnean"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Erakutsi eranskin guztiak barnean (posible bada)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ez erakutsi eranskinak mezuen ikustailean"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Ezarri ko&deketa"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Mezu berria honi..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Erantzun honi..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Birbidali honi..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ireki helbide-liburuan"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Hautatu testu guztia"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sortu estekaren laster-marka"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gorde esteka honela..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Berriketan &honekin..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP izen-lekuen euskarri osoa"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Lineaz kanpoko modua"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve script-en kudeaketa eta edizioa"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontuen iragazketa zehatza"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Lineako IMAP kontuen sarrerako mezuen iragazketa"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Lineako IMAP karpetak karpetetara iragaztean erabili daitezke"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatikoki ezabatu mezu zaharrak POP zerbitzarietan"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "K Mahaigaineko Ingurunearen (KDE) posta-bezeroa."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Karpetaren edukia eskuratzen</h2>"
"<p>Itxaron . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Lineaz kanpo</h2>"
"<p>KMail une honetan lineaz kanpoko moduan dago. Egin klik <a "
"href=\"kmail:goOnline\">hemen</a> lineako egoerara joateko . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ongi etorri KMail %1 bertsiora</h2>"
"<p>KMail K Mahaingaineko Ingurunearen (KDE) posta-bezeroa da. Interneteko posta "
"estandarrekin bateragarria izateko diseinatua: adibidez, MIME, SMTP, POP3 eta "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail-en gaitasunak <a href=\"%2\">dokumentazioan</a> azaltzen dira</li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail-en orri nagusiak</A> KMail-en bertsioei buruzko "
"informazioa eskeintzen dute</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>KMail-en bertsio honen ezaugarri berri batzuk (KMail %4 bertsioarekin "
"konparatuta, KDE %5 bertsioko kidea):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>KMail atseginekoa izango duzulakoan,</p>\n"
"<p>Eskerrik asko,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-en taldea</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bete ezazu KMAil-en konfigurazio-panela Ezarpenak-&gt;Konfiguratu KMail "
"aukeran.\n"
"Gutxienez identitate lehenetsi bat behar da, sarrerako eta irteerako posta "
"kontu batekin.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Aldaketa "
"garrantzitsuak</span> (KMail %1 bertsioarekin konparatuta):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( gorputz-zatia )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ezin izan da MDN bidali."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Desenkriptatu Chiasmus-ekin..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ikusi eranskina: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: eranskinak datu bitarrak ditu. Lehenengo karakterea erakusten "
"saiatzen.]\n"
"[KMail: eranskinak datu bitarrak ditu. Lehenengo %n karaktereak erakusten "
"saiatzen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ireki \"%1\"(r)ekin"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ireki honekin..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ireki \"%1\" eranskina?\n"
"Kontutan hartu eranskin bat irekitzeak sistemaren segurtasuna hauts dezakeela."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ireki eranskina?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Eranskina"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(bat etorri honako edozeinekin)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(bat etorri honako guztiekin)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Ezabatu mezua"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Zereginen mezua"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Berridatzi goiburua"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Hartzaile gehiago"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<tamaina Bytetan>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<adina egunetan>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Mezu-zerrenda"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Bat etorri honako &guztiekin"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Bat etorri onako &edozeinekin"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Sortu kontu bat bidaltzeko eta saiatu berriro."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ezin da mezurik irteerako karpertan gehitu"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Errore kritikoa: ezin daq bidalitako mezua prozesatu (leku librerik ez?) Huts "
"egin du mezua \"bidalitakoak\" karpetara eramatean."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Huts egin du bidalitako \"%1\" mezua \"irteerako ontzitik\" \"bidalitakoak\" "
"karpetara eramatean.\n"
"Arrazoi posibleak: diskoan lekurik librerik ez egotea, edo idazteko baimenik ez "
"izatea. Saiatu arazoa konpontzen eta eskuz aldatu mezua lekuz."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Ezin dira bidaltzailearen helbidea zehaztu gabe mezuak bidali.\n"
"Ezarri %1 identitatearen helbide elektronikoa konfigurazioko "
"elkarrizketa-koadroko Identitateak atalean eta saiatu berriro."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Ilaran gordetako mezu %n bidalita.\n"
"Ilaran gordetako %n mezu bidalita."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Ilaran gordetako %1/%2 mezu bidalita."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Mezuak bidaltzen"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Abiarazten bidaltzeko prozesua..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Ilarako mezu guztiak enkriptaziorik gabeko garraio bidez bidaltzea hautatu "
"duzu, jarraitu nahi al duzu? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Bidali enkriptatu gabe"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Garraio protokolo ezezaguna. Ezin izan da mezua bidali."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%1/%2 mezua bidaltzen: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Huts egin du ilaran gordetako mezua(k) bidaltzean."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Bidaltzea bertan behera utzi da:\n"
"%1\n"
"Mezua 'Irteerako ontzia'n geldituko da arazoa konpondu arte (adib. gaizki "
"idatzitako helbidea) edo 'Irteerako ontzia'tik mezua kendu arte.\n"
"Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Bidaltzea bertan behera utzi da."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Errorea bidaltzean:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko da arazoa konpondu arte (adibidez, "
"helbide okerra) edo kendu mezua \"Irteerako ontzitik\".</p>"
"<p>Erabilitako garraio-protokoloa: %2</p>"
"<p>Gelditzen diren mezuak bidaltzen jarraitu nahi duzu?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Jarraitu bidaltzen"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Jarraitu bidaltzen"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortatu bidaltzea"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Errorea bidaltzean:\n"
"%1\n"
"Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko da arazoa konpondu arte (adibidez, "
"helbide okerra) edo kendu mezua \"irteerako ontzitik\".\n"
"<p>Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Zehaztu bidaltzeko programa ezarpenetan."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Errorea bidaltzean:\n"
"%1\n"
"Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko da eta berriro bidaliko da. Kendu hortik "
"mezua berriro bidaltzea nahi ez baduzu.\n"
"<p>Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Huts egin du %1 bidalketa-programa exekutatzean"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail ustegabean irten da."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar duzu SMTP zerbitzaria erabili ahal "
"izateko."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 abioan dagoela dirudi ordenagailuko beste laneko area batean. %2 hainbat "
"aldiz exekutatzen baduzu, posta gal dezakezu. Ez zenuke %1 abiatu behar "
"dagoeneko martxan dagoela ez badakizu."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 abioan dagoela dirudi ordenagailuko beste laneko area batean. %1 eta %2 aldi "
"berean exekutatzen badituzu posta gal dezakezu. Ez zenuke %2 abiatu behar %1 "
"martxan dagoela ez badakizu."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 dagoeneko %2(e)n exekutatzen ari da. %1 hainbat aldiz exekutatzean posta gal "
"dezakezu. Ez zenuke %1 abiatu behar dagoeneko %2(e)n martxan dagoela ez "
"badakizu."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 dagoeneko %3(e)n exekutatzen ari da. %1 eta %2 aldi berean exekutatzen "
"badituzu posta gal dezakezu. Ez zenuke %2 abiatu behar dagoeneko %1 %3-(e)n "
"martxan dagoela ez badakizu."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Abiatu %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Mezu berria hemen"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Ez dago irakurri gabeko mezurik"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Irakurri gabeko mezu 1 duzu.\n"
"Irakurri gabeko %n mezu dituzu."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet ez dago eskuragarri. Pasahitzak kudeatzeko KWallet erabiltzea "
"gomendatzen da.\n"
"Hala ere, KMail-ek pasahitzak konfigurazio-fitxategian gorde ditzake. Pasahitza "
"nahastutako formatu batean gordeko da baina ez da segurua bezala kontsideratu "
"behar norbaiteko fitxategia eskuratzen badu.\n"
"\"%1\" kontuaren pasahitza konfigurazio-fitxategian gorde nahi duzu?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ez dago eskuragarri"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ez gorde pasahitza"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Garraioa: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Helbidea:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Aukeratu..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Garraioa: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "KMail-ek zerbitzariarekin erabiliko duen izena."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP zerbitzariaren helbide numerikoa edo domeinu-izena."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"SMTP zerbitzariak entzuten duen ataka zenbakia. Ataka lehenetsia 25 da."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Aurreko&mandoa:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Lokalki exekutatzeko komando bat, mezua bidali baina lehen. Hau ssh tunelak "
"ezartzeko erabil daiteke. Utzi hutsik komandorik exekutatu nahi ez baduzu."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak a&utentifikazioa behar du"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Hautatu hau SMTP zerbitzariak autentifikazioa behar badu posta onartzeko. Hau "
"\"SMTP autentifikatua\" edo ASMTP bezala ezagutzen da."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Zerbitzariari autentifikatzeko bidaliko zaion erabiltzaile-izena"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Zerbitzariari autentifikatzeko bidaliko zaion pasahitza"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gorde SMTP pasahitza"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Bidali ostalari-izen pertsonalizatua zerbitzariari"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Hautatu hau zerbitzarian identifikatzean KMail-ek ostalari-izen pertsonalizatua "
"erabiltzeko.\n"
"<p>Hau erabilgarria da sistemaren ostalari-izena ongi ezarri ez bada edo "
"sistemaren ostalari-izena mozorrotzeko."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ostalari-&izena:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail-ek posta zerbitzarian identifikatzeko erabiliko duen ostalari-izena "
"sartu."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Aukeratu sendmail kokapena"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Fitxategi lokalak soilik baimenduta."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Ezin da ostalariaren eremua hutsik utzi. Sartu SMTP zerbitzariaren IP helbidea "
"edo izena."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ostalari-izen edo helbide baliogabea"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Errorea %1 karpeta zerrendatzean: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Posta-zerrendaren karpetaren propietateak"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Elkarturiko posta-zerrenda"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Karpetak posta-zerrenda bat du"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektatu automatikoki"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Posta-zerrendaren azalpena:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Hobetsitako kudeatzailea:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Helbide-mota:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Abiatu kudeatzailea"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Bidali mezua zerrendara"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Harpidetu posta-zerrenda honetan"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Kendu harpidetza zerrendatik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Zerrendaren artxiboak"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Zerrendaren laguntza"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago eskuragarri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail-ek ezin izan du karpetarik detektatu posta-zerrendan. Bete helbideak "
"eskuz."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ez dago eskuragarri."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Kudeatu Sieve script-ak"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Script erabilgarriak"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ez da Sieve-ren URL-rik konfiguratu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Huts egin du script-en zerrenda eskuratzean"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Ezabatu script-a"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editatu script-a..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Script berria..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" zerbitzaritik ezabatu nahi duzula?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve script-a ezabatzeko berrespena"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Sieve script berria"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Sartu izena Sieve script berriarentzat:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editatu Sieve script-a"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve script-a ongi kargatu da."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve script-aren karga"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Erantzun"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Erantzu&n..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Erantzun egi&leari..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Erantzun &denei..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Erantzun po&sta-zerrendari..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Erantzun &aipamenik gabe..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Markatu mezua"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Markatu mezua &irakurrita gisa"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurrita gisa"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markatu mezua &berri gisa"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak berri gisa"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markatu mezua &irakurri gabe gisa"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabe gisa"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markatu mezua &garratzitsu gisa"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Kendu &garratzitsuaren marka mezuari"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markatu mezua &berri gisa"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Kendu &garratzitsuaren marka mezuari"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "E&ditatu mezua"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kriptografiako plugin-ak itzulitako egitura-informazioa ezin izan da ongi "
"prozesatu. Plugin-a hondatuta egon daiteke.</p>"
"<p>Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ez da kriptografia lantzeko plugin aktiborik aurkitu eta barneko OpenPGP "
"kodea ez da ongi exekutatu.</p>"
"<p>Bi gauza egin ditzakezu hau aldatzeko:</p>"
"<ul>"
"<li><em>edo</em> aktibatu plugin-a Ezarpenak->Konfiguratu KMail->"
"Plugin-a elkarrizketa-koadroa erabiliz.</li>"
"<li><em>edo</em> zehaztu OpenPGP ezarpen tradizionalak elkarrizketa-koadro "
"horren Identitatea->Aurreratua fitxan.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ez da mezuaren kodeketa egokirik aurkitu.\n"
"Ezarri kodeketa 'Aukerak' menua erabiliz."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus motorrak ez du \"x-encrypt\" funtziorik eskeintzen. Eskertuko genizuke "
"errore honi buruz berri emango bazenu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" funtzioak ez ditu espero ziren parametroak onartzen. Eskertuko "
"genizuke errore honen berri emango bazenu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-en enkriptazioko errorea"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus motorrak espero ez zen balio bat itzuli du. \"x-encrypt\" funtzioak ez "
"du byte array-rik itzuli. Eskertuko genizuke errore honen berri emango bazenu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Barneko OpenPGP mezu-kriptografia formatuak ez du eranskinen enkriptazioa edo "
"sinadura onartzen.\n"
"Zaharkitutako barneko OpenPGP erabiltzea nahi duzu?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Mezu-formatu ez-segurua"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Erabili barneko OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Erabili OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hartzailearen sinaduraren hobespenen azterketak mezu hau sinatu nahi duzun "
"galdetu behar zaizula ebatzi du.\n"
"Sinatu mezu hau?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Sinatu mezua?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Sinatu"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ez sinatu"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Gatazkak daude hartzaile hauen sinaduren hobespenetan.\n"
"Sinatu mezu hau?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Mezu hau sinatzea eskatu duzu, baina ez duzu baliozko sinadura-gakorik "
"konfiguratu identitate honentzat."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Bidali sinatu gabe?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Bidali sinatu gabe"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Mezu honen zati batzuk ez dira sinatuko.\n"
"Agian partzialki sinatutako mezuek ez dute gunearen politika jarraituko.\n"
"Zati guztiak sinatzea nahi?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Mezu hau ez da sinatuko.\n"
"Agian sinatu gabeko mezuak bidaltzeak ez du gunearen politika jarraituko. "
"Horren ordez, mezua sinatu nahi duzu?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Sinatu zati denak"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Sinatu"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Sinatu gabeko mezuen abisua"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Baliozko konfidantzazko enkriptatze-gakoak aurkitu dira hartzaile guztientzat.\n"
"Mezu hau enkriptatu?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hartzaileen enkriptatze-hobespenen azterketak mezu hau enkriptatu nahi duzun "
"galdetu behar zaizula ebatzi du.\n"
"Mezu hau enkriptatu?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Enkriptatu mezua?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Sinatu eta &enkriptatu"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sinatu bakarrik"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hartzaile hauen enkripatze-hobespenetan gatazkak daude.\n"
"Enkriptatu mezu hau?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "E&z enkriptatu"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatzea eskatu duzu eta zure buruari kopia bat enkriptatzea, "
"baina ez duzu baliozko konfidantzazko enkriptatze-gakorik konfiguratu "
"identitate honentzat."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Bidali enkriptatu gabe?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Mezu honen zati batzuk ez dira enkriptatuko.\n"
"Agian partzialki enkriptatutako mezuek ez dute gunearen politika jarraituko.\n"
"Zati guztiak enkriptatzea nahi?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Mezu hau ez da enkriptatuko.\n"
"Enkriptatu gabeko mezuak bidaltzeak gunearen politikaren aurka joan daiteke edo "
"informazio sentibera erakutsi dezake.\n"
"Horren ordez mezua enkriptatu nahi duzu?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Enkriptatu zati denak"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Enkriptatu gabeko mezuen abisua"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Errorea: motorrak ez du kodetutako daturik itzuli.</p>"
"<p>Eskertuko genizuke honako errorearen berri emango bazenu:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Karaktere guztiak ez dira hautatutako kodeketan sartzen."
"<br>"
"<br>Bidali mezua dena den?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Karaktere batzuk galduko dira"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Galdu karaktereak"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Aldatu kodeketa"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ezin izan da mezu hau sinatu, badirudi motorrak ez duela onartzen sinatzea. Hau "
"ez litzateke inoiz gertatu behar. Eskertuko genizuke errore honen berri emango "
"bazenu."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Huts egin du sinatzeko eragiketak. Ziurtatu gpg programa exekutatzen ari dela."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Mezu hau ezin izan da enkriptatu, badirudi hautatutako motorrak ez duela "
"enkriptazioa onartzen. Hau ez litzateke inoiz gertatu behar. Eskertuko genizuke "
"errore honen berri emango bazenu."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Mezu hau ezin izan da enkriptatu eta sinatu, badirudi hautatutako motorrak ez "
"duela enkriptatzea eta sinatzea onartzen. Hau ez litzateke inoiz gertatu behar. "
"Eskertuko genizuke errore honen berri emango bazenu."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1(r)en azpikarpeta berria"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Sartu karpeta berriaren izena."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postontziaren &formatua:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Hautatu mezuak gordetzeko metodoa: karpeta bateko mezu guztiak fitxategi handi "
"batean (mbox); edo fitxategi bat mezuko (maildir). KMail-ek maildir erabiltzen "
"du lehenespenez eta normalean ez duzu hau aldatu beharrik. Ziur ez bazaude, "
"utzi aukera dagoen bezala."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Karpetaren edukia:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Hautatu karpeta berria posta gordetzeko edo talde-lanaren elementuak "
"(zereginak, oharrak...) gordetzeko erabiliko den. Lehenetsia posta da. Ziur ez "
"bazaude, utzi aukera dagoen bezala."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Izen-lekuaren &karpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Hautatu karpeta sortu beharreko izen-leku pertsonalizatua."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Zehaztu karpeta berriaren izena."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Karpeta-izenek ezin dute / ikurra izan, hautatu beste izen bat."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Karpeta-izenek ezin dira \".\" (puntu) ikurrarekin hasi, hautatu beste izen "
"bat."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP zerbitzariak ez du \"%1\" karakterea onartzen; hautatu beste izen bat "
"karpetarentzat."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean. Karpeta badago lehendik.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Crypto plugin txarra"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Sinaduren emaitza desberdinak"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kriptografia-motorrak ez du testu argian daturik itzuli."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "\"%1\" crypto plugin-a ez dago abiarazita."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "\"%1\" crypto plugin-ak ezin ditu sinadurak egiaztatu."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ez da cryto plugin egokirik aurkitu"
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ez da %1 plugin-a aurkitu."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Mezua sinatuta dago, baina sinaduraren baliozkotasuna ezin da egiaztatu."
"<br/>Arrazoia: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Enkriptatu mezua"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Enkriptatutako datuak ez dira erakusten."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "\"%1\" kriptografia-pluginak ezin du daturik desenkriptatu."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "\"%1\" crypto pluginak ezin ditu mezuak desenkriptatu"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b>HTML formatuko mezu honek kanpoko irudien erreferentziak izan "
"ditzake. Segurtasun/pribatutasun arrazoiak direla eta, kanpoko erreferentziak "
"ez dira kargatzen. Mezu honen bidaltzailean konfidantza baduzu, kanpoko "
"erreferentziak <a href=\"kmail:loadExternal\">hemen klikatuz</a> "
"karga ditzakezu."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b>HTML formatuko mezua da. Segurtasun arrazoiengatik HTML kode "
"gordina erakusten da. Mezu honen bidaltzailean konfidantza baduzu, HTML "
"formatua bistaratzeko <a href=\"kmail:loadExternal\">egin klik hemen</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria inportatu.<br>Arrazoia: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ez da ziurtagiririk aurkitu mezuan."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Ziurtagiria inportatzearen egoera:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Ziurtagiri berri 1 inportatu da.\n"
"%n ziurtagiri berri inportatu dira."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ziurtagiri 1 ez da aldatu.\n"
"%n ziurtagiri ez dira aldatu."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Gako ezkutu 1 inportatu da.\n"
"%n gako ezkutu inportatu dira."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Gako ezkutu 1 ez da aldatu.\n"
"%n gako ezkutu ez dira aldatu."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Ez dago ziurtagiriaren inportazioari buruzko informaziorik eskuragarri."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Ziurtagiria inportatzearen xehetasunak:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Errorea: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Berria edo aldatuta: %1 (gako ezkutu eskuragarri)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Berria edo aldatuta: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadura ona"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Sinadura <b>txarra</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sinadura egiaztatzeko gako publikorik ez"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Egoeraren informaziorik ez eskuragarri"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Sinadura ona."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Gako bat iraungi da."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Sinadura iraungi da."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ezin egiaztatu: gakoa falta da."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRLa ez dago eskuragarri."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Arau bat ez da bete."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Sistemako errore bat gertatu da."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Gako bat errebokatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Sinadura <b>okerra</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Gaitu sinadura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ez dago nahikoa informaziorik sinadura egiaztatzeko. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinadurak"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Xehetasunak]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ez dago eskuragarri"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Xehetasunak]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kapsulatutako mezua"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Enkriptatutako mezua"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Enkriptatutako mezua (ezin da desenkriptatu)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Arrazoia: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Xehetasunak]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Abisua:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elektronikoa ez da sinatzeko erabilitako %1(e)an gorde."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "bidaltzailea: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "gordeta: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ezin da helbide elektronikoa bidaltzailearen %2 helbidearekin konparatu, ez "
"baita sinatzeko erabiltzen den %1(a)n gorde."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ez dago nahikoa informaziorik sinadura egiaztatzeko. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mezua gako ezezagun batekin sinatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mezua %1 gakoarekin sinatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Mezua %1(e)n %2 gakoarekin sinatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "%3(e)k mezua %1(e)n %2 gakoarekin sinatu du."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "%2(e)k mezua %1 gakoarekin sinatu du."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Mezua %1(e)n %2 gako ezezagunarekin sinatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Mezua %1 gako ezezagunarekin sinatu da."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ezin da sinaduraren baliozkotasuna egiaztatu."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "%2(e)k (gako-IDa: %1) mezua sinatu du."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoaren baliozkotasuna ezezaguna da."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa da eta gakoa erdi-konfidantzazkoa da."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa eta gakoa konfidantzakoa da."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa eta gakoa guztiz konfidantzakoa da."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoak ez du konfidantzarik."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Abisua: sinadura okerra da."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Sinatutako mezuaren amaiera"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Enkriptatutako mezuaren amaiera"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kapsulatutako mezuaren amaiera"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "barneko zatia"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "gorputzaren zatia"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ezin izan da aurrekomandoa exekutatu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail errore mezua"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Iturburko URLa gaizki osatuta dago"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave errore mezua"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 zerbitzariak ez du UIDL komandoa onartzen: komando hau modu seguru batean "
"KMail-ek zerbitzariko zein mezu dagoeneko ikusi dituen zehazteko da.\n"
"Beraz, postak-zerbitzarian uzteko funtzionalitateak ez du funtzionatuko."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%1(e)tik mezu bat jaso da. Mezua zerbitzaritik ezabatzen...\n"
"%1(e)tik %n mezu jaso dira. Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"%1(e)tik mezu bat jaso da. Transmisioa bukatzen...\n"
"%1(e)tik %n mezu jaso dira. Transmisioa bukatzen..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Mezua eskuratzen: %1/%2 (%3/%4 KB), helbidea: %5@%6 (%7 KB gelditzen dira "
"zerbitzarian)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Mezua eskuratzen: %1/%2 (%3/%4 KB), helbidea: %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ezin da LIST eragiketa osatu."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du TOP komandoa onartzen. Horregatik ezin dira bildu mezu "
"luzeen goiburuak lehenago, jaitsi baino lehen."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Karpeta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mezua"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Erantzun berezia"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Birb&idali"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tresna-barra"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinadura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatikoki sinatu mezuak"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen denean, bidalitako mezu guztiak lehenespenez sinatuko dira. "
"Noski, mezu bakoitzaren sinadura desgaitu dezakezu."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Enkriptazioa"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen denean, mezua/fitxategia ez da hartzailearen gako "
"publikoarekin bakarrik sinatuko, baita zure gakoarekin ere. Honek "
"mezua/fitxategia beranduago desenkriptatzeko aukera emango dizu. Hau orokorrean "
"ideia ona da."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Erakutsi s&inatutako/enkriptatutako testua editatu ondoren"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean, sinatutako/enkriptatutako testua lehio bereizi batean "
"erakutsiko da, bidali aurretik zer itxura izango duen ikusteko. Ideia ona da "
"enkriptazio-sistemak ondo funtzionatzen duen jakiteko."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Hautatu mezuak enkriptatuta gordetzeko "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gorde mezuak enkriptatuta</h1>\n"
"Hau hautatzean, bidalitako mezuak bidali diren bezala enkriptatuta gordeko "
"dira. Hau ez da gomendagarria, ezin izango duzu mezurik irakurri beharrezko "
"ziurtagiria iraungitzen bada.\n"
"<p>\n"
"Hala ere, aukera hau gaitzea eskatzen dizuten arau lokalak izan ditzakezu. "
"Zalatzarik baduzu, hitz egin administratzailearekin.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Beti erakutsi enkriptatze-gakoak &berresteko"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen denean, aplikazioak beti gako publikoen zerrenda bat "
"erakutsiko du enkriptatzeko bat hauta dezazun. Hau desgaitzen bada, aplikazioak "
"gako zuzenik aurkitu ezin badu edo bat baino gehiago badaude bakarrik "
"erakutsiko du elkarrizketa-koadro hau."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatikoki enkriptatu mezuak &ahal denean"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, mezu bakoitza enkriptatuta bidaliko da enkriptazioa "
"posiblea bada eta nahi bada, noski. Enkriptatze-automatikoa desgaitu daiteke "
"mezu bakoitzean."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ez inoiz sinatu/enkriptatu zirriborroa &gordetzean"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Erantzun honi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Erantzun &denei..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Birb&idali"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Lasterbidea:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Karpetaren propietateak"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Karpetak &posta-zerrenda bat du"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Zerrendaren &helbidea:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormala:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Irakurri &gabea:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Mezuaren iraungitzea"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&raungitu honen ondoren:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Iraungitu i&rakurritako mezuak"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Iraungitu honen &ondoren:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Iraungitu irakurri &gabekoak"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Egun"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Aste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Hilabete"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Bidaltzailearen &identitatea:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Biltegiaren formatua:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Ikuspegien-&zerrenda:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Balidatu ziurtagiriak CRL-ak erabiliz"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak Ziurtagirien Errebokatze "
"Zerrendak (CRL-ak) erabiliz balidatzen dira."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Egiaztatu ziurtagiriak linean (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak linean balidatuko dira Lineako "
"Ziurtagirien Egoeraren Protokoloa (OCSP) erabiliz. Bete OCSP erantzulearen URLa "
"behean."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Lineako ziurtagiriaren egiaztapena"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP erantzulearen URLa:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sartu hemen ziurtagiriak linean balidatzeko zerbitzariaren helbidea (OCSP "
"erantzulea). URLak http://-rekin hasi ohi dira."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP erantzungailearen sinadura:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ez ikusia egin ziurtagirien URL zerbitzuei"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "&Ez egiaztatu ziurtagirien arauak"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Lehenespenez GnuPG-ek ~/.gnupg/policies.txt fitxategia erabiltzen du "
"ziurtagiri-arau bat baimenduta dagoela egiaztatzeko. Aukera hau hautatzen bada, "
"arauak ez dira egiaztatzen."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ez kontsultatu inoiz CRL bat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean, ziurtagirien errebokatze zerrendak (CRL-ak) ez dira "
"inoiz S/MIME ziurtagiriak balidatzeko erabiltzen."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Eskuratu falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak behar "
"direnean eskuratzen dira (hau balidazio metodoetan , CRL eta OCSP-etan "
"aplikatzen da)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP eskaerak"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ez burutu HTTP eskaerarik"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Guztiz desgaitzen du HTTPren erabilera S/MIME-n."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Erabili proxy hau HTTP eskaeretan: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Erabili sistemaren HTTP proxya:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, eskuinean erakusten den HTTP proxy-aren balioa "
"(http_proxy inguruneko aldagaietik datorrena) erabiliko da HTTP eskaeretan."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Sartu hemen HTTP proxy-aren helbidea, S/MIME-rekin lotutako HTTP eskaera "
"guztietan erabiliko dena. Sintaxia ostalaria:ataka da, adibidez "
"nire_proxya.inon_ez.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ez ikusia egin HTTP bidezko CRL ziurtagirien banaketa-puntuei"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
"banaketa-puntuak\" sarrerak bezala ezagutzen direnak ditu. Hauek URLra iristeko "
"sarbidea azaltzen dituzten URLak dira. Aurkitutako lehen puntua erabiltzen da. "
"Aukera honekin HTTP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei ez ikusia egingo "
"zaie banaketa-puntu egokia bilatzean."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP eskaerak"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ez egin LDAP eskaerarik"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Guztiz desgaitzen du LDAP-en erabilera S/MIME-rentzat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ez ikusia egin LDAP bidezko CRL ziurtagirien banaketa-puntuei"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
"banaketa-puntuak\" sarrerak bezala ezagutzen direnak ditu. Hauek URLra iristeko "
"sarbidea deskribatzen dituzten URLak dira. Aurkitutako lehen puntua erabiltzen "
"da. Aukera honekin LDAP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei ez ikusia "
"egingo zaie banaketa-puntu egokia bilatzean."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP eskaeren ostalari nagusia:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP zerbitzari bat hemen sartzean LDAP eskaerak zerbitzarira joango dira "
"lehenengo. Ezarpen honek LDAP URL batean zehaztutako ostalari eta ataka zatiak "
"gainezartzen ditu, eta ostalaria eta ataka zehazten ez badira ere erabiliko "
"dira. Beste LDAP erabiliko dira \"proxy\" zerbitzariaren konexioak huts egiten "
"badu.\n"
"Sintaxia hau da: \"OSTALARIA\" edo \"OSTALARIA:ATAKA\". ATAKA zehazten ez bada, "
"389 ataka (LDAP ataka estandarra) erabiliko da."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Talde-lana"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Garbitu letra-tipo ezarpenak"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "mugagabea"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Sinaduraren konfigurazioa"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Erantzun bidaltzaileari:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Birbidalitako mezua"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Abisatu sinatu &gabeko mezuak bidaltzean"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Hautatu sinatu gabeko mezuak bidaltzean abisatzea nahi baduzu."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu sinatu gabeko mezuak bidaltzean</h1>\n"
"Hau hautatzean, sinatu gabeko mezu oso bat edo zatiak bidaltzean abisu bat "
"jasoko duzu.\n"
"<p>\n"
"Gomendagarria da aukera hau gaitzea integritate maximoa lortzeko.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Abisatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Hautatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean abisua eskuratzeko."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean</h1>\n"
"Hau hautatzean, enkriptatu gabeko mezu osoak edo zatia bidaltzean abisu bat "
"eskuratuko duzu.\n"
"<p>\n"
"Aukera hau gaitzea gomendagarria da integritatea mantentzeko.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Abisatu &hartzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Hautatu hau abisua emateko helbidea ziurtagirian ez bada agertzen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu hartzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago</h1>\n"
"Hau hautatzean, abisu bat igorriko da hartzailearen helbide elektronikoa "
"ziurtagirian ez badago enkriptazioan erabiltzeko.\n"
"<p>\n"
"Aukera hau gaitzea gomendagarria da segurtasun maximoa lortzeko.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Abisatu ziurtagiri/gakoak iraungitzear badaude (konfiguratu beheko mugak)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Sinatzeko"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Enkriptatzeko"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " egun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Hautatu egun-kopurua hemen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu sinadura-ziurtagiria iraungitzear badago</h1>\n"
"Hautatu abisua eskuratu gabe sinadura-ziurtagiria baliozkoa izateko egun kopuru "
"minimoa.\n"
"<p>\n"
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu enkriptazio-ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
"Hautatu egun-kopuru minimoa abisurik eman gabe enkriptazio-ziurtagiria "
"baliozkoa izateko.\n"
"<p>\n"
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu kateko ziurtagiri bat iraungitzean</h1>\n"
"Hautatu abisurik igorri gabe kateko ziurtagiri bat baliozko bezala mantentzen "
"den egun kopuru minimoa.\n"
"<p>\n"
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu ZE ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
"Hautatu ZE ziurtagiria abisurik igorri gabe baliozkoa izaten jarraituko duen "
"egun kopuru minimoa.\n"
"<p>\n"
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Abisatu erroko ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
"Hautatu erroko ziurtagiria abisurik igorri gabe baliozkoa izaten jarraituko "
"duen egun kopuru minimoa.\n"
"<p>\n"
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Erroko ziurtagirietarako:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Bitarteko ZE ziurtagiriak:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Amaierako erabiltzailearen ziurtagiriak/gakoak:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Gaitu berriro \"Ez galdetu berriro\" abisu guztiak"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Karpetaren edukia:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Bidali ilarako mezuak posta egiaztatzean"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu KMail-ek eskuzko eta posta egiaztatze guztietan irteerako ontziko "
"mezu guztiak bidaltzea nahi baduzu, edo mezuak automatikoki bidaltzea nahi ez "
"baduzu.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> "
"<p>Mezu hauek beste karpeta batera eramatea nahi dituzu?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Hautatutako azken karpeta (karpetak hautatzeko elkarrizketa-koadroan)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Sistemaren erretilua erakusteko araua"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Posta berriaren jakinarazpen xehatua"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, karpeta bakoitzean iritsi berri diren mezuen kopurua "
"erakutsiko da posta berriaren jakinarazpenean. Bestela, \"Posta berria dago\" "
"mezua bakarrik jasoko duzu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Zehaztu e&ditorea:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Erabili &kanpoko editorea mezu-prestatzailea erabili ordez"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Gaitu talde-lan funtzionaltasuna"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Moldatu Nork:/Nori: goiburuak erantzunen erantzunetan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook-ek ez du iCalendar estandarra betetzen eta aukera batzuk "
"dituzu hau konpontzeko. Arazorik baduzu Outlook-en erabiltzaileekin saiatu "
"aukera hau gaitzen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Bidali lan-taldearen gonbidapenak postaren gorputzean"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook-ek ez du iCalendar estandarra betetzen eta aukera batzuk "
"dituzu hau konpontzeko. Arazorik baduzu Outlook-en erabiltzaileekin saiatu "
"aukera hau gaitzen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Hau hautatzean ez duzu posta-editorea ikusiko. Honen ordez gonbidapen mezu "
"guztiak automatikoki bidaliko dira. Bidali aurretik posta ikusi nahi baduzu, "
"aukera hau desautatu ezazu. Hala ere, kontuan izan editore-lehioko testuak "
"iCalendar sintaxia duela eta ez zenukeela eskuz aldatu behar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Hau gaitzean Kontact aplikazioen (KOrganizer, KAddressBook, eta KNotes) "
"sarrerak gordetzea posiblea izango da.</p>"
"<p>Aukera hau ezarri nahi baduzu aplikazioek konfiguratu behar dituzu IMAP "
"baliabideak erabiltzeko eta hau KDEren kontrol-zentruan egiten da.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalean IMAP baliabideak dituzten karpetak ikusteko beharrik ez da egoten. "
"Ikustea nahi izanez gero, hemen ezar daiteke..</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aukeratu lan-taldearen karpeten biltegi formatua. "
"<ul>"
"<li>Formatu lehenetsiak iCal (egutegi-karpetentzat) eta Vcard (helbide-liburu "
"karpetentzat) estandarrak dira. Formatu honek Kontact-en funtzionalitate "
"guztiak erabilgarri jartzen ditu.</li>"
"<li>Kolab XML formatuak Outlook-en eredua jarraitzen du. Formatu honek "
"bateragarritasuna eskeintzen du Outlook-ekin, Kolab zerbitzari edo soluzio "
"bateragarri bat erabiltzean.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Honek IMAP baliabide-karpeten gurasoa hautatzen du.</p>"
"<p>Lehenespenez, Kolab zerbitzariak IMAP sarrerako ontzia guraso bezala "
"ezartzen du.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Hau IMAP baliabide-karpetak dituen kontuaren ID-a da.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP biltegien karpeten izenak zure hizkuntzan ezarri nahi badituzu, "
"ondorengo hizkuntzen artean hauta dezakezu.</p>"
"<p>Kontuan izan, hau egiteko arrazoi bakarra Microsoft Outlook-ekin "
"bateragarritasuna lortzeko dela. Ez da batere gomendagarria hau ezartzea, "
"hizkuntzak aldatzea eragozten duelako.</p>"
"<p>Ez ezarri beharrezkoa ez bada.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Balio honek KMail-en Sarrera bistaratuko den erabakiko du."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Ostalari bakoitzeko konexio-kopuru maximoa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ostalariko konexio-kopurua mugatzeko erabili daiteke posta egiaztatzean. "
"Lehenespenez konexio-kopurua mugagabea da (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Aukera honek mezu-zerrenden gaineko bilaketako lerro-edizioa gaitzen edo "
"desgaitzen du. Hau mezu-zerrendan bistaratutako informazioa bilatzeko erabili "
"daiteke."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantendu jatorrizko karaktere-multzoa erantzutean edo birbidaltzean ahal bada"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatikoki erantsi sinadura"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Gogoratu identitate hau, etorkizuneko editore-lehioetan erabilgarri egon "
"dadin.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Gogoratu karpeta hau bidalitako elementuentzat, etorkizunean editore-lehioan "
"ere erabiltzeko."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "Gogoratu mezu-garraio hau, etorkizunean editore-lehioan erabiltzeko."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "It&zulbiratu zutabe honetan:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Gaitu aukera hau Outlook &#8482;-ek eranskinen izenek dituzten ingelesekoak ez "
"diren karaktereak ulertzeko"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatikoki eskatu &mezu-eskuratzeen jakinarazpenak"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Gaitu hau KMail-ek mezu-eskuratzeen jakinarazpenak (MDN) eskatzea nahi "
"baduzu bidaltzen dituzun mezuentzako.</p> "
"<p>Aukera honek lehenetsian du eragina, eta mezu bakoitzeko MDN eskaera gaitu "
"edo desgaitu dezakezu editorean, <em>Aukerak</em>-><em>"
"Eskatu eskuratzeen jakinarazpena</em> menuko aukeran.</p></qt>"
"<p> "
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Erabili azken helbideak auto-osatzean"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desgaitu aukera hau editorearen helbidearen eremuetako auto-osatze zerrendetan "
"erabilitako azken helbideak agertzerik nahi ez baduzu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Autogorde t&artea:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Editore-lehioko testuaren babes-kopia bat sortu daiteke aldizka. Babeskopiak "
"sortzeko denbora-tartea hemen ezartzen da. Hau desgaitzeko ezarri ezazu 0 "
"baliora."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ordeztu a&urrizki ezaguna \"Re:\"-rekin"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Ordeztu a&urrizki ezaguna \"Fwd:\"-rekin"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Erabili &aipamen azkarra"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Hartzaile-hautatzaile mota"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ezarri elkarrizketa-koadro mota Nork, Kopia eta \n"
"Ezkutuko kopia hartzaileak hautatzeko"
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Hartzaileen editore-mota"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ezarri hartzaileen editore-mota Nork, Kopia eta \n"
"Ezkutuko kopia editatzeko"
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hartzaileen editoreko lerro-kopuru maximoa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Mezu batzuk, automatikoki sortutakoak batiz bat, ez dute karaktere-kodeketa "
"zehazten ongi bistaratzeko. Kasu hauetan hemen konfiguratutako atzerapen "
"karaktere-kodeketa hau erabiliko da. Ezarri ezazu zure herrialdean erabiltzen "
"den karaktere-kodeketa erabiliena. Lehenespenez konfiguratutako kodeketa mundu "
"guztian erabiltzen dena da."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Hau bere \"Auto\" baliotik aldatzean zehaztutako kodeketa posta guztietan "
"erabiltzera bultzatzen du, nahiz eta postek bere kodeketa zehaztu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Gaitu hau :-) bezalako aurpegitxoak emotikonoekin ordeztea nahi baduzu (irudi "
"txikiak)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau aipatutako testuaren maila ezberdinak erakusteko. Desgaitu "
"aipatutako testuaren mailak ezkutatzeko."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatikoki tolestu maila:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Txikiagotu aipatutako testuaren letra-tamaina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau aipatutako testua letra-tamaina txikiago batekin erakusteko."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Erakutsi &baztergarrien egoera goiburu dotoreetan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
"Bidali mezu-eskuratzeen jakinarazpenak hutsik dagoen bidaltzaile batekin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Bidali mezu-eskuratzeen jakinarazpenak hutsik dagoen bidaltzailearen kate "
"batekin. Zerbitzari batzuk mezu hauek uka ditzaketenez, MDN-ak bidaltzean "
"arazoak badituzu, desautatu aukera hau."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu berriak"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopia"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Ezkutuko kopia"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<definitu gabeko hartzaile-mota>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Hautatu hartzailearen mota"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Kendu hartzailearen lerroa"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Nori:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopia:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Ezkutuko kopia:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Gorde zerrenda..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gorde hartzaileak banaketa-zerrenda bezala"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Hau&tatu..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Hautatu hartzaileak helbide-liburutik"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Hartzailerik ez"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"Hartzailea 1\n"
"%n hartzaile"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Hartzaileen zerrenda %2 sarreratik %1 sarrerara trunkatzen."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Helbide elektroniko 1\n"
"%n helbide elektroniko"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 banaketa-zerrenda"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Hautatu hartzailea"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Helbide-liburua:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Gehitu \"Nori\" bezala"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Gehitu \"Kopia\" bezala"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Gehitu \"Ezkutuko kopia\" bezala"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Banaketa-zerrendak"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Hautatutako hartzaileak"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Hartzaile bat hautatu duzu. Onartzen den hartzaile-kopuru maximoa %1 da. Doitu "
"hautapena.\n"
"%n hartzaile hautatu dituzu. Onartzen den hartzaile-kopuru maximoa %1 da. Doitu "
"hautapena."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Birbideratu mezua"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Hautatu hartzaileen &helbideak birbidaltzeko:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Erabili helbide-hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bereizia irekitzen du, erabilgarri dauden "
"helbide guztietatik hartzaileak hautatzeko."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ezin da mezua helbiderik gabe birbidali."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Hustu birbideratze-helbidea"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Errorea karpetaren izena aldatzean."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "hau du"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ez du hau"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "honen berdina"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ez da honen berdina"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "adiraz. erregularrekin bat dator"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "adiraz. erregularrekin ez dator bat"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "helbide-liburuan dago"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ez dago helbide-liburuan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "kategoria honetan dago"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ez dago kategoria honetan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "eranskina du"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ez du eranskinik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "honen berdina da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ez da honen berdina"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "hau baino txikiagoa edo berdina"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "hau baino txikiagoa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "hau baino handiagoa edo berdina"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Zure bilaketa exekutatzeko %1 karpeako mezu guztiak zerbitzaritik deskargatu "
"behar dira. Honek denbora behar dezake. Bilaketa jarraitu nahi duzu?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Jarraitu bilatzen"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaritik mezuak deskargatzen"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Errorea bilatzean."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Aurkitu mezuak"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Bilatu karpeta lokal g&uztietan"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Bilatu hemen ba&karrik:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Sartu azpikarpetak"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Bidaltzailea/Hartzailea"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Bilatu karpeta-&izena:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ezabatu bilaketa"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Ireki mezua"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "LuzeraErtainekoTestua..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Mezu %n bilatuta\n"
"%n mezu bilatuta"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n bilatuta (%1)\n"
"%n bilatuta (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Bilaketa bertan behera utzita"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Oraingoz %n bilatuta (%1)\n"
"Oraingoz %n bilatuta (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"mezu %n\n"
"%n mezu"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n bilatuta\n"
"%n bilatuta"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1(e)n bilatzen (%2. mezu)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Zerbitzariak \"Sieve\" onartzen du"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Be&rrerabili ostalariaren eta saioaren konfigurazioa"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Sieve-en kudeaketa-&ataka:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Bestelako URLa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-en diagnostikoak"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sieve motorrari buruzko diagnostikoaren informazioa biltzen...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"\"%1\" kontuari buruzko datuak biltzen...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontuak ez du Sieve onartzen)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontua ez da IMAP kontu bat)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"\"%1\" script-aren edukia:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Script-a hutsik dago.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-en ahalmenak:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ez dago ahalmen berezirik eskuragarri)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Sieve-en script erabilgarriak:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ez da Sieve-en script-ik eskuragarri zerbitzarian)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script aktiboa: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve script-a ongi instalatu da zerbitzarian.\n"
"Bulegotik kanpoko erantzuna aktibatu da."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve script-a ongi instalatu da zerbitzarian.\n"
"Bulegotik kanpoko erantzuna desaktibatu da."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Gaitu sinadura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Hautatu hau KMail-ek identitate honekin idatzitako mezuei sinadura bat gehitzea "
"nahi baduzu."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Egin klik beheko trepetetan sarrerako metodoei buruzko laguntza jasotzeko."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Beheko sarrera-eremutik"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fitxategitik"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komandoaren irteeratik"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Eskuratu sinaduraren &testua hemendik:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Erabili eremu hau sinadura estatiko pertsonalizatua sartzeko."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Erabili eremu hau zure sinadura duen fitxategia zehazteko. Posta berri bat "
"sortzean edo sinadura berri bat gehitzean irakurriko da."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Ze&haztu fitxategia:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editatu &fitxategia"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Zehaztutako fitxategia testu editorean irekitzen du."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Komando pertsonalizatu bat gehitu dezakezu hemen, bide-izen osoarekin edo gabe, "
"komandoa zure PATH aldagaian dagoen arabera. Posta berri bakoitzak komandoa "
"exekutatuko du eta honen irteera (irteera estandarra) sinadura bezala erabiliko "
"du. Komando erabiliak \"fortune\" edo \"ksig -random\" izan ohi dira."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Ze&haztu komandoa:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Sarrera berria:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Balio berria"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Aldatu balioa"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Lasterbidea:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Gehitu kontua"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> identitatea?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editatu script-a..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editatu script-a..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Uneko harpidetzak ez dira %1 zerbitzarian erabiltzen.\n"
"Harpidetzak gaitu nahi dituzu?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Harpidetzak gaitu?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ez gaitu"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" fitxategia ireki:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Aurrekomandoa %1 kodearekin irten da:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Aipatu jatorrizko mezua:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Enkriptatutako mezua"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Mezu-zerrenda"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Mezuaren gorputza"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "B&CC helbideak:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Benetako izena:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Goiburua"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Karpetaren edukia:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Ireki mezua"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Txertatu azken fitxategia"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Karpetaren edukia:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Zerbitzariaren eragiketa"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Enkriptatutako mezua"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hurrengo eta aurreko mezura joan zaitezkeela eskuin eta\n"
"ezker geziak erabiliz?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bidaltzaileari, hartzaileari, gaiari eta posta-zerrendari\n"
"buruzko iragazkiak erraz sor ditzakezula, "
"<em>Tresnak-&gt;Sortu&nbsp;Iragazkia</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zenbait posta-zerrenda batzuetako gaietako\n"
"&quot;[posta-zerrendaren izena]&quot; aurrizkia kendu dezakezula\n"
"<em>berridatzi goiburua</em> iragazkia erabiliz? Erabili\n"
"<pre>berridatzi goiburua&quot;Gaia&quot;\n"
" ordeztu &quot;\\s*\\[posta-zerrendaren izena\\]\\s*&quot;\n"
" honekin: &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...posta-zerrendak karpetekin erlazionatu ditzakezula\n"
"<em>Karpeta-&gt;Posta-zerrenden kudeaketa</em> elkarrizketa-koadroan?\n"
"<em>Mezua-&gt;Mezu&nbsp;berria&nbsp;posta-zerrendari...</em>\n"
"erabil dezakezu editorea posta-zerrendaren helbidearekin\n"
"aurre-ezarrita irekitzeko. Gainera saguaren erdiko botoiarekin klik egin\n"
"dezakezu karpetan.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ikono pertsonalizatuak esleitu ditzakezula karpeta bakoitzarentzat?\n"
"Ikusi <em>Karpeta-&gt;Propietateak</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail-ek kolore-barra bat bistara dezakeeela uneko hautatutako\n"
"mezuaren mota (Testu arrunta/HTML/OpenPGP) adieraziz?</p>\n"
"<p>hau KMail-en sinadura-egoeraren markoen antzeko HTML postak\n"
"erabiliz jaso ditzakezun posta faltsuak ekiditeko erabilgarria da.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...edozein goiburu iragazi dezakezula bere izena bilaketa arau baten "
"lehenengo edizio eremuan idatziz?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...HTML mezuak bakarrik iragazi ditzakezula honako arauarekin\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; hau du &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...erantzutean mezuaren hautatutako zatia bakarrik aipatuko dela?</p>\n"
"<p>Ezer hautatzen ez bada, mezu osoa aipatuko da.</p>\n"
"<p>Honek eranskinen testuarekin ere balioko du\n"
"<em>Ikusi-&gt;Eranskinak-&gt;Barnean</em> hautatuta dagoenean.</p>\n"
"<p>Funtzionalitate hau erabilgarri dago erantzun komando guztiekin\n"
"<em>Mezua-&gt;Erantzun aipatu gabe</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Egilea: David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Aktibatu HTML errendatzea mezu honentzat."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Kargatu mezu honen kanpoko erreferentziak Internetetik."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Linean lan egin"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Enkriptatutako mezua"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sinadura ona."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Zabaldu aipatutako testu guztia."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Tolestu aipatutako testua."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Egiaztatu instalazioa."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Erakutsi 0x%1 ziurtagiria"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "%1. eranskina (izen gabea)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Bulegotik kanpo nago. Itzulera: %1.\n"
"\n"
"Kasu larrietan, kontaktatu <ordezkoa> jauna/andrearekin\n"
"\n"
"helb. elek.: <ordezkoaren helbide elektronikoa>\n"
"telefonoa: +49 711 1111 11\n"
"faxa: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Adeitasunez,\n"
"-- <sartu zure izena eta helbide elektronikoa hemen>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du zerrendatu \"oporrak\" Sieve luzapeneko bere zerrendan.\n"
"Hau gabe KMail-ek ezin du bulegotik kanpoko erantzunik sortu.\n"
"Kontaktatu administratzailearekin."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Konfiguratu \"Bulegoz kanpo\"ko erantzunak"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Norbaitek (ziurrenik zuk) zerbitzariko oporretako script-a aldatu du.\n"
"KMail-ek ezin du auto-erantzunen parametrorik zehaztu.\n"
"Balio lehenetsiak erabiliko dira."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Konfiguratu bidaltzeko oporren jakinarazpenak:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktibatu oporren jakinarazpenak"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Bi&rbidali jakinarazpenak honen ondoren:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Bidali erantzunak helbide hauentzat:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ez bidali MDNrik mezu enkriptatuei erantzutean"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard ikustailea"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Hurrengo txartela"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Aurreko txartela"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Huts egin du vCard analizatzean."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bidali irudia mezu bakoitzarekin"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Hautatu hau KMail-ek identitate honekin idatzitako mezuei X-Face izeneko "
"goiburua gehitzeko. X-Face zuri-beltzeko irudi txikia bat da (48x48 pixel) eta "
"posta-bezero batzuk bistaratu egin dezakete."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Hau hautatutako/sartutako irudiaren aurrebista bat da."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Kanpoko iturburutik"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Beheko sarrera-eremutik"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Eskuratu iru&diak hemendik:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Hautatu fitxategia..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Erabili hau irudi-fitxategia hautatzeko irudia bertatik sortzeko. Irudiak "
"kontraste altua eta ia karratua izan behar du. Atzeko plano argi batek emaitzak "
"onartzen ditu."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ezarri helbide-liburutik"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Helbide-liburuko sarreran ezarritako irudiaren bertsio eskalatua erabil "
"dezakezu."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail-ek kalitate baxuko, irudi monokromo txiki bat (48x48 pixel) bidali "
"dezake. Adibidez, irudia hau zure argazki bat edo sinbolo bat izan daiteke. "
"Hartzailearen posta-bezeroak erakutsiko du (onartzen badu)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Erabili eremu hau X-Face kate pertsonalizatu bat sartzeko."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Adibideak hemen dituzu: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ez dago argazkirik helbide-liburuaren sarreran."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Irudirik ez"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ez duzu zure kontaktua definituta helbide-liburuan."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr " Ezarri mezuaren gaia"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Bidali CC: 'helbide'ra"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Bidali BCC: 'helbide'ra"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Gehigu goiburua mezuan"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Irakurri mezuaren gorputza 'fitxategi'tik"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Ezarri mezuaren gorputza"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Gehitu eranskina mezuan: hau errepika daiteke"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen bakarrik"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Ireki mezu-prestatzailearen leihoa bakarrik"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ikusi emandako mezu-fitxategia"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Bidali mezua nahi duzun helbidera URL-ak erakusten duen eranskinarekin"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Irakurrita"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Erantzunda"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalita"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Ilaran"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Begiratuta"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusia"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Baztergarria"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Arrunta"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Zeregina"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Eranskina du"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "I&reki"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Beti enkriptatu &zeure burua"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Helbideko karpeta %1 zen (URLa: %2)."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Zerbitzari-komunikaziotik jasotako errore mezua hau da:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zereginak"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Markatu mezua &zereginen gisa"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Kendu &zereginaren marka mezuari"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Markatu haria &zeregin gisa"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gorde &kodetu gisa..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mezua>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<gorputza>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<edozein goiburu>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<hartzaileak>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<egoera>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "#%1 barneko sistema-errorea gertatu da."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Enkripazioko konfigurazioa"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Enkriptazio-&algoritmoa:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gorde bidalitako mezuak &enkriptatuta"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Enkr&iptatu mezuen zati guztiak"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Hautatu mezuaren zati guztiak lehenespenez enkriptatzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Enkriptatu mezuaren zati guztiak lehenespenez</h1>\n"
#~ "Hau hautatzean, mezuaren zati guztiak (hau da, mezu nagusiaren gorputza eta eranskin guztiak) enkriptatuko dira lehenespenez.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hau ezarpen lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Galdetu zati bakoitza enkriptatu &aurretik"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Hautatu zati bakoitza enkriptatu nahi duzun"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Galdetu zati bakoitza enkriptatu aurretik</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati bakoitza (hau da, mezu nagusiaren gorputz eta eranskin guztietan) enkriptatu nahi duzun galdetuko da.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ez enkriptatu mezuak"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Hautatu mezuak lehenespenez ez enkriptatzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ez enkriptatu mezuak</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuak ez dira lehenespenez enkriptatuko.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES hirukoitza"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Enkriptazio-algoritmoa hautatzen du"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Enkriptazio-algoritmoa</h1>\n"
#~ "Algoritmo bat ordenagailu baten lanaren azalpena da. Enkriptazioko algoritmoak zera azaltzen du: ordenagailuak zure hartzaileen gakoak zure mezuari nola aplikatuko dizkion hartzaileak bakarrik mezua irakurtzeko.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enkriptazio-algoritmoaren hautapenak harrapatutako mezu bat irakurtzeko zailtasuna zehazten du. Hala ere, SPHINX inguruneak emandako algoritmoak seguruak dira. Orokorrean ez dira lehenetsitako aukerak aldatu behar.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Egiaztapena lokalki &gordetako ziurtagiriarekin amaitu daiteke"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Hautatu lokalki gordetako ziurtagiriarekin amaitzeko."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ziurtagiriaren egiaztapena lokalki gordetako ziurtagiri batekin amaitu daiteke.</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, ziurtagiriaren egiaztapena lokalki gordetako ziurtagiri batekin amaitu daiteke.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokalki gordetako ziurtagiriak zure ziurtagiriak eta komunikazioaren partaideen eta ziutagiri-emaleen (ZE) ziurtagiriak dira.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Beti e&giaztatu erroko ziurtagiria"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Hautatu erroko ziurtagiria egiaztatzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Beti egiaztatu erroko ziurtagiriaren ziurtagiri-bidea</h1>\n"
#~ "Aukera hau gaitzen bada, hartzailearen ziurtagiriari dagokion ziurtagiri-bidea egiaztatuko da erroko ziurtagiriraino.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Egiaztatu ziurtagiri-&bidea"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri-bide osoa egiaztatzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Egiaztatu ziurtagiri-bidea</h1>\n"
#~ "Aukera hau gaitzen bada, errorainoko hartzailearen ziurtagiriaren bidea egiaztatuko da.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kontuan izan ezin dela hartzailearen ziurtagiri beraren egiaztapena desgaitu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Erabili ziurtagirien errebokatze-zerrendak (CRL-ak ingelesez)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Hautatu ziurtagirien errebokatze-zerrendak erabiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Erabili ziurtagirien errebokatze-zerrendak (CRLak)</h1>\n"
#~ "Ziurtagirien errebokatze-zerrendak baliogabetutako ziurtagiriak dira eta ez lirateke enkriptatzeko gehiago ibili behar. Erabiltzaile batek bere ziurtagiria erreboka dezake ziurtagiriaren baliozkotasuna galdu dela uste badu (adib., norbaitek PIN-a asmatu badu).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gomendagarria da CRL-ak erabiltzea segurtasun maximoa lortzeko. Ziurtagiri eta CRL-en kudeaketarako konfigurazioko elkarrizketa-koadroan CRL-ak non eskuratuko dituzun hauta dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Abisatu CRL-a hau baino lehen &iraungitzen bada:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Hautatu hau CRL-a laster iraungitzen bada abisua eskuratzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Abisatu CRL-a laster iraungitzen bada</h1>\n"
#~ "Hau hautatzen bada, erabiltzen ari zaren CRL-tako bat laster iraungitzean abisua eskuratuko duzu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Egun kopurua abisatu aurretik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Abisatu CRL-a laster iraungitzen bada</h1>\n"
#~ "Eremu honetan abisu bat eskuratzeko CRL-aren iraungipen-dataren hurbilera zehatz dezakezu.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "SPHINX ingurunearen ezarpen gomendagarria 7 egun dira.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Enkriptatu beti &zeure burua"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Hautatu enkriptatutako mezuak zure gakoarekin ere enkriptatzeko."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Beti enkriptatu zure burua</h1>\n"
#~ "Hau hautatzen bada, zuk bidalitako enkriptatutako mezuak ere zure gakoa erabiliz enkriptatuko dira.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aukera hau gaitzea gomendagarria da zuk bidalitako mezuak irakurri ahal izateko.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Abisatu kateko ziurtagiri bat &hau baino lehenago iraungitzen bada:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Hautatu hau ziurtagiria laster iraungituko bada abisu bat eskuratzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Abisatu ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzen bada, zehaztutako egunak baino lehen iraungituko den ziurtagiri bat erabiltzen baduzu, abisu bat agertuko da.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aukera hau gaitzea gomendagarria da laster iraungituko diren ziurtagiriak erabiltzea sahiesteko.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Abisatu &hartzailearen ziurtagiria hau baino lehen iraungitzen bada:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Abisatu hartzailearen helbide elektronikoa ez bada &ziurtagirian agertzen"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Sinaduraren konfigurazioa"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Ziurtagiriak bidaltzen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ez bidali ziurtagiriak"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Zein ziurtagiri bidaliko diren hautatzen du"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Ziurtagiriak bidaltzen</h1> Ziurtagiririk gabe, hartzaileak ezin izango du ebatzi mezua zuk bidali duzun ala ez. <p>Hartzaileak ziurtagiria zerbitzari zentral batetik har dezake, baina zuk ere zure ziurtagiria zure mezuarekin bidaltzea hauta dezakezu. Ziurtagiria ez txertatzea, zure ziurtagiria edo zure ziurtagiria egiaztatzen duen ziurtagiri-kate osoa txertatzea hauta dezakezu, erroko ziurtagiria sartzea ere hautatuz. <p> Gomendagarria da gutxienez zure ziurtagiria sartzea. <p> Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Bidali &zure ziutagiria"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Bidali ziurtagiri-katea errorik &gabe"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Bidali ziurtagiri-&katea erroarekin"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Sinatu mezuaren &zati guztiak"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Hautatu mezuaren zati guztiak lehenespenez sinatzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sinatu mezuaren zati guztiak lehenespenez</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati guztiak (hau da, mezuaren gorputz nagusia eta eranskin guztiak) lehenespenez sinatuko dira.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Galdetu zati bakoitza sinatu &aurretik"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Hautatu galdetzea zati bakoitza sinatu aurretik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Galdetu zati bakoitza sinatu baina lehen</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati bakoitza (hau da, mezuaren gorputz nagusia eta eranskin guztiak) banaka sinatu nahi duzun galdetuko da.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "E&z sinatu mezurik"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Hautatu ez sinatzeko mezurik lehenespenez"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ez sinatu mezurik</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzen bada, mezuak ez dira lehenespenez sinatuko.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Sinaduraren ziurtagiria konfiguratuta dago <em>Ziurtagiriak</em> orrian."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Hautatu sinaduraren algoritmoa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sinaduraren algoritmoa</h1>\n"
#~ "Algoritmo bat ordenagailu baten lanaren azalpena da. Sinadura-algoritmoak ordenagailuak zure sinadura-gakoa zure mezuari nola aplikatzen dion azaltzen du hartzaileak mezua benetan zurea dela jakiteko.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sinadura-algoritmo baten hautapenak mezu bat fabrikatzeko erraztasuna zehazten du. Hala ere, SPHINX inguruneak emandako algoritmoak seguruak dira. Orokorrean ez dira lehenetsitako aukerak aldatu behar.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Sinadura-&algorimoa:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Gorde mezuak sinadurekin"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Hautatu mezuak bere sinadurekin gordetzeko"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gorde mezuak bere sinadurekin</h1>\n"
#~ "Hau hautatzean, bidalitako mezuak bere sinadurekin gordeko dira. Hau gomendagarri da, sinatutako mezu edo zati bat geroago egiazta dezakezu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Konposaketa mota:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME estanda&rra"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Sinadura eta sinatutako datuak dituen zati aniztun/sinaduradun mezua."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Zati aniztun sinadura</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, sinadura eta sinatutako datuak zati aniztun/sinatutako mezu baten zati ezberdinak izango dira. Sinatutako mezuaren datuak irakurgarriak izango dira sinadura-algoritmoa eta ASN.1 kodeketa onartzen ez duten posta bezeroak erabiliz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&koa (SPHINX-entzat gomendagarria)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Sinadura eta sinatutako datuak ASN.1 bloke batean."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sinadura opakodun mezuak</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, sinadura eta sinatutako datuak ASN.1 bloke batean kodetuko dira. Mezuak ASN.1 dekodifikazioa onartzen duten posta bezeroek bakarrik irakurriko dituzte.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN-a sartu behar da:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ziurtagiriak gehitzean"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Hautatu PIN-a sartu beharreko maiztasuna"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN sarrera</h1> Hemen, zure ziurtagiriak dituen zure segurtasun pertsonalaren ingurunera (PSE ingelesez) sarbidea izateko PIN-a sartu beharreko maiztasuna zehaztu dezakezu.<p>Geroz eta sarriago sartzen baduzu PIN-a, hare eta babestuagoa egongo zara zure izenean mezuak sortu nahi dituztenen aurka, baina deserosoagoa izango da. <p> Zalantzak badituzu, utzi aukera dagoen bezala. <p> Kontuan izan ezin dela PIN-aren sarrera desgaitu segurtasun arrazoiak direla eta. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Saio bakoitzeko"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Beti sinatzean"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Geroago"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Abisatu ZE ziurtagiria hau baino &lehen iraungitzear badago:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Abisatu ziurtagiria iraungitzear badago</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzean, zehaztutako denbora epean iraungitzear dagoen ziurtagiri bat erabiltzean abisu bat jasoko duzu.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gomendagarria da aukera hau gaitzea laster iraungituko diren ziurtagiriak erabiltzea ekiditeko.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Abisatu s&inadura-ziurtagiria hau baino lehen iraungitzear badago:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Abisatu erro-ziurtagiria hau baino &lehen iraungitzear badago:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Abisatu sinatzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian &ez badago"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Abisatu sinatzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago</h1>\n"
#~ "Aukera hau hautatzen bada, abisu bat eskuratuko duzu sinatzailearen helbide elektronikoa sinatzeko erabilitako ziurtagirian ez badago.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gomendagarria da aukera hau gaitzea integritate maximoa lortzeko.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editatu azken helbideak"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Errore ezezaguna irudia gordetzean."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Huts egin du irudia eranstean"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Esamoldeak"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Gorde &zirriborroen karpetan"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Konfiguratu KMail"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ireki honekin..."
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Markatu haria honela"