You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
807 lines
18 KiB
807 lines
18 KiB
# translation of kscd.po to Basque
|
|
# KDE: EUSKARA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "CD editorea"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Eskuratu informazioa"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Sarreraren bidalketa arrakastatsua."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Sarreren bidalketa"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea mezua bildaltzerakoan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista eremua betegabe dago.\n"
|
|
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Baliogabeko datubase sarrera"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenburu eremua betegabe dago.\n"
|
|
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienez pista baten izenburua bete behar duzu\n"
|
|
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-zerrenda baliogabea\n"
|
|
"Erabili baliozko pista zenbakiak, komaz bereizita."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kanporatu"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Itzuli/Pista amaituta"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausatuta"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Kanporatuta"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Diskarik ez"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA errorea"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA berrespena"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista ezezaguna"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Izenburu ezezaguna"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1. pista"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "KDE CD player"
|
|
msgstr "KDE CD erreproduzigailua"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Bol: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Pista zerrenda"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Errepikatu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Bolumena handiagotu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Bolumena txikiagotu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Ausaz"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Artistaren Informazioa"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Uneko pista: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausaz"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "CD unitatea (aldatzeko erreprodukzioa gelditu behar duzu)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "CD erreproduzigailua"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Ezarpenak eta portaera"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Konfiguratu bilaketa elementuak"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea CDROM-a irakurtzean edo atzitzean (edo ez dago diskarik \n"
|
|
"unitatean).Ziurtatu ondokora atzitzeko baimenik duzun:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Diskarik ez"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Hasi freedb bilaketa."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Ez da topatu bat datorren freedb sarrerarik"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Errorea freedb sarrera eskuratzean."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Hautatu CDDB sarrera"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Pista ger"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Sg guztira"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Guztira ger"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Pista sg"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Hasi erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD gailua, media:/ edo URL bidea izan daiteke"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Uneko mantenatzailea"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Workman liburutegiaren eguneratzea, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Workman liburutegia, aurreko mantenatzailea"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Adabaki sorta"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Workman liburutegia"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "UI Lana"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr "Eskerrik beroenak freedb.org-ri CDDB-erako CD datubase eskaintzeagatik"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "LCD pantailan erabiliko den atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Erakutsi ikonoak &sistemaren erretiluan"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada ikono bat agertuko da sistemaren bandejan. Kontuan "
|
|
"izan KsCD <i>ez</i> dela amaituko lehioa ixten denean sistemaren bandejan ikono "
|
|
"bat agertzen bada. KsCD amaitzeko Irten botoia klikatu edo sistemaren bandejako "
|
|
"ikonoan eskuineko botoia sakatu eta aukera egokia hautatu ezazu."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Erakutsi &pistaren informazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&LCD-aren kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "LCD pantailan erabiliko den aurreko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "LCD &letra-tipoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Erreprodukzio aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundu"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "segundu 1"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek KsCDk aurrera edo atzera botoiak sakatzean saltatukodituen segundu "
|
|
"kopurua kontrolatzen du."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Saltoaren &tartea:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "Auto-erre&produzitu diska sartzean"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki hasiko daCD-ROM-ean sartu bezain "
|
|
"laster."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Kanporatu diska erreprodukzioa amaitzean"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki kanporatuko da amaitzen denean."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Gelditu erreprodukzioa &irtetzerakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada erreprodukzioa automatikoki geldituko da KsCD "
|
|
"irtetzen bagara."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "CDROM &gailua:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ak erreproduzitzeko erabiliko den CD-ROM gailuaren izena. Gailuarenizena "
|
|
"\"/dev/cdrom\"-en antzekoa izango da. KsCD-k zure CD-ROM-a autodetektatu dezan "
|
|
"nahi baduzu, utzi ezazu eremu hau hutsik."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "Aukera&tu audio gailua:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "&Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada KsCD zuzeneko erreprodukzio digitala erabiltzen "
|
|
"saiatuko da. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara "
|
|
"zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko "
|
|
"erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Aukeratu euskarri-&audioa"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Music Information Services "
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "Baimendu k&odeketa aukeratzea:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, CDDB-ren emaitzen kodeketa hauta dezakezu. Estadarrak "
|
|
"dio CDDB emaitzek Latin1 izan behar dutela. Hau ez da egia, ingeleraz hitz "
|
|
"egiten ez dutenek, maiz, beste 8-biteko kodeketak erabiltzen baitituzte."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Pistaren aurrerapena"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Bolumenaren kontrola"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Kanporatu"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Bol: --"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "A&usazkoa"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&strak"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "Errepr&oduzitu"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Au&rrekoa"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Irteeraren bolumena"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Erreproduzitu pistak ausaz."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, erreprodukzio ordena\n"
|
|
"ausazkoa izango da."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren bandejan."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Hasi erreprodukzioa diska bat sartzean."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Gelditu erreprodukzioa programatik irtetzerakoan."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Kanporatu diska erreprodukzioa bukatzen denean."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Errepikatu pistak."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Salto egin."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "CD-ROM gailuaren izena."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "KsCD-ek darabilen euskarri audioa."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "KsCD-ek darabilen audio gailua."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
"the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada zuzeneko erreproduzkzio digitala erabiltzen saiatuko "
|
|
"da KsCD. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara "
|
|
"zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko "
|
|
"erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "LCD pantailan erabiliko den letra-tipoa."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Baimendu kodeketa aukeratzea"
|