You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcontrol.po

312 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Centro de control de KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure su entorno de escritorio."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bienvenido al «Centro de control de KDE», un lugar centralizado para configurar "
"su entorno de escritorio. Seleccione un elemento del índice a la izquierda para "
"cargar un módulo de configuración."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centro de información de KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obtener información del sistema y del entorno"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bienvenido al «Centro de información de KDE», un lugar centralizado donde "
"encontrar información sobre su computadora."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Use el campo «<b>Buscar</b>» si no está seguro de dónde se encuentra una opción "
"de configuración particular."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Versión de KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre del servidor:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versión del núcleo:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Cargando...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios antes de ejecutar el módulo nuevo o quiere olvidar "
"los cambios?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios antes de salir del Centro de Control o quiere "
"olvidar los cambios?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use «Qué es esto» (Mayúsculas +F1) para obtener ayuda especifica de las "
"opciones.</p> "
"<p>Para leer el manual completo pulse <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Centro de información de KDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el "
"módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Pulse <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
"para leer el manual general del Centro de información."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>Centro de control de KDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el módulo de "
"control activo."
"<br>"
"<br>Pulse <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para leer el manual general del Centro de control."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Necesita privilegios de superusuario para ejecutar este módulo de "
"control.</big>"
"<br>Pulse el botón «Modificar» abajo."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centro de control de KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Los desarrolladores del centro de control de KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Centro de información de KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupo de configuración %1. Pulse para abrirlo."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta vista en árbol, muestra todos los módulos disponibles. Pulse en uno de los "
"módulos para obtener información más detallada."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "El módulo de configuración actualmente abierto."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Los cambios en este módulo requieren acceso a root</b>"
"<br>Pulse sobre el botón «Modo administrador» para permitir modificaciones en "
"este módulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo precisa permisos especiales, probablemente para modificaciones que "
"afectan a todo el sistema. Por tanto es necesario que usted proporcione la "
"contraseña de root para poder cambiar las propiedades del módulo. Si usted no "
"introduce la contraseña el módulo será desactivado."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modo &administrador"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Tamaño de &icono"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras &clave:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista de &icono"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista de ár&bol"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeño"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediano"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Acerca del módulo actual"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Info&rme de errores..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Informe de errores en el módulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Acerca de %1"