You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/kate.po

1916 lines
60 KiB

# Translation of kate to Spanish
# translation of kate.po to Spanish
# traducción de kate.po a Español
# translation of kate.po to
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Fallo al expandir la orden «%1»."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Herramientas externas de Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editar herramienta externa"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "El nombre aparecerá en el menú «Herramientas->Externas»"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>El guión a ejecutar para llamar a la herramienta. Este guión se pasa a "
"/bin/shpara su ejecución. Los siguientes macros se expandirán</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - la URL del documento abierto"
"<li><code>%URLs</code> - una lista de las URLs los documentos abiertos"
"<li><code>%directory</code> - la URL del directorio que contiene el documento "
"actual"
"<li><code>%filename</code> - el nombre del archivo del documento actual"
"<li><code>%line</code> - la linea actual del cursor de texto en la vista actual"
"<li><code>%column (columna)</code> - la columna del cursor de texto en la vista "
"actual"
"<li><code>%selection</code> - el texto seleccionado en la vista actual"
"<li><code>%text</code> - el texto del documento actual</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"El ejecutable utilizado por la orden. Se utiliza para comprobar si se debe "
"mostrar una herramienta; si no se establece el valor, se utilizará la primera "
"palabra de <em>orden</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Una lista separada por punto y coma de tipos MIME para los que esta herramienta "
"debería estar disponible; Si la deja vacía, la herramienta estará disponible "
"siempre. Para elegir tipos MIME conocidos, pulse el botón de la derecha."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Pulse para obtener un diálogo que le ayude a crear una lista de tipos MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Guardar:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Puede elegir guardar todos los documentos [modificados] o los actuales antes de "
"ejecutar una orden. Puede resultar útil si desea pasar una URL a una "
"aplicación, como por ejemplo un cliente FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Nombre de la línea de &órdenes:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Si especifica un nombre aquí, puede invocar la orden desde las líneas de "
"visualizar orden con la herramienta_externa_que_defina_aquí. Por favor, no use "
"espacios ni tabuladores en el nombre."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Debe especificar al menos un nombre y una orden"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Seleccione los tipos MIME para activar esta herramienta."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar tipos MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insertar &separador"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las herramientas configuradas, representadas por el "
"texto del menú."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"¿Realmente desea redirigir el texto a la consola? Esto ejecutará cualquier "
"orden que contenga con sus permisos de usuario."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "¿Redirigir a la consola?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Redirigir a la consola"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador del sistema de archivos"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Encontrar en archivos"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para su edición"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Muestra una lista de archivos abiertos recientemente, y le permite volver a "
"abrirlos con facilidad."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Guardar &todo"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Guardar documentos abiertos o modificados en el disco."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Cerrar el documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&errar todos"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Envía uno o más de los documentos abiertos como archivo adjunto del correo "
"electrónico."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nueva vista de Kate (una nueva ventana con la misma lista de "
"documentos)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lanzar aplicaciones externas de ayuda"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abr&ir con"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre el documento actual utilizando otra aplicación registrada por este tipo de "
"archivo, u otra aplicación de su elección."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos de teclado para la aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configurar los elementos que deben aparecer en las barras de herramientas."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configurar diversos aspectos de esta aplicación y de los componentes de "
"edición."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Redirigir a la consola"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Esto muestra sugerencias útiles sobre el uso de esta aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual de los com&plementos"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Muestra archivos de ayuda para los diferentes complementos disponibles."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nueva"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Gestionar..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Apertura &rápida"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nuevo archivo abierto cuando trataba de cerrar Kate; se canceló el cierre."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Cierre cancelado"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplicación «%1» no encontrada."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplicación no encontrada"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>El documento actual no ha sido guardado, y no se puede adjuntar a un mensaje "
"de correo electrónico."
"<p>¿Desea guardarlo y continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "No se puede enviar un archivo sin guardar"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar. Compruebe si tiene permiso de escritura."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>El archivo actual:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ha sido modificado. Las modificaciones no estarán disponibles en el "
"adjunto. "
"<p>¿Desea guardarlo antes de enviarlo?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "¿Guardar antes de enviar?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "No guardar"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Enviar archivos"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Mostrar todos los documentos >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Pulse <strong>Correo...</strong> para enviar el documento actual."
"<p>Para seleccionar más documentos a enviar, pulse <strong>"
"Mostrar todos los documentos&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Ocultar lista de documentos <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Pulsar <strong>Mail...</strong> para enviar los documentos seleccionados"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados en el disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Elimina el indicador de modificado de los documentos seleccionados y cierra el "
"diálogo si no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sobrescribe los documentos seleccionados, descartando los cambios del disco y "
"cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Vuelve a cargar el documento seleccionado desde el disco y cierra el diálogo si "
"no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los documentos listados debajo han cambiado en disco."
"<p>Seleccione uno o más a la vez y pulse sobre un botón de acción hasta que la "
"lista quede vacía.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado en el disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver diferencia"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferencia entre los contenidos del editor y el archivo en el disco "
"para los documentos seleccionados, y muestra la diferencia con la aplicación "
"predeterminadad. Requiere diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No se puedo guardar el documento \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"La orden diff falló. Por favor asegúrese de que diff(1) está instalado en su "
"ruta."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error creando Diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspecto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Mo&strar ruta completa en el título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará en el "
"título de la ventana."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamiento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Sincronizar emulador de &terminal con el documento activo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, la versión de Konsole incorporada ejecutará <code>"
"cd</code> al directorio del documento activo cuando se inicie y cuando el "
"documento activo cambie, si el documento es un archivo local."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de los archivos modificados por procesos externos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Si se activa, cuando seleccione Kate se le preguntará qué hacer con los "
"archivos que han sido modificados en el disco duro. Si no se activa, se le "
"preguntará qué hacer con un archivo que ha sido modificado en el discos duro "
"sólo cuando el archivo sea seleccionado dentro de Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metainformación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Mantener &metainformación entre sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que elementos de la configuración del documento, "
"como los marcadores, se guarden entre sesiones del editor. La configuración se "
"restaurará si el documento no ha cambiado cuando se vuelva a abrir."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eliminar meta información no utilizada después de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " día(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos de sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir configuración de &ventana"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Seleccionar esta opción si desea que todas las vistas y marcos se restauren "
"cada vez que abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamiento al iniciar la aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Cargar la última sesión utilizada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Seleccionar sesión manualmente"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamiento al salir de la aplicación o al cambiar de sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&No guardar sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Guardar sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Preferencias del selector de archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Lista de documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Preferencias de la lista de documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar."
"<br>Los caracteres especiales que puede introducir son:"
"<br><b>.</b> - Equivale a cualquier carácter \n"
"<br><b>^</b> - Equivale a un comienzo de línea"
"<br><b>$</b> - Equivale a un fin de línea"
"<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Equivale a un principio de palabra"
"<br> <b>\\\\\\&gt;</b> - Equivale a un fin de palabra"
"<br>"
"<br> Se pueden utilizar los siguientes operadores de repetición:"
"<br><b>?</b> - El elemento que lo preceda se encuentra una vez como mucho"
"<br><b>*</b> - El elemento que lo preceda se encuentra cero o más veces"
"<br><b>+</b> - El elemento que lo preceda se encuentra una o más veces"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra exactamente <i>"
"n</i>veces"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>"
"o más veces"
"<br><bold>{,<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>"
"veces como mucho\n"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra al menos "
"<i>n</i>veces"
"<br> pero <i>m</i>veces como mucho"
"<br>"
"<br>Es más las referencias hacia atrás a subexpresiones entre corchetes está "
"disponibles mediante la notación <code>\\#</code> "
"<p>Consulte la documentación de grep(1) para obtener más información."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar.\n"
"Puede dar varios patrones separados por comas."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el cuadro combo\n"
"y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla será\n"
"reemplazada por el patrón especificado en el campo del patrón, dando\n"
"como resultado la expresión regular que se desea buscar."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr ""
"Introduzca la carpeta que contiene los archivos en los que desea buscar."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Marque esta casilla para buscar en todas las subcarpetas."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la búsqueda "
"distinguirá entre mayúsculas y minúsculas."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Si está activado, el patrón se pasará sin modificar a <em>grep(1)</em>"
". En caso contrario, todos los caracteres que no sean letras serán aislados "
"utilizando un carácter de barra invertida para evitar que grep los interprete "
"como parte de la expresión."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Los resultados de ejecutar grep se muestran aquí. Seleccione\n"
"una combinación de archivo y número de línea y pulse Intro, o\n"
"pulse dos veces sobre el elemento, para que se muestre la línea\n"
"en el editor."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Debe introducir una carpeta local existente en la entrada «Carpeta»."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Carpeta no válida"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Error en la herramienta grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar Kate con una sesión determinada"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Usar una instancia de Kate en ejecución (si es posible)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Intentar reutilizar una instancia de Kate con este «pid»"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Establecer codificación para el archivo a abrir"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar hasta esta línea"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar hasta esta columna"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Leer el contenido de stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor avanzado de texto"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 por los autores de Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema de búfer"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pruebas, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Primer desarrollador principal"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte de KWrite a KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración de Kspell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte de resaltado de sintaxis de XML en KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches y otras cosas"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desarrollador y mago del resaltado"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Resaltado para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y otros"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Resaltado para VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Resaltado para SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Resaltado para Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Resaltado para ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Resaltado para LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Resaltado para Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Resaltado para Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Resaltado para Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Ayuda muy agradable"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,coder@telefonica.net"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>El documento «%1» ha sido modificado pero no guardado."
"<p>¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabriendo archivos de la última sesión..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Sesión predeterminada"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sesión sin nombre"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sesión (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "¿Guardar sesión?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "¿Guardar la sesión actual?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "No se ha seleccionado una sesión a abrir."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ninguna sesión seleccionada"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Especifique nombre para la sesión actual"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de la sesión:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una nueva sesión."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nombre de sesión perdido"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especifique el nuevo nombre para la sesión actual"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una sesión."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sesión"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Abrir documentos"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Usar siempre esta selección"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestionar sesiones"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especificar un nuevo nombre para la sesión"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordenar &por"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Orden de apertura"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (creado) en el disco por otro programa</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombrear el fondo"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Habilitar sombr&ear el fondo"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Oscurecimiento de los documentos &vistos:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Oscurecimiento de los documentos &modificados:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &por:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cuando se activa el fondo oscurecido, los documentos que han sido vistos o "
"editados en la sesión actual tendrán un fondo oscurecido. Los documentos más "
"recientes tienen el oscurecimiento más intenso."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Fijar el color para oscurecer los documentos vistos."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Establezca el color para los documentos modificados. Este color se mezcla con "
"el color de los archivos ya vistos. Los documentos más recientemente editados "
"obtienen la mayor parte de este color."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Fijar el método de ordenación de los documentos."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"No se encontró un componente de KDE de editor de texto;\n"
"por favor compruebe su instalación de KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Utilice esto para cerrar el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Utilice esta orden para imprimir el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilice esta orden para crear un nuevo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilice esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crear una nueva vista con el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Elegir editor..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Sobrescribir las opciones globales del sistema para la componente de edición "
"predefinido"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usar esta orden para mostrar u ocultar la vista de la barra de estado"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Mostrar ruta"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Ocultar ruta"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostrar la ruta completa del documento en el pie de la ventana"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No pude leer el archivo dado, revise si existe o el usuario tiene permiso de "
"lectura."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de texto"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una carpeta."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Elija un componente del editor"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar pestaña siguiente"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar pestaña anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi&r verticalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide verticalmente la vista actualmente activa en dos vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir en &horizontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide horizontalmente la vista actualmente activa en dos vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Cerrar vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Cierra la vista dividida actualmente activa "
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Siguiente vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa la siguiente vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Vista anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa la anterior vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar &barras laterales"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Ocultar &barras laterales"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Hacer no persistente"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Hacer persistente"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral superior"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral inferior"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de ocultar las barras laterales. Con las barras laterales "
"ocultas no será posible acceder directamente a las vistas de herramientas con "
"el ratón nunca más, por lo que si desea acceder a las barras laterales de nuevo "
"tendrá que usar <b>Ventana &gt; Vistas de herramientas &gt; Mostrar barras "
"laterales</b> en el menú. También es posible mostrar/ocultar las vistas de "
"herramientas con los accesos rápidos asignados.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí puede ver todos los complementos de Kate disponibles. Los que tienen una "
"marca están cargados y se cargarán de nuevo la próxima vez que se inicie Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Guardar como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Guardar documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Guardar &seleccionado"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "C&ancelar cierre"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los siguiente documentos han sido modificados. ¿Desea guardarlos antes de "
"cerrar?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leccionar todo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Los datos que usted solicitó guardar no se pudieron escribir. Por favor, elija "
"lo que desea hacer."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Carpeta de documentos actual"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir una ruta para mostrar una carpeta."
"<p>Para ir a una carpeta introducida previamente, pulse la flecha a la derecha "
"y elija una. "
"<p>La entrada tiene completado automático de carpetas. Pulse con el botón "
"derecho para definir el comportamiento del completado."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir un nombre de filtro para limitar qué archivos se "
"muestran. "
"<p>Para eliminar el filtro, desactive el botón del filtro situado a la "
"izquierda."
"<p>Para reaplicar el último filtro usado, active el botón del filtro."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Este botón elimina el nombre del filtro cuando se desactiva, o reaplica el "
"último filtro usado cuando se activa."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones disponi&bles:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acciones s&eleccionadas:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosincronización"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Cuando un docu&mento se hace activo"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar &ubicaciones:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar &filtros:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Restaurar u&bicación"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurar último f&iltro"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Decide cuántas ubicaciones mantener en el historial del cuadro desplegable "
"de ubicaciones."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Decide cuántos filtros mantener en el historial del cuadro desplegable de "
"filtros."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opciones le permiten que el selector de archivos modifique la "
"ubicación al directorio de documentos activos con ciertos eventos."
"<p>La autosincronización es <em>perezosa</em>, lo que significa que no tendrá "
"efecto hasta que el selector de archivos sea visible."
"<p>Ninguna de estas están activadas de modo predefinido, pero usted siempre "
"puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de sincronismo en la barra de "
"herramientas."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (predefinido), la ubicación se restaurará "
"cuando inicie Kate."
"<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión es manejada por el administrador "
"de sesiones de KDE, la ubicación siempre será restaurada."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (por omisión), el filtro actual será restaurado "
"al iniciarse Kate."
"<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión es manejada por el gestor de "
"sesiones de KDE, siempre se restaurará el filtro. "
"<p><strong>Advierta</strong> que algunas de las preferencias de autosincronismo "
"pueden sobreescribir la ubicación restaurada si estuvieran activadas."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&iones"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate incorpora un conjunto interesante de complementos, que proporcionan\n"
"características simples y avanzadas de todo tipo.</p>\n"
"<p>Puede des/activar los complementos para que se adecúen a sus necesidades en "
"el diálogo de configuración,\n"
"elija <strong>Preferencias -&gt;configurar</strong> para iniciarlo.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede intercambiar los caracteres en cada lado del cursor pulsando\n"
"<strong>CTRL-T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede exportar el documento actual como archivo HTML, incluyendo el\n"
"resaltado sintáctico</p>\n"
"<p>Elija <strong>Archivo -&gt; Exportar -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede dividir el editor Kate tantas veces como desee y en cualquier "
"dirección\n"
"Cada marco tiene su barra de estado y puede mostrar cualquier\n"
"documento abierto.</p>\n"
"<p>Simplemente elija "
"<br><strong>Vista -&gt; Dividir [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede arrastrar las vistas de herramientas (la <em>Lista de archivos</em> "
"y el \n"
"<em>Selector de archivos</em>\n"
"a cualquier lado de Kate que desee, o apilarlos, o incluso despegarlos de la "
"ventana principal.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate dispone de un emulador de terminal, simplemente pulse sobre <strong>"
"\"Terminal\"</strong> en el botón para mostrar u ocultarlo como desee</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Kate puede resaltar la línea actual con un \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td> color de fondo diferente<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Puede configurar el color en la página <em> Colores</em> "
"del diálogo de configuración</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede abrir el archivo actualmente editado en otra aplicación desde Kate</p>"
"\n"
"<p>Elija <strong>Archivo -&gt; Abrir con</strong> en la lista de programas\n"
"configurados para el tipo de documento. También hay una opción <strong>"
"Otro...</strong> para elegir cualquier aplicación en su sistema</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede configurar el editor para mostrar siempre los números de línea y/o\n"
" los paneles de marcadores cuando comience desde la página <strong>"
"Ver predeterminados</strong> en el diálogo de configuración</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede descargar <em>definiciones de resaltado de sintaxis</em> "
"nuevas o actualizadas desde\n"
"la página de <strong> resaltado</strong> en el diálogo de configuración</p>\n"
"<p>Simplemente pulse sobre el botón <em>Descargar...</em> en la pestaña <em>"
"Modos resaltados</em>. Debe estar conectado a Internet para que esto "
"funcione</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede pasar por todos los documentos abiertos pulsando <strong>"
"Alt+Izquierda</strong>\n"
"o <strong>Alt+Derecha</strong>. El documento siguiente/anterior se mostrará\n"
"inmediatamente en el marco activo.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede realizar reemplazos de expresiones regulares como sed usando <em>"
"la línea de órdenes</em></p>\n"
"<p>Por ejemplo pulse<strong>F7</strong> e introduzca <code>"
"s /textviejo/textnuevo/g</code>\n"
" para reemplazar&quot;textoviejo&quot; con&quot;textonuevo&quot;\n"
" en la línea actual</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede repetir su última búsqueda pulsando <strong>F3</strong>, o \n"
"<strong> Mayúsculas+F3</strong> si desea buscar hacia atrás</p> \n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede filtrar los archivos mostrados en la herramienta de vista <em>"
"Selector de archivos</em>\n"
"</p>\n"
"<p> Simplemente introduzca su filtro en la entrada de filtros en el fondo, por "
"ejemplo:\n"
"<code> *.html *.php</code> si sólo desea ver archivos HTML y PHP en la carpeta "
"actual.</p>\n"
"<p> El Archivo Selector recordará sus filtros por usted</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Pude tener dos vistas, o incluso más, del mismo documento en Kate. Si edita "
"en cualquiera de ellas se reflejará en ambas.</p>\n"
"<p> De modo que si se encuentra bajando y subiendo buscando texto en el otro "
"extremo del\n"
"documento, simplemente pulse <strong> Ctrl Mayúsculas T</strong>para dividirlo\n"
"horizontalmente</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulse<strong>F8</strong> o <strong> Mayúsculas+F8</strong>"
"para cambiar al marco siguiente/anterior</p>\n"