You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14339 lines
402 KiB
14339 lines
402 KiB
# translation of kmail.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kmail"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
#
|
|
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
|
|
"okellogg@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Fleganto"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Ankaŭfleganto"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Antaŭa fleganto"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Kerna programanto"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentaro"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Nova Poŝtsciigo"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originala ĉifrada subteno\n"
|
|
"Subteno de PGP-2 kaj PGP-5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG-subteno"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Kontraŭvirusa subteno"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP3 Filtroreguloj"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "KDE-Poŝtilo"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "© 1997-2005, La KMail-programistoj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Kontotipo ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Agordi konton"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Kontotipo: loka konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Konto&nomo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Situo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Elekti..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Ŝlosometodo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt-punktoŝloso"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Forigi tekston"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Enmeti en la kontrolon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Celleterujo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Antaŭkomando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identeco:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Leteruja situo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "En&meti en la kontrolon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Kontotipo: POP-konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ĝ&enerale"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>"
|
|
", kun kiu vi povas aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via "
|
|
"retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Pasvorto:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Servilo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Pordo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda "
|
|
"dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura "
|
|
"kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "En&meti en la kontrolon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la ago de "
|
|
"mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en la servilo."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "&Kontrolintervalo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "&Celleterujo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "&Antaŭkomando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Kromaĵoj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Ĉifrado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Neniu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Aŭtentigometodo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Forigi &tekston"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTML"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontotipo: IMAP-konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Nomspacoj:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Komuna"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi "
|
|
"elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos kontrolataj "
|
|
"pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la servilo."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Enmeti en la &kontrolon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Rubujo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Sekureco"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonimulo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtroago"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<neniu>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "ricevitaj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon "
|
|
"por lasi mesaĝojn en la servilo.\n"
|
|
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
|
|
"eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu "
|
|
"estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n"
|
|
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
|
|
"eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-serviloj "
|
|
"ne subtenantaj duktadon.\n"
|
|
"Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne anoncas "
|
|
"sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon de duktado, uzu "
|
|
"la butonon malsupre en la dialogo.\n"
|
|
"Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la "
|
|
"poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj kaj "
|
|
"prenante ĝin de la servilo."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n"
|
|
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas ŝalti la "
|
|
"duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, kiuj ne subtenas "
|
|
"duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi testu ĝin per sendo de "
|
|
"granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi ŝarĝas per unu prenado, "
|
|
"antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon "
|
|
"por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas ebligita.\n"
|
|
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas la "
|
|
"eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu "
|
|
"estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas "
|
|
"ebligita.\n"
|
|
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
|
|
"eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" tago\n"
|
|
" tagoj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mesaĝo\n"
|
|
" mesaĝoj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bajto\n"
|
|
" bajtoj"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Elekti situon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Prenante Nomspacojn..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Malplenigi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Redakti Nomspacon '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Konto %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n"
|
|
"Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n"
|
|
"Kontrolu vian kontagordon."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Loka konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POPa konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por ricevi "
|
|
"retpoŝton."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Loka poŝtkesto"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Nekonekta IMAPo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir-poŝtkesto"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Situo:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Bonvenon al KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotipo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Reala nomo:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Retpoŝta adreso:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizaĵo:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informoj pri Konto"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Ensalut-informoj"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elekti..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informoj pri Servilo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "per Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Kalkulante filtroregulojn:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtroreguloj konvenis.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Aplikante filtroagon:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Kontraŭvirusa helpilo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Virusa agmaniero"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Desafiŝada agmaniero"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Klasifiki kiel disafiŝado"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Klasifiki kiel nedisafiŝado"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Trarigardante pri %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel legitaj."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel "
|
|
"legitaj."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke vi "
|
|
"povu uzi konatajn virusilojn.</p> "
|
|
"<p>La helpilo povas ekkoni tiujn ilojn en vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei "
|
|
"filtroregulojn uzante tiujn ilojn por klasifiki mesaĝojn kaj apartigi "
|
|
"fimesaĝojn. La helpilo ne ŝanĝos ekzistajn regulojn, sed alpendos novajn.</p> "
|
|
"<p><b>Averto:<b> Ĉar KMail estas blokata dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas "
|
|
"haviĝi problemojn pri la uzableco de KMail. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas "
|
|
"iom tempon. Estas eble forigi la regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan "
|
|
"konduton.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos taŭgajn "
|
|
"filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke la sekvantaj "
|
|
"filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al speciala leterujo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj por "
|
|
"movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la rubujo, "
|
|
"sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj movu ilin "
|
|
"al la elektita leterujo."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Ne eblas krei leterujon <b>%1</b> en la servilo."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la leterujo jam "
|
|
"ekzistas en la servilo. La erarmesaĝon de la komunikado estas ĉi tie:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Neniu de viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato. "
|
|
"<br>Elektu vian adreson el la sekvantaj:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Iuj el viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato. "
|
|
"<br>Elektu vian adreson el la sekvantaj:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Elekti retpoŝtan adreson"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Tiu agordo estas fiksita de via administristo.</p> "
|
|
"<p>Se vi pensas, ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Ŝ&arĝi profilon..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aldoni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝi..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Alinomi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Forigi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Uzi kiel &apriora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Forigi identecon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aldoni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Uzi kiel apriora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Ricevado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Sendado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Aldoni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Forigi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Uzi kiel apriora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Neniam aŭtomate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Sendi tuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Sendi poste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8bitaj signoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Apriora sendmetodo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Eco de mesaĝo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Nor&ma domajno:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, kiuj nur "
|
|
"konsistas de uzantulaj nomoj.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Apriora)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Apriora)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Aldoni transporton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Apriora)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Ŝanĝi transporton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Leterujo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Nova Poŝtsciigo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Pepi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Aliaj &agoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Vi elektis nekonata kontotipon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Ne eblis krei konton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Aldoni konton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Ŝanĝi konton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblis trovi la konton <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Koloroj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Aranĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "M&esaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Mesaĝofenestro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "&Sistemlistelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Mesaĝokorpo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Leterujolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citita teksto - unua nivelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citita teksto - dua nivelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citita teksto - tria nivelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Egallarĝa tiparo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Mesaĝredaktilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Elpresaĵo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "Uzi &proprajn tiparojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Apliki &al:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Redaktilofono"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alia fonkoloro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normala teksto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Vizitita URL-ligo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Malkorekte skribataj vortoj"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Grava mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Farenda Mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fonkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fonkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Uzi &proprajn kolorojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lon&ga leterujolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Mall&onga leterujolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Su&b la mesaĝfenestro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Montri &neniam"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Montri ĉi&am"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Mall&onga leterujolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "&Normala formato (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "&Bela formato (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Montri rapidserĉon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Fadenoj apriore fermitaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn kaj "
|
|
"malfermu observatajn fadenojn."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Montro de la dato"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - la tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - la mallonga tagnomo (lun - dim)</li>"
|
|
"<li>dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)</li>"
|
|
"<li>M - la monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - la monato kiel numero kun komenca nulo (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - la mallonga monatnomo (jan - dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - la longa monatnomo (januaro - decembro</li>"
|
|
"<li>yy - la jaro kun du ciferoj (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - la jaro kun kvar ciferoj(0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Tiu esprimoj estas uzeblaj pro la tempo:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - la horo sen komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li>"
|
|
"<li>hh - la horo kun komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li>"
|
|
"<li>m - la minutoj sen komenca nulo (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - la sekundoj sen komenca nulo (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - la sekundoj kun komenca nulo (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - la milisekundoj sen komencaj nuloj (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - la milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP.</li>"
|
|
"<li>ap - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas ap.</li>"
|
|
"<li>Z - tempozono kiel numero (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Ĉiuj aliaj literoj estas sen signifo.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn faritajn por "
|
|
"apartaj dosierujoj."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Montr&i HTML-statlistelon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Ref&ala signokodo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aŭtomate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Ebligi sistemlistelan piktogramon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Sistemlistela maniero"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en sistemlistelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Vidigo Poŝtilon en sistemlistelo, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "Sha&blonoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Propraj Shablonoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Temo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Signaro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Kaplinioj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "A&ldonoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Neniu aŭtomata konservo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Agordi Kompletigan Sinsekvon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Redakti lastajn adresojn..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ekstera redaktilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b>estos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:"
|
|
"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: temo,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sendintoadreso, <b>%F</b>: sendintonomo, <b>%f</b>"
|
|
": sendintomallongigo,"
|
|
"<br><b>%T</b>: ricavanto, <b>%t</b>: ricevantulaj adreso kaj nomo,"
|
|
"<br><b>%C</b>: kopiricevanto, <b>%c</b>: kopiricevantulaj adreso kaj nomo,"
|
|
"<br><b>%%</b>: procentsigno, <b>%_</b>: spacsigno, <b>%L</b>: linirompo</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Lingvo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Forigi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Respondo al sendinto:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Respondo al ĉ&iuj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Plusendo:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Citado-prefikso:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Je %D, vi skribis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Je %D, %F skribis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Plusendita mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Temo&prefiksoj por respondo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr "Rekoni la sekvajn prefiksojn (uskleco ne gravas):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Ŝa&nĝi..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren pri "
|
|
"signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Doni aldonendan signaron:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&va"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj kun "
|
|
"neanglaj literoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Entajpi novan vorton:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "kunsendita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per maniero, "
|
|
"kio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne subtenas la "
|
|
"norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n"
|
|
"Notu, ke KMail povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke viaj "
|
|
"mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial vi nur "
|
|
"ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Legante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Mesaĝredaktilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Ĉifro&kromaĵoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi volas vidi "
|
|
"la tekstan aŭ la HTMLan formon.</p>"
|
|
"<p>La HTMLa formo estas pli belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke "
|
|
"iu eluzas sekurecotruon.</p>"
|
|
"<p>La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin preskaŭ <em>"
|
|
"tute maleble</em>, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo (Konkeranto).</p>"
|
|
"<p>La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-leteroj. Sed ĝi ne "
|
|
"povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam tiu versio de Retpoŝtilo "
|
|
"fariĝis.</p>"
|
|
"<p>Estas do saĝe <em>malpreferi</em> HTMLon anstataŭ nura teksto.</p> "
|
|
"<p><b>Noto:</b> Vi povas ŝanĝi tion por ĉiu leterujo en la <i>Leterujo</i>"
|
|
"-menuo de la Retpoŝtilo precipa fenestro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, enhavantajreferencojn al "
|
|
"bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, ĉu vi legis ilian mesaĝon "
|
|
"("ttt cimoj").</p> "
|
|
"<p>Estas neniu severa uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte "
|
|
"al la mesaĝo.</p>"
|
|
"<p>Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia prezentado estas "
|
|
"apriore <em>malŝaltita</em> en Retpoŝtilo.</p>"
|
|
"<p>Se vi tamen deziras vidi bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed "
|
|
"estu avertita pri la implikaĵoj.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Ricevkonfirmaj reguloj</h3> "
|
|
"<p>Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo de <b>legkonfirmoj.</b>"
|
|
". La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo kaj la ricevantula poŝtilo "
|
|
"kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, kio okazis al lia mesaĝo. "
|
|
"Ĝeneralaj konfirmtipoj estas <b>vidigita</b> (signifas: legita), <b>"
|
|
"forĵetita</b> kaj <b>plusendita</b>.</p> "
|
|
"<p>La sekvaj eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la "
|
|
"ricevkonfirma sendo:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Ignoru</em>: Ignoras la ricevkonfirmajn postulojn. Nenia ricevkonfirmo "
|
|
"estos sendata iam aŭtomate (rekomdendata).</li> "
|
|
"<li><em>Demandu</em>: Nur respondas post demando de la uzanto pri permeso. Do "
|
|
"vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj mesaĝoj kaj samtempe rifuzi aŭ "
|
|
"ignori aliajn.</li> "
|
|
"<li><em>Rifuzu</em>: Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio estas nur <em>iomete</em> "
|
|
"pli bona ol sendo de konfirmoj. La skribinto ja scios, ke la mesaĝo estas "
|
|
"agita. Li nur ne scios, kio okazis al ĝi.</li> "
|
|
"<li><em>Ĉiam sendu</em>: Ĉiam sendas la postulitan ricevkonfirmon. Tio "
|
|
"signifas, ke la skribinto scios, kio okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion ekzemple "
|
|
"por klienta prizorgado.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-mesaĝoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permesi al mesaĝoj &ŝargadon de eksteraj refrencoj el la reto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Averto:</b> Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu trudiĝas "
|
|
"en vian sistemon per malica kodo. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"Havigu detalojn pri HTML-leteroj...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Havigu detalojn pri eksteraj ligiloj...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Ricevkonfirmoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Sendreguloj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignori"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Demandi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Rifuzi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Ĉ&iam sendi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citi originalan mesaĝon:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "N&enio"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Tuta mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Nu&r kaplinioj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Averto:</b> Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Detaloj...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn por "
|
|
"apartaj dosierujoj."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Leterujoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Grupa programaro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Ne relanĉi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Relanĉi en la nuna leterujo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Relanĉi en ĉiuj leterujoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Enirante leterujon:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Iri al la unua nova mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Iri al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Iri al la laste elektita mesaĝo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> Ĉiu leterujo de KMail estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj "
|
|
"retleteroj en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la vorto "
|
|
"\"From \". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli fortika, se "
|
|
"ekz. okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al alia.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> La leterujoj de KMail surdiske estas dosierujoj. La unuopaj "
|
|
"leteroj troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas iom pli da spaco surdiske, "
|
|
"sed estas pli fortika.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Unuo por stororezervado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas nelegita "
|
|
"mesaĝo en la leterujo post la nuna.</p>"
|
|
"<p> <b>Ne relanĉu:</b> La serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.</p> "
|
|
"<p><b>Relanĉu en la nuna leterujo:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco la "
|
|
"mesaĝlisto, sed ne ŝanĝos al alia leterujo.</p> "
|
|
"<p><b>Relanĉu en ĉiuj leterujoj:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco de la "
|
|
"mesaĝlisto. Se neniu nelegita mesaĝo troviĝas, tio kontinuos en la sekvanta "
|
|
"leterujo.</p>"
|
|
"<p>Simile, se la opcio estas elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, "
|
|
"la serĉo rekomenciĝos malsupre de la listo se supre neniu plu estas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj "
|
|
"leterujoj."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Norma (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolabo (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angla"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlanda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la leteruja "
|
|
"arbo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la kutimajn leterujojn en la leteruja arbo "
|
|
"de la konto agordita por grupprogramoj."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri "
|
|
"invitoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Sendi invitojn en la tekstparto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri "
|
|
"invitoj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Aŭtomata invitosendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj leteroj "
|
|
"aŭtomate estos sendataj."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas la "
|
|
"invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio necesas "
|
|
"por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook. "
|
|
"<br>Sed farante tion vi ne plu ricevas legeblan tekston. Tial al homoj, kiuj "
|
|
"ne havas poŝtilojn, kiuj ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange. "
|
|
"<br>La aliaj homoj povas plulabori kun tio.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Elekti leterujon>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova identeco"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova identeco:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Kun malplenaj valoroj"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Ekzistantaj identecoj:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nova lingvo"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Elektu &lingvon:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Ŝarĝi aspektojn"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Nenomita"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Ne uzebla"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universala"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Respondi"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Respondi al ĉiuj"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Plusendi"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Savi Dissendoliston"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Savi Liston"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Retpoŝto"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Dissendolisto"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Bonvolu entajpi nomon:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Redakti identecon"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1...\n"
|
|
"Forigante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas forigi mesaĝojn post la limtago de le lterujo %1: celleterujo %2 ne "
|
|
"trovebla"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2...\n"
|
|
"Movante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foriginte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1.\n"
|
|
"Foriginte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movinte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2.\n"
|
|
"Movinte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Forigi legitan retpoŝton post"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "tagoj"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Forigi nelegitan retpoŝton post"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Malnoviga procedo:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Movi al:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Forigi nemalfareble"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Neniu leterujo elektita"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Alglui leterujon"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&Forigi citsignojn..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Alinomi filtrilon"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Asigni fulmoklavon..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Malnovigi..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Nova leterujo..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Loka poŝtkesto"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Alglui leterujon"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Elekti leterujon"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrilo %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "vCard-importo fiaskis"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Filtroprotokola vidigilo"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Protoko&li filtril-agojn"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, ke ĝi "
|
|
"nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Protokoldetaloj"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Priskribo de protokolŝablono"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ®uloj"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj reguloj "
|
|
"uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. Alikaze vi "
|
|
"nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Protokoli filtroagojn"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Protokolgrandeca limo:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "nelima"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. Kiam la "
|
|
"kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas forigitaj ĝis sub "
|
|
"la limo."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas skribi la dosieron %1:\n"
|
|
"\"%2\" estas la detala eraropriskribo."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail eraro"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Neniaj"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lega"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Alpenda"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Skriba"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas esti "
|
|
"simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton de via "
|
|
"konto en la servilo informos pri tio."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rajtoj"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Propraj rajtoj"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Propraj rajtoj (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Uzantonomo"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Aldoni eron..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi eron..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Forigi eron"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Ŝanĝi rajtojn"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Aldoni rajtojn"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi ne "
|
|
"povas atingi ĝin."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Radiko:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uzado:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Elekti leterujon"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokaj mesaĝujoj"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Nekonata leterujo '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti leterujon"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Movi ĉi tien"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopii ĉi tien"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Re&zigni"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "sen temo"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Remeti la rapidserĉon"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remetu la rapidserĉon\n"
|
|
"Remetas la rapidserĉon, por ke ĉiuj mesaĝoj ree estu vidigotaj."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&o:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Iu stato"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Forviŝi serĉon"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vizikarto]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Kopio: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Nevidebla kopio: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Al: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Respondo al:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(resendita de %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Spamstato:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br>-"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>ĝ"
|
|
"<br>o</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>u"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br>-"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>ĝ"
|
|
"<br>o</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Redakti identecon"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Via nomo</h3> "
|
|
"<p> Tiu enigejo montras vian nomon per tia maniero, per kio vi volas montri ĝin "
|
|
"en la kaplinio de la sendota letero.</p> "
|
|
"<p>Se vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la retpoŝtadreso.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organizaĵo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Organizaĵo</h3> "
|
|
"<p> Tiu enigejo montras la nomon de via organzaĵo per tia maniero, per kio vi "
|
|
"volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero.</p> "
|
|
"<p>Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Retpoŝta adreso:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Organizaĵo</h3> "
|
|
"<p> Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.</p> "
|
|
"<p>Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn resendi al "
|
|
"vi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Ĉ&ifreco"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "A&gordi..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por subskribi "
|
|
"mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> "
|
|
"<p>Vi povas lasi tiun malplena, sed tiam KMail ne povos subskribi leterojn per "
|
|
"OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estas afekciataj.</p> "
|
|
"<p>Vi trovos pli multa pri ŝlosiloj en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi "
|
|
"mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi mesaĝojn al "
|
|
"vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo. Vi "
|
|
"ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> "
|
|
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
|
|
"mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> "
|
|
"<p>Vi povos trovi pli multan pri ŝlosilo en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por ĉifri "
|
|
"mesaĝojn."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por subskribi "
|
|
"mesaĝojn.</p> "
|
|
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
|
|
"mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> "
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi "
|
|
"mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi mesaĝojn al "
|
|
"vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo.</p> "
|
|
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
|
|
"mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Respondadreso:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Respondadresoj</h3> "
|
|
"<p>Tio agordas la respondadresan kaplinion, do ĝi havas alian adreson kiel la "
|
|
"normala adreso en <tt>De:</tt>. "
|
|
"<p>Tio ovas esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian "
|
|
"adreson en <tt>De:</tt>, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.</p> "
|
|
"<p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Nevideblaj adresoj:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Nevideblaj adresoj (NVA)</h3> "
|
|
"<p>La ĉiu sendota letero ankaŭ estos sendata al la adresoj de ĉi tie. La "
|
|
"adresatoj ne estas videblaj al aliuloj.</p> "
|
|
"<p>Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al alia adreskonto de "
|
|
"vi.</p> "
|
|
"<p>Uzu komojn por krei liston de adresatoj.</p>"
|
|
"<p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Vortaro:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Sendaĵa &leterujo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "&Malnetaĵoj:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Ŝablonujo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Speciala &transporto:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Kopii tutprogramajn ŝablonojn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Subskribo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bildo"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
|
|
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
|
|
"Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
|
|
"konfirmon de ĉi tiu subskribo."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
|
|
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). "
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
|
|
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
|
|
"Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
|
|
"konfirmon de ĉi tiu subskribo."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
|
|
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "La subskribodosiero de estas valida"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Redakti identecon \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio "
|
|
"la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio la "
|
|
"apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; pro "
|
|
"tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Apriora)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identeco"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Retpoŝta adreso"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Eraro dum subskribo de %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Prenante nomspacojn"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nekonata>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Celleterujo: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Neniu stato haviĝebla"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "Reprenante leterujojn"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Servilago"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Prenante mesaĝdatumojn"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mesaĝo kun temo: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
|
|
"<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
|
|
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por ĉifrado. "
|
|
"Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en la dialogo.\n"
|
|
"Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
|
|
"elekto de la ŝlosiloj."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por "
|
|
"subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en "
|
|
"la dialogo.\n"
|
|
"Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
|
|
"elekto de la ŝlosiloj."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
|
|
"per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
|
|
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco.\n"
|
|
"Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
|
|
"propajn mesaĝojn pro tio."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
|
|
"per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
|
|
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco.\n"
|
|
"Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
|
|
"propajn mesaĝojn pro tio."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
|
|
"per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
|
|
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ne subskribi per OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
|
|
"per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
|
|
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ne subskribi per S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon de "
|
|
"subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n"
|
|
"Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Subskribado ne eblas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas malĉifri "
|
|
"viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Averto de manka ŝlosilo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "Ĉi&frado"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos "
|
|
"ĉifrigata."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo ne "
|
|
"estos ĉifrigata."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Sendi neĉ&ifrite"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono ne "
|
|
"povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj personoj "
|
|
"ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Nomelekto"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis aldoni mesaĝon:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Kontrolanta konton: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " finigita"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transsendo fiaskis."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu mesaĝo estas prenita de poŝtkesto %1.\n"
|
|
"%n mesaĝoj estas prenitaj de poŝtkesto %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transsendo fiaskis."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu mesaĝo estas prenita de leterdosierujo %1.\n"
|
|
"%n mesaĝoj estas prenitaj de leterdosierujo %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Loka poŝtkesto"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Nekonekta IMAPo"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir-poŝtkesto"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poŝto"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendaro"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taskoj"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Ĵurnalo"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fiaskis: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne volas "
|
|
"tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail trovis la sekvontajn grupprogramujojn en %1 kaj bezonas plenumi la "
|
|
"sekvajn operacojn: %2"
|
|
"<br>Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bonvolu atendi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu atendi dum la mesaĝtranssendo\n"
|
|
"Bonvolu atendi dum la transsendo de %n mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL kopiita al interdeponejo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La dosiero <b>%1</b> ekzistas. "
|
|
"<br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Sekurigi al dosiero"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero %1 ekzistas.\n"
|
|
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Malfermi mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la "
|
|
"kunsendaĵo(j).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Filtrante mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Ŝovi al tiu leterujo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopii al tiu leterujo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Movante mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Forigante mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Malfermante URLon..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Lanĉi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Konservi kunsendaĵojn al"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "kunsendaĵo.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "kunsendaĵo.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "La dosiero jam ekzistas"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe "
|
|
"konservo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail-demando"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Konservi ĉifradon"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ne konservi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin subskribita "
|
|
"ĉe konservo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Konservi subskribon"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis skribi la dosieron %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por tiu retletera adreso ne ekzistas ero. Aldonu ĝin el la libron kaj tiam "
|
|
"aldonu tujmesaĝajn adresojn per via preferata programo."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pli ol unu ero adreslibra uzas la retleteran adreson:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ne eblas determini, al kiu vi babilas."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Poŝto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Elekti retpoŝta(j)n adreso(j)n"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fiksite"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodprezento"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Kunpremi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Ĉifradi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Subskribi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n"
|
|
"Kialo: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Aŭtokonservado fiaskis."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identeco:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Vortaro:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Poŝt&transporto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Respondo al:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Ricevantoj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion de "
|
|
"la letero.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Kopii al:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Pluaj ricevantoj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion de "
|
|
"la letero. Teĥnike tio estas sama kiel skribi ĉiujn en <b>Al:</b>"
|
|
", sed la adresato kiel ricevanto de kopio povas rimarki, ke li nur estas "
|
|
"leganto kaj ne la ĉefa ricevanto.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "&Kopii al:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Nevideblaj ricevantoj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fakte ĝi estas la sama kiel <b>Kopio al:</b>, sed la aliaj ricevantoj ne "
|
|
"povas vidi, kiuj haviĝis kopion.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Temo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Sendi poŝton"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Sendi poŝton per"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Sendi p&oste"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Sendi p&oste per"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Konservi kiel &ŝablono"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Enmet&i dosieron..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresaro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Nova &redaktilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Nova fenestro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Elekti &ricevantojn..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Konservi &dissendoliston..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "En&meti kiel citaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Aldoni &citsignojn"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Forigi citsignojn..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Forigi troajn spacsignojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urĝe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Postuli pozician noton"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Me&ti signokodadon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Linirompo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "&Aŭtomate skribkontroli"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Aŭtomate eltrovi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatante HTMLon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj eroj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identeco"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Vortaro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Poŝtotransporto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Respondo al"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Al"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Kopio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Nevidebla kopio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Temo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "&Alpendigi subskribon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "&Alpendigi subskribon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Meti kursilpozicion"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Kunsendi dosieron..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Forigi kunsendaĵon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Literumilo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Subskribi mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "%Ĉifromesaĝa formo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Neorda listo (plencirkla)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Neorda listo (cirkla)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Neorda listo (kvadrata)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Orda listo (nombre)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Orda listo (minuskle)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Orda listo (majuskle)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Elekti stilon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aranĝi maldekstre"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aranĝi dekstre"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aranĝi meze"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Dika"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Oblikva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Remeti tipar-agordon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstkoloro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "A&gordi KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Literumilo: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Kolumno: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linio: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Fermi la redaktilon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi havas "
|
|
"neniun kunsendaĵon.\n"
|
|
"Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Admono de kunsendaĵoj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Sendi tiel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>KMail ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).</p> "
|
|
"<p>Vi devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Kunsendi dosieron"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Kunsendi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Enmeti dosieron"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:</p> "
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Eksportante ŝlosilon..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Malfermi per..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vidigi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Redakti skripton..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Kunsendi..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi la "
|
|
"originalon?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sennoma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun elektita identeco "
|
|
"ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.</p> "
|
|
"<p>Elektu la uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan "
|
|
"subskriboŝlosilon.</p> "
|
|
"<p>Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ "
|
|
"agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu nura "
|
|
"mesaĝo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "\"Al:\" ne donita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Temo ne donita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "S&endi tiel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "Doni la &temon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.</p> "
|
|
"<p>Ĉu vi volas foirigi vian markaĵon?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. "
|
|
"Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Sendonta retpoŝton..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Sendi konfirmon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Sendi tuj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Literumilo: ŝaltita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Literumilo: malŝaltita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Literumado ĉesigita."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Literumado finita."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Literumado preta."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Literumilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mesaĝo kun temo: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Proponoj"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Aŭtomata vortkorektigo ne eblaspri teksto kun markaĵo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n"
|
|
"Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Finigi redaktilon"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Lasi redaktilon alirebla"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Literumilo - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum lanĉo de ISpell/ASpell. Certigu, ke vi ĝuste agordis ISpell aŭ ASpell "
|
|
"kaj ke ĝi troviĝas per la variablo PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ŝajne ISpell/ASpell mortis."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Neniu malkorekta vorto trovita."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Elekti sondosieron"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nekonata filtrilago <b>%1</b"
|
|
"<br>en filtroregulo <b>%2</b> "
|
|
"<br>Ignoras ĝin.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Konfirmi ricevon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Meti transportomanieron al"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Meti respondadreson al"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Meti identecon al"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marki kiel"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Legita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Nelegita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Respondita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Plusendita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Malnova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Legita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Fimesaĝa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Fimesaĝa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Vidigita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Forigita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Sendita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Laborita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Rifuzita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Fiaskis"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Forigi kapon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Aldoni kapon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Kun valoro:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reskribi kapon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Kun:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Ŝovi al leterujo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopii al leterujo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Plusendi al"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Alidirekti al"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Lanĉŭ komandon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Dukti tra"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Ludi sonon"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de supre "
|
|
"malsupren.</p>"
|
|
"<p>Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la dekstraflankajn "
|
|
"elementojn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p>"
|
|
"<p>Ĝi estos enmetita antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la "
|
|
"vicordon. </p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> "
|
|
"por malfari.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> "
|
|
"por malfari.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.</p>"
|
|
"<p>Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la dialogon "
|
|
"per la butonon <em>Rezignu</em> por rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
|
|
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
|
|
"<em>Supren</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la listo.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
|
|
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
|
|
"<em>Malsupren</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
|
|
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
|
|
"<em>Supren</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
|
|
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
|
|
"<em>Supren</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.</p>"
|
|
"<p>Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj \"<<\".</p>"
|
|
"<p>Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la aŭtomatan nomon premu "
|
|
"tiun butonon kaj elektu <em>Forigu</em> kaj poste <em>Konfirmu</em> "
|
|
"en la aperonta dialogo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, se vi difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta "
|
|
"preno. Sen tiu konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia "
|
|
"granda mesaĝo alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por "
|
|
"marki la mesaĝojn alie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 Filtroreguloj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filtroreguloj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Uzeblaj filtriloj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Pli&aj opcioj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filtrokriterio"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filtroago"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Filtroagoj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de ĉiuj kontoj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonomo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la illistelo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Piktogramo por la filtrilo:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomi..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj (ekzemple "
|
|
"ili ne havas agojn aŭ rulojn)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Alinomi filtrilon"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n"
|
|
"(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti agon."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Ricevi poŝton"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Ricevi poŝton &poste"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eraro dum kreo de dosiero <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Korektigi la kaŝmemoron</b></p> "
|
|
"<p>Se vi havas problemon kun samigo IMAPan leterujon, unue provu rekrei la "
|
|
"indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.</p> "
|
|
"<p>Se tio ne sufiĉas, vi povas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi "
|
|
"perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn de tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Rekrei &indekson"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Amplekso:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Nur aktualan leterujon"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne konta agordo por la leterujo.\n"
|
|
"Provu samigadon antaŭe."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 kaj "
|
|
"ĝiajn subleterujojn?\n"
|
|
"Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "La leterujo estas reindeksita."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi volas "
|
|
"ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Samigado forigita"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Samigante"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Konektante al %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Kontrolante permesojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Alinomante leterujon"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Retrovante leterujan liston"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Retrovante subleterujojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Forigante leterujojn de la servilo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Serĉante mesaĝan liston"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Kontrolante subtenon por notoj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Ekprenante notojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Agordante notojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Agordante permesojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Ekprenante permesojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Ekprenante kvot-informojn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Samigita"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Kreante leterujon en servilo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Leteroj en la servila leterujo <b>%1</b> estis forigitaj. Ĉu vi volas forigi "
|
|
"ilin loke?</p></qt>"
|
|
"<br>UID-oj: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Kontrolante leterujan validecon"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas forigi ĝin de "
|
|
"la servilo?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompita"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla "
|
|
"kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla "
|
|
"kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Eraro dum nota agordo: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ne ŝovi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Rajtoj (AKL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Alirkontrolo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvoto"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normala:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Nelegita:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de leterojn en "
|
|
"tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Mon&tri kolumnon:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Sendinto"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Ricevonto"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Sendantula identeco:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Leteruja enhavo:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dosierujo <b>%1</b> estas nelegebla.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Forigante leterujon"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Celleterujo: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "kontrolante"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Demandante la mesaĝan staton"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Prenante mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de leterujo."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "aktualigante mesaĝan nombron"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
|
|
"La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la "
|
|
"leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Malpromocii"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Me malpromocii"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
|
|
"La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la "
|
|
"leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne havas "
|
|
"sufiĉan permeson."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Skribante indeksdosieron"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de Retpoŝtilo.\n"
|
|
"Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti mesaĝodetruon la "
|
|
"indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos kaj statmarkoj povas "
|
|
"manki.</p> "
|
|
"<p>Legu la apartenan tekston en la<a href=\"%1\">ĉapitro de oftaj demandoj de "
|
|
"Poŝtila priskribo</a> pri informoj pro evito de problema reapero.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Neaktuala indekso"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita\n"
|
|
"Kreante indeksdosieron: %n mesaĝoj traktitaj"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n"
|
|
"Forigu la dosieron."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n"
|
|
"Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n"
|
|
"Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n"
|
|
"KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Nova &subleterujo..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Vidigi kolumnojn"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Nelegita kolumno"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Sumkolumno"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Vidigi kolumnojn"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Serĉoj"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Iri al"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ne iri al"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova leterujo..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Rigardi je &nova poŝto"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Kopii leterujon al"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Movi leterujon al"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Subskribaĵo..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Loka Subskribaĵo..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Refreŝigi leterujan liston"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nelegita"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Sume"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne eblas krei aŭ kopii leterujon <b>%1</b> tien ĉi ĉar leterujo de sama "
|
|
"nomo jam ekzistas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> ĉar ĝi mem ne estas komplete "
|
|
"kopiita.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> en subleterujon malsupre de si "
|
|
"mem.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Fimesaĝo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Observita/ignorita"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Subskribo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Dato (laŭ alventempo)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (stato)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nesendita\n"
|
|
"%n nesenditaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 nesendita"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nelegita\n"
|
|
"%n nelegitaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 nelegitaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mesaĝo, %1.\n"
|
|
"%n mesaĝoj, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Leterujo estas nur-lega."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon? "
|
|
"<br>Forigite ĝi ne estas rekrebla.</qt>\n"
|
|
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la %n elektajn mesaĝojn? "
|
|
"<br>Forigite ili ne estas rekreblaj.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Forigi mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Forigi mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopii al"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Movi al"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum ŝanĝo de %1\n"
|
|
"(Eble mankas spaco sur disko?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Peto pri subskribo de atestilo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Labori konektite"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Labori malkonektite"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "sendotaj"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "senditaj"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "rubo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "malnetaĵoj"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "ŝablonoj"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Lasta serĉo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n"
|
|
"La eraro estis:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "vCard-importo fiaskis"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblas aliri <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Lasttempe uzita adreso"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Serĉi:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Salti al leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Interrompi nunan trakton"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokusi al sekva leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Elekti leterujon per fokuso"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nova mesaĝo en %1\n"
|
|
"%n novaj mesaĝoj en %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nova poŝto</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nova poŝto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Ecoj de leterujo %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Malplenigi leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Forigi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "&Movi al rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo <b>%1</b> "
|
|
"al la rubujo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Forviŝi serĉon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la serĉon <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Mesaĝoj kiujn ĝi elmontras plue estos disponeblaj en ilia origina "
|
|
"leterujo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Forigi leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b> "
|
|
"kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj iliaj "
|
|
"enhavo ankaŭ estas forigotaj.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> "
|
|
"kaj gian enhavon?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> "
|
|
"kaj ĉiujn subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n"
|
|
"Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus altigi "
|
|
"la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sekurecaverto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Uzi HTMLon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝargo de eksteraj referencoj en HTML-retpoŝto faras vin pli vundebla de "
|
|
"varbmesaĝoj kaj povus altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de "
|
|
"aliaj nunaj aŭ estontaj malicaj koderoj."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtri per dissendolisto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funkcio \"ne en oficejo\" de KMail bezonas servilan filtron. Ĝis nun vi ne "
|
|
"agordis IMAPan servilon por tio.\n"
|
|
"Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Neniu servila filtro agordita"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli vian "
|
|
"instaladon."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Plusendi per propra ŝablono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Respondi per propra ŝablono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Konservi kiel..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Konektostato (nekonata)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Adresaro..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Atestilo administrado..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importi mesaĝojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Sencimigi kribrilon..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Filtri &protokolvidigilo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Ŝovi al rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Forigi fa&denon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Trovi mesaĝojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Trovi en mesaĝo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ecoj..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Dissendolista ad&ministrado..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Agordo pri malnovigo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Kunpremi leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Fadenigi mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopii leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Tondi leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Alglui leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Kopii mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Tondi mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Alglui mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova mesaĝo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Plusendi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "E&ntekstigi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Kiel alpendaĵo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Kiel &resumo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Alidirekti..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "&Resendi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Krei filtrilon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtri per &temo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filtri per &sendinto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filtri per &ricevanto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtri per &dissendolisto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marki &fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marki la fadenon kiel legita"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marki la fadenon kiel grava"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Mark la fadenon kiel negrava"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Mark la fadenon kiel negrava"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Observi &fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Ignori &fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "A&pliki filtrilon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Nombro de nelegitaj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "&Vidigi en aparta kolumno"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Vidigi post &leteruja nomo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Sumkolumno"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Sumkolumno"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Malfaldi fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Malfaldi nunan fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Faldi fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Faldi nunan fadenon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Malfal&di ĉiujn fadenojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Fald&i ĉiujn fadenojn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Rigardi fontokodon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Montri mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Sekva mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "An&taŭa mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Sekva nelegita &leterujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Sekva nelegita &teksto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva nelegita "
|
|
"mesaĝo."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Agordi &filtrilojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Administri kribril&skriptojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail &Enkonduko"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Agordi ¬ojn..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "A&gordi Poŝtilon..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Forigi serĉon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Forigi leterujon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigite %n kopimesaĝo.\n"
|
|
"Forigite %n kopimesaĝoj."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtrilo %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Loka abono"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nova fenestro"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Preparante..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
|
|
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
|
|
"Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas nekona al "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
|
|
"sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n"
|
|
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
|
|
"sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n"
|
|
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
|
|
"sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu sendota.\n"
|
|
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Mesaĝa agnota postulo"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Sendi \"rifu&zita\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sendi"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed nekonata "
|
|
"parametro."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Ricevonto: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Kunsendaĵo: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Rigardi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Forigi kunsendaĵon"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "neekzaktigita duuma datumoj"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "neniu (7-bita teksto)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "neniu (8-bita teksto)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "maske presebla"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Ecoj de mesaĝa parto"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La <em>MIME-tipo</em> de la dosiero:</p>"
|
|
"<p>Normale vi ne bezonas ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate "
|
|
"eltroviĝos. Sed kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti "
|
|
"tion.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La grandeco de la parto:</p>"
|
|
"<p>Kelkfoje %1 donos nur proksimuman grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la "
|
|
"ekzakta grandeco postulus tro multan tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" "
|
|
"malantaŭ la taksita grandeco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La dosiernomo de la parto:</p>"
|
|
"<p>Kvankam apriore tio estas la nomo de la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas "
|
|
"la sendotan dosieron. Pli ĝuste tio estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de "
|
|
"la ricevonto, se tiu volas konservi la dosieron surdiske.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Priskribo:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Priskribo de la parto:</p>"
|
|
"<p>Tio estas informa priskribo de la parto, simile al la temlinio de la tuta "
|
|
"mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj montras tiun priskribon en la mesaĝo apud la "
|
|
"piktogramo de la kunsendaĵo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodo:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La transportkodo de tiu parto:</p>"
|
|
"<p>Normale vi ne bezonos ŝanĝi tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la "
|
|
"MIME-tipo de la dosiero. Sed foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, "
|
|
"ekz. se postskripta dosiero konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti "
|
|
"\"quoted-printable\" anstataŭ la apriora \"base64\", kio ŝparas eble 25% da da "
|
|
"mesaĝgrandeco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto aŭtomatan "
|
|
"montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ nur piktograman "
|
|
"ligon.</p>"
|
|
"<p>Teknike tio okazos per difino de la kaplinio<em>Content-Disposition</em> "
|
|
"kiel \"inline\" anstataŭ la apriora \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Subskribi tiun parton"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.</p>"
|
|
"<p>La subskribo okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ĉi&fri la parton"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Elektu, se vi volas ĉifri la parton.</p>"
|
|
"<p>La ĉifrado okazos per la ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (proks.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POPa filtrilo"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: <b>%1</b>"
|
|
"<p>La montrataj mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto."
|
|
"<br>Vi nun povas elekti, kion fari pri ili."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mesaĝoj pli granda ol"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sen temo"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Kaplinioj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Koncize"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Fantazie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Koncize"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Normale"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Amplekse"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Ĉiu&j"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Aldonaĵoj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "kiel &piktogramoj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Inteligente"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Entekste"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Uzi &signokodon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "&Nova mesaĝo al..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Respondi al..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Plusendi al..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Aldoni al adresaro"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Malfermi en adresaro"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Elekti kompletan tekston"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopii ligan adreson"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Malfermi URLon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Konservi la ligon kiel..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Klaĉi per..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Aŭtomate forigi pli malnovan poŝton ĉe POP-serviloj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (KDE)."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bonvenon ĉe KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail estas kliento por retpoŝto apartenanta al KDE. Ĝi estas konstruita por "
|
|
"esti kongrua al la interretaj retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la <a href=\"%2\">"
|
|
"dokumentaro</a></li>\n"
|
|
"<li>La <a href=\"%3\">hejmpaĝo de KMail</a> ofertas informojn pri novaj versioj "
|
|
"de KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Kelkaj el la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al KMail %4, kiu "
|
|
"apartenas al KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Ni esperas ke vi havas ĝojon kun KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Dankon,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> La KMail-Teamo</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la funkciado de "
|
|
"Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo->Agordo.\n"
|
|
"Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan "
|
|
"konton.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( korpa parto )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan signon.]\n"
|
|
"[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %n "
|
|
"signojn.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Malfermi per '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "M&alfermi per..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n"
|
|
"Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "nedifinita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Forigi mesaĝon"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Farenda Mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Reskribi kapon"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Pluaj ricevantoj"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<grandeco en bitoko>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<aĝo en tagoj>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Serĉokriterio"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\""
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la "
|
|
"malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo fiaskis.\n"
|
|
"Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la problemon kaj "
|
|
"mane ŝovu la mesaĝon."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n"
|
|
"Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto de "
|
|
"agordodialogo kaj reprovu."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n vicigita mesaĝo sukcese sendita.\n"
|
|
"%n vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Sendante mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Initante sendprocedon..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Sendi neĉifrite"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Nerekonata transportprotokolo. Ne eblis sendi la mesaĝon."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendado interrompita:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. "
|
|
"malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n"
|
|
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Sendado interrompita."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sendado malsukesis:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon "
|
|
"(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.</p>"
|
|
"<p>La sekva transportprotokolo estis uzata:</p> %2 "
|
|
"<p>Ĉu vi volas pluigi la sendadon de la restaj mesaĝoj?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Pluigi sendadon"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Pluigi sendadon"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Interrompi sendadon"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendado malsukesis:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. "
|
|
"malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n"
|
|
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Bonvolu indiki send-programon en la agordaĵo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendado malsukesis:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj'.\n"
|
|
"Bonvolu forigi ĝin de tie se vi ne volas, ke la mesaĝo estu resendota.\n"
|
|
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Malsukcesis lanĉi la send-programon %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "La programo \"sendmail\" nenormale finis."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun SMTP-poŝtservilon."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe ol "
|
|
"unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, ke ĝi ne "
|
|
"jam rulas."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 samtempepovas "
|
|
"kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke %1 ne jam rulas."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ŝajnas jam ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unufoje povas kaŭzi poŝtan "
|
|
"perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne jam "
|
|
"rulas en %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne "
|
|
"lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Lanĉi %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Novaj mesaĝoj en"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas 1 nelegita mesaĝo.\n"
|
|
"Estas %n nelegitaj mesaĝoj."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sennoma"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda "
|
|
"dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura "
|
|
"kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet ne disponebla"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ne konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Poŝtotransporto"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "per S&MTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "per &Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporto: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Situo:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Elekti..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporto: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "La nomo, kiun KMail uzos por rilato al tiu servilo."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Servilo:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pordonumero, ĉe kiu la SMTP-servilo aŭskultas. La norma pordo estas 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Antaŭkomando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando por lanĉi lokale antau retpoŝta sendo. Tio estas utila ekzemple por "
|
|
"krei ssh-tunelon. Se ĝi estas malplena, neniu komando lanĉos."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "La servilo &postulas aŭtorigadon"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku la opcion, se via SMTP-servilo postulas aŭtentigecon antaŭ akcepto de "
|
|
"retpoŝto. Tio estas kona kiel 'Aŭtenta SMTPo' aŭ simple ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "La uzantula nomo, kiu estos sendata pro aŭtentigeco"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "La pasvorto sendota al la servilo pro aŭtentigeco"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Kon&servi SMTP-pasvorton"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Sendi propran komputilnomon al la servilo"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marku la opcion, por ke KMail uzu propran nomon, kiam ĝi identifigas al la "
|
|
"retpoŝta servilo.</p>"
|
|
"<p>Tio estas utila, kiam la sistema nomo ne estas korekta aŭ vi ne volas konigi "
|
|
"la nomon.</p>"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Komputiln&omo:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigu la komputilnomon, kiun KMail uzu, kiam ĝi identigas mem al la servilo."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Elekti Sendmail-situon"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj permesitaj."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nevalida komputilnomo aŭ adreso"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Alordigita dissendolisto"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Ekkoni aŭtomate"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Dissendolista priskribo:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Preferata traktilo: "
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Foliumilo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Adrestipo:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Lanĉotraktilo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Sendi al dissendolisto"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Aboni dissendoliston"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Malaboni dissendoliston"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Listarĥivoj"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Listhelpo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne haviĝebla"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ne havebla."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Administri kribriloskriptojn"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Disponeblaj skriptoj"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Forigi skripton"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Redakti skripton..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nova skripto..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nova kribroskripto"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Redakti kribroskripton"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Respondi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "R&espondi..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Respondi al aŭtoro..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Respondi &al ĉiuj..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Resondi al &dissendolisto..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Respondi &sen citado..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "&Marki mesaĝon"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Redakti mesaĝon"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas prilaborataj; la "
|
|
"kromaĵo povus esti damaĝa.</p> "
|
|
"<p>Kontaktu vian sisteman administriston.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne "
|
|
"sukcesis.</p> "
|
|
"<p>Vi povas fari du agojn por ŝangi:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>aŭ</em>aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,"
|
|
"<li> "
|
|
"<li><em>aŭ</em>elektu la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n"
|
|
"Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo de "
|
|
"kunsendaĵoj.\n"
|
|
"Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Nesukura mesaĝformo"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Uzi OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu demandata "
|
|
"prisubskribo de la mesaĝo.\n"
|
|
"Ĉu subskribi tiun mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Subskribi mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Subskribi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Ne subskribi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n"
|
|
"Ĉu subskribu tiun mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas "
|
|
"agordita por tiu identeco."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Sendi nesubskribita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n"
|
|
"Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
|
|
"Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo ne estos subskribata.\n"
|
|
"Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
|
|
"Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Subskribi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Subskribo averto"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Sendi &tiel"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n"
|
|
"Ĉu ĉifri la mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata pri "
|
|
"ĉifro de la mesaĝo.\n"
|
|
"Ĉu ĉifri la mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Ĉifri mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Nur &subskribo"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Sendi &tiel"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n"
|
|
"Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Ne ĉifri"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu valida "
|
|
"fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Sendi neĉifre?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n"
|
|
"Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi "
|
|
"sekretajn informojn.\n"
|
|
"Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n"
|
|
"Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi "
|
|
"sekretajn informojn.\n"
|
|
"Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Ĉifroaverto"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.</p> "
|
|
"<p>Raportu la malkoretaĵon: "
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ĉu tamen sendi la mesaĝon?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Perdi signojn"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne subteni "
|
|
"subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni ĉifron. "
|
|
"Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne "
|
|
"subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la "
|
|
"malkorektaĵon."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova leterujo"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nova subleterujo de %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Poŝtkesta &formato:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Leterujo &enhavas:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nomo ne donita"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne eblas krei leterujon <b>%1</b>, ĝi jam ekzistas.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Ne eblis kreii la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nekonata)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis "
|
|
"kontrolebla. <br />Kaŭzo: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Eraro: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la plena "
|
|
"HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la "
|
|
"formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML\">HTML</a>"
|
|
"-butono."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la plena "
|
|
"HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la "
|
|
"formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML\">HTML</a>"
|
|
"-butono."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.<br>Kaŭzo: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Atestila importstato:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nova atestilo estas importita.\n"
|
|
"%n novaj atestiloj estas importitaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 atestilo estas neŝanĝita.\n"
|
|
"%n atestiloj estas neŝanĝitaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nova sekretŝlosilo estas importita.\n"
|
|
"%n novaj sekretŝlosiloj estas importitaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita.\n"
|
|
"%n sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Atestilo importdetaloj:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fiaskis: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Korekta subskribo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Subskribo ne trovita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Neniu stato haviĝebla"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Korekta subskribo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "La subskribo malvalidiĝis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "ANVLo ne uzebla."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Sistemeraro okazis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Ŝlosilo estas reprenita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Enŝalti subskribon"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Subskriboj"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detaloj]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Ne haviĝebla"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detaloj]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Enujigita mesaĝo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "kaŭzo: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detaloj]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Atestiloj"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Averto:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "sendinto: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "konservita: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu retpoŝtadreso estas konservita en la %1 por subskribi. Tial ni ne povos "
|
|
"kompari ĝin kun la sendintula adreso %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Averto: Malbona subskribo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "ena parto"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "korpa parto"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail - Erarmesaĝo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Font-URL estas misformita"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando estas "
|
|
"necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo KMail jam vidis "
|
|
"antaŭe.\n"
|
|
"La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu mesaĝo estas prenita de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo...\n"
|
|
"%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo......"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu mesaĝo estas prenita de %1. Finiĝante...\n"
|
|
"%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Finiĝante..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la servilo)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Nevalida respondo de la servilo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la "
|
|
"kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Iri"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Leterujo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mesaĝo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Plusendi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTMLa illistelo"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Signado"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos "
|
|
"subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Ĉifrado"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata per la "
|
|
"publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio ebligas vin "
|
|
"poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona ideo."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos montrata en "
|
|
"aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la sendo. Tio estas "
|
|
"bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la ĉifrosistemo."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Konservu mesaĝojn ĉifrite</h1> \n"
|
|
"Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel "
|
|
"senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la mesaĝojn, se "
|
|
"la necesa atestilo malvalidiĝas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu vian "
|
|
"administriston.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi publikŝlosilan "
|
|
"liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la aplikaĵo nur montros la "
|
|
"dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas kelkaj, kiuj estas uzeblaj."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, se tio "
|
|
"estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron por ĉiu "
|
|
"mesaĝo."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universale"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respondi"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respondi al ĉiuj"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Plusendi"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "F&ulmoklavo:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Ŝablon&tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Leterujecoj"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "List&adreso:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormala:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "N&elegita:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Malnoviĝo de mesaĝo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Malnovigi post:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Malnovigi &legitajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Malnovigi &post:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Malnovigi &nelegitajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Tago(j)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semajno(j)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Monato(j)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Sendantula &identeco"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Kon&servoformo:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Listo vidigas:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Kontroli rete atestilojn"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta "
|
|
"Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa respondilo."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Reta atestilkontrolo"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "RASPa respondila URLo:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La "
|
|
"URLo normale komencas kun http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu atestila "
|
|
"direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj ne estas "
|
|
"kontrolataj-"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Neniam konsideri ANVLon"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por "
|
|
"kontroli S/MIME-atestilojn."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, kiam "
|
|
"necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aldoni..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Grupa programaro"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Remeti tipar-agordon"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "nelima"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "ŜablonAgordo"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respondi al sendinto"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Plusendi mesaĝon"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj</h1>\n"
|
|
"Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi "
|
|
"nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj</h1>\n"
|
|
"Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute aŭ "
|
|
"parte neĉifre la mesaĝon.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n"
|
|
"Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula retadreso "
|
|
"ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre la "
|
|
"limon)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Por subskribi"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Por ĉifri"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " tago(j)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
|
|
"nevalidiĝeco.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
"Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen eldono "
|
|
"de averto.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo</h1>\n"
|
|
"Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen iu "
|
|
"averto.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
|
|
"nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
|
|
"nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Reebligi ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Ŝablonenhavo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Ŝablon-fulmoklavo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Ŝablontipo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Elektu, ĉu vi volas, ke KMail mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la sendotujo aŭ "
|
|
"ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj aŭtomate estas "
|
|
"sendataj. </p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Direktivo por vidigi la sistemlistelan piktogramon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn mesaĝojn "
|
|
"estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos simplan \"Nova "
|
|
"poŝto\" mesaĝon."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "&Donu redaktilon:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Uzi alian redaktilon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra normo. "
|
|
"la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun uzantoj "
|
|
"de MS-Outlook, provu uzi la opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra normo. "
|
|
"la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun uzantoj "
|
|
"de MS-Outlook, provu uzi la opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Aŭtomata invitosendo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran \"\n"
|
|
" \"redaktilfenestron. Anstataŭe ĉiuj invitoj estas sendataj \"\n"
|
|
" \"mesaĝon aŭtomate. Se vi volas vidi la leteron antaŭsendate, \"\n"
|
|
" \"vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la redaktilfenestro enhavas "
|
|
"\"\n"
|
|
" \"iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.</p> "
|
|
"<p>Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por uzi la "
|
|
"IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la KDEa Stircentro.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn "
|
|
"risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>La norma formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas "
|
|
"ĉiujn eblecojn.</li> "
|
|
"<li>La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas pli bone al tiu uzata "
|
|
"en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-Outlook, kiam vi uzas Kolaban "
|
|
"servilon aŭ kongruan.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.</p> "
|
|
"<p>Norme la Kolaba servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via loka "
|
|
"lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.</p> "
|
|
"<p>Notu, ke la nura kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas "
|
|
"malbona ideo, ĉar tio melebligas lingvan ŝanĝon.</p> "
|
|
"<p>Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se vi devas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo je "
|
|
"nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la mesaĝlisto, kio "
|
|
"estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en la lesaĝlisto."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Teni la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj "
|
|
"fenestroj."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj kun "
|
|
"neanglaj literoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke KMail postulas ricevkonfirmojn pri ĉiu "
|
|
"sendata mesaĝo.</p> "
|
|
"<p> Tiu opcio nur ŝanĝas nur la norman agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ "
|
|
"neebligi la postulemon por ĉiu sola mesaĝo en la redaktilo, menuero <em>"
|
|
"Opcioj</em>-><em>Postulu ricevkonfirmojn</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas kredebla. La "
|
|
"uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi ĝin per nulo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Uzi inteligentan citadon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Filtroago"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Filtroago"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Filtroago"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Ricevkonfirmoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Citsignoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Elekti tipon de ricevanto"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Forigi ricevantolinion"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Konservi liston..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "E&lekti..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Neniuj ricevantoj"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ricevanto\n"
|
|
"%n ricevantoj"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 retpoŝtadreso\n"
|
|
"%n retpoŝtadresoj"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Dissendolisto %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Elekti ricevanton"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresaro"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Serĉi:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Serĉokriterio"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Aldoni kiel Al"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Aldonu kiel CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Aldoni kiel BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Dissendolistoj"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Elektitaj ricevantoj"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Alidirekti mesaĝon"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Uzi la adreselektan dialogon"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el ĉiuj "
|
|
"uzeblaj adresoj."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redakti..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enhavas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne enhavas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egalas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ne egalas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "konvenas al regulesprimo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "ne konvenas al regulesprimo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "estas en la adresaro"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ne estas en la adresaro"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "estas en la kategorio"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "ne estas en la kategorio"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "havas kunsendaĵon"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "ne havas kunsendaĵon"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "estas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ne estas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "egalas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ne egalas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "estas pli granda ol"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "estas malpli granda ol"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bitokoj"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Pluigi serĉon"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Serĉi"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Eraro dum serĉo."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Trovi mesaĝojn"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Serĉi &nur en:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Sendinto/Ricevonto"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Serĉi leterujnomon:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Forviŝi serĉon"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Malfermi mesaĝon"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Mezlonga teksto..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preta."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Forigi la elekton"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mesaĝo priserĉita\n"
|
|
"%n mesaĝoj priserĉitaj"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Farita."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n trovo en %1\n"
|
|
"%n trovoj en %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Serĉo haltigita."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n trovo ĝis nun en %1\n"
|
|
"%n trovoj ĝis nun en %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mesaĝo\n"
|
|
"%n mesaĝoj"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n trovo\n"
|
|
"%n trovoj"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Serĉante en %1. %2 priserĉataj ĝis nun"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "La &servilo subtenas Sievon"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Administri la Sievan pordon:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alia URLo:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto ne subtenas Sieve-on)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Kontotipo: IMAP-konto"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "Ne havebla"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Uzeblaj filtriloj"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
|
|
"La eksteroficeja respondado nun estas aktiva."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
|
|
"La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Enŝalti subskribon"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj skribitaj "
|
|
"de tiu identeco."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "malsupra enigejo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "dosiero"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "rezulto de komando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian subskribon. Ĝi "
|
|
"estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ subskribi."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Donu dosieron:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "&Redakti dosieron"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, kio dependas de "
|
|
"tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, KMail lanĉos la "
|
|
"komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj komandoj uzatajn estas "
|
|
"\"fortune\" aŭ \"ksig-random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Donu &komandon:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nova ero:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nova valoro"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la valoron"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "F&ulmoklavo:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Aldoni konton"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Redakti skripton..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Redakti skripton..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Redakti..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Aldoni eron..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Aldoni eron..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Uzi kiel &apriora"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ŝalti"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ne ŝalti"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "La duktokomando finiĝis kun la kodo %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "La duktokomando ne finiĝis dum %1 sekundoj: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi al \"stdin\" de procezo: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Enmet&i komandon..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Enmeti komandon..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Origina mesaĝo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Citita mesaĝo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Mesaĝteksto kiel estas"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Tago de la semajno"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Adreso en \"Al\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nomo en \"Al\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Antaŭnomo en \"Al\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Familinomo en \"Al\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Adreso en \"CC\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nomo en \"CC\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Antaŭnomo en \"CC\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Familinomo en \"CC\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Adreso en \"De\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nomo en \"De\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Antaŭnomo en \"De\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Familinomo en \"De\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cititaj ĉapoj"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Ĉapoj kiel estas"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Ĉapenhavo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Aktuala mesaĝo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Enmeti rezulton de komando"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Meti kursilpozicion"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Enmeti dosierenhavon"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Ŝablonkomento"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Neniu operacio"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Viŝi generitan mesaĝon"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n"
|
|
"dekstra kaj maldekstra klavoj?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n"
|
|
"temo kaj dissendlisto per <em>Iloj->Kreu filtrilojn</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas estiĝi libera de la "[dissendlistnomo]",\n"
|
|
"aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur uzu\n"
|
|
"<pre>Reskribu kaplinion "Temo"\n"
|
|
" anstataŭigu "\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*"\n"
|
|
" kun ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n"
|
|
"<em>Leterujo->Ecoj</em>dialogo? Tiam vi povas uzi\n"
|
|
"<em>Mesaĝo->Nova mesaĝo al dissendlisto...</em>\n"
|
|
"por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n"
|
|
"Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n"
|
|
"Vidu al <em>Leterujo->Ecoj</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n"
|
|
"(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj "
|
|
"retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n"
|
|
"en la unua enigejo de serĉregulo?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n"
|
|
"<pre>"Content-type" enhavas "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?</p>\n"
|
|
"<p>Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.</p>\n"
|
|
"<p>Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n"
|
|
"<em>Rigardo->Aldonaĵoj->Entekste</em> estas elektita.</p>\n"
|
|
"<p>La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n"
|
|
"<em>Mesaĝo->Respondu sen citado</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Estas nenio malfarebla."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Labori konektite"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Subskribo ne trovita."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Korekta subskribo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon!"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Vidigi atestilon 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro <anstataŭulo>\n"
|
|
"\n"
|
|
"retletere: <retadreso de la anstataŭulo>\n"
|
|
"telefone: +49-711-1111-11\n"
|
|
"fakse: +49 711-1111-12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun bonaj salutoj,\n"
|
|
"-- <enigu vian nomon kaj retleteran adreson>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj "
|
|
"pliampleksigoj.\n"
|
|
"Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n"
|
|
"Kontaktu vian sistemadministriston."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n"
|
|
"KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n"
|
|
"Normaj valoroj estos uzataj."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignori"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Resendi notojn nur post:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Vizitkarta montrilo"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importi"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "Se&kva karto"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "An&taŭa karto"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Fiaskis legi la vkarton."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "ekstera fonto"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "malsupra enigejo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Ekhavi &bildon de:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Elekti dosieron..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Meti el adresaro"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Neniu bildo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Difini temon de la mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Difini tekston de la mesaĝo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Nur rigardi je nova poŝto"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Movi la mesaĝan dosieron"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la 'URLo' "
|
|
"montras"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Legi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Malnova"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Forigita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Plusendita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Atendvicigita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Observata"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Fimesaĝa"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Fimesaĝa"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Faronta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Kun kunsendaĵo"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 de %2 %3 uzata"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Malfermi"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Farenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mesaĝo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<korpo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<iu kapo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<ricevantoj>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<stato>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Agordo de ĉifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Ĉifro&metodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Marku por norme ĉifri ĉiujn mesaĝpartojn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Norme ĉifru ĉiujn mesaĝiajn partojn.</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, ĉiujn partojn de mesaĝo (tio estas la ĉefa parto kaj ciuj kunsendaĵoj) estas ĉifrataj norme.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Marku pro demando, ĉŭ ĉiuj partoj estos ĉifrataj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Demandu antaŭ ĉifro de ĉiuj partoj.</h1>\n"
|
|
#~ "Kiam la opcio estas elektita, vi estos demandata je ciu parto de la mesaĝo (tio estas la ĉefa parto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) sole, ĉu vi volas ĉifri la parton.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "&Ne ĉifri mesaĝojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Marku pro norma neĉifro de mesaĝo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ne ĉifru mesaĝojn</h1>\n"
|
|
#~ "Kiam la opcio estas elektita, la mesaĝoj norme ne estas ĉifrataj.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Elektas la ĉifrometodon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ĉifra algoritmo</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiamaniere ĝi faros taskon. La ĉifra algoritmo priskribas, kiel la komputilo laboras la adresatulan ŝlosilon al via mesaĝo, por ne nur la adresato povas legi la mesaĝon.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "La difino de ĉifra algoritmo fiksas la facilecon aŭ malfacilecon, kun kiu la mesaĝo estas kaptebla kaj legebla. Ĉiuj algortimoj, kiuj estas en la Sfinksaro, normale estas tre sekuraj. Ĝenerale la norma laboros tre bone.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vi povas, se necesas, elekti alian algoritmon por mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Kontrolo povos finiĝi kun loke konservata atestilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Marku por finiĝi kun loke konservata atestilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Atestila kontrolo povas fini kun loke konservita atestilo</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, la kontrolo de la atestila ĉeno povas fini lun loke konservita atestilo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Loke konservitaj atestiloj estas viaj propraj atestiloj, atestiloj de komunikantoj kaj de atestilejoj.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam &kontroli je radikatestilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Marku ĉi tie por kontroli je radikatestilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ĉiam kontrolu la atestilan vojon je la radikatestilo</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, la atestila vojo, kiu apartenas al la atestilo de la adresato, ĉiam estos kontrolata tutvoje al la radikatestilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Kontroli atestilan &vojon"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Marku ĉi tie, por ke la tuta atestila vojo estu markata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kontrolu la atestilan vojon</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, la tuta vojo de la adresatula atestilo al la radika atestilo estos kontrolata.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Notu, ke ne eblas, ke la adresatula atestilo mem ne estos kontrolata.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Uzi atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Marku por uzi ANVLojn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Uzu atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)</h1>\n"
|
|
#~ "Atestila listo enhavas atestilojn, kiuj estas nevalidigitaj kaj ne plu estu uzataj por ĉifraj aferoj. Uzantoj povas deziri la nevalidigecon, ĉar li kredas, ke la atestila nefalseco estas ofendata.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vi uzu ANVLojn pro plej bona sekureco. En la agorda dialogo pri atestilaj kaj ANVLa administro vi povas elekti, de kie vi prenas la ANVLojn.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se CRL nevalidiĝos post malpli ol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Marku pro averto, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum malproksima estonteco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, vi estos averta, ke iu ANVLo uzataj de vi nevalidiĝos dum la proksima estonteco.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Nombro de tagoj antaŭ la averto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco</h1>\n"
|
|
#~ "En la enigejo vi povas fiksi la tempan kvanton, kiu estos uzata pri la antaŭaverto pro la nevalidiĝo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "La rekomenda valoro por Sfinksaro estas 7 tagoj.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam ĉifri al vi &mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Marku por haviĝi ĉifrajn mesaĝojn ankaŭ ĉifrajn per via propra ŝlosilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ĉiam memĉifru</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, ĉifraj mesaĝoj senditaj de vi ankaŭ estos ĉifrataj per via propran ŝlosilon.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan, por ke vi povu legi la senditajn mesaĝojn.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se ĉena a&testilo nevalidiĝos post malpli ol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Marku pro averto, se la atestilo baldaŭ nevalidiĝos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avertu, se atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, tiam vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro ĉifro atestilon, kiu nevalidiĝos post difinita tagnombro.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan por eviti, ke vi uzos atestilojn, kiuj baldaŭ nevalidiĝos.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la &ricevantula atestilo nevalidiĝos post malpli ol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la ricevantula retadreso &ne estas en la atestilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Agordo de subskribo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sendante atestilon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "&Ne sendi atestilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Elektas sendotajn atestilojn"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Sendi de atestiloj</h1> Sen via atestilo, la ricevanto ne eblos determini, ĉu reale estas vi, kiu sendis la mesaĝon aŭ ĉu la mesaĝo estas aliigita de tria grupo. <p>La ricevanto povas haviĝi vian atestilon de centra servilo, sed vi ankaŭ povas decidi, ke vi enhavigas vian atestilon en via mesaĝo. Vi povas elekti, ĉu vi ne volas enhavigi atestilon, nur vian propran atestilon aŭ la tutan atestilĉenon, kiu atestas vian propran atestilon, kun aŭ sen la radika atestilo. <p>Estas rekomendata enhavigi ĉiam minimume vian propran atestilon en la mesaĝø. <p>Tio estas norma, vi povas superigi ĝin por ĉiu mesaĝo.</qt> "
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Sendi &vian propran atestilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon sen radiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon kun radiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Subskribi ĉiujn mesaĝo&partojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Marku por norme subskribi ĉiujn partojn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Subskribu norme ĉiuj mesaĝpartojn</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas elektita, ĉiuj partoj de mesaĝo (k.e. la ĉefa mesaĝteksto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) norme estas subskribataj.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Tio estas la norma agordo; tamen vi povas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Marku por esti demandata pri ĉiu subskribota parto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Demandu antaŭ subskribo de ĉiu parto</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas elektita, vi estos demandata pri ĉiu mesaĝa parto (k.e. la ĉefa mesaĝteksto kaj la kunsendaĵoj), ĉu vi volas subskribi la parton.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Ne subs&kribi mesaĝojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Marku por ne norme subskribi mesaĝon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ne subskribu mesaĝojn</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas elektita, norme mesaĝoj ne estas subskribataj.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Tio estas la norma agordo; vi povas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "La subskriba atestilo estas agordata per la paĝo de <em>Atestiloj</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Elektas la subskribometodon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Subskriba algoritmo</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiel ĝi faru taskon. La subskriba algoritmo priskribas, kiel la komputilo uzas vian subskriban ŝlosilon je via mesaĝo, por ke la ricevanto povas sciiĝi, ĉu la mesaĝo fakte estas de vi.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "La elekto de sekura subskriba algoritmo difinas la facilecon aŭ malfacilecon de mesaĝa falso. Ĉiuj alogoritmoj tenitaj pretas en la Sfinksaro estas tre sekuraj. Ĝenerale la normo funkcios tre bone.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "La agordo estas normo; vi popas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Subskribo&metodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Kon&servi mesaĝojn kun subskriboj"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Marku por konservi mesaĝojn kun iliaj subskriboj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Konservu mesaĝojn kun subskribo</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservitaj kun la siaj subskriboj. Tio estas rekomendita, ĉar eblas por vi, ke vi povos kontroli poste, ĉu vi subskribis mesaĝon aŭ difinan parton de ĝi.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Redakta agmaniero:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Norma MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Multopartsubskribito enhavas sunskribon kaj subskribitajn datumojn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Disparta subskribo</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas elektita, la subskribo kaj la subskribotaj datumoj estos disaj partoj de multopartsubskribita mesagparto. Subskribitaj mesaĝdatumoj anakŭ estos legeblajper poŝtiloj, kiuj ne subtenas la subskriban algoritmon kaj la ASN.1-deĉifro.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opaka (nur rekomendata por Sfinkso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Subskribo kaj subskribitaj datumoj en unu ASN.1-bloko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opake subskribitaj mesaĝoj</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas elektita, la ambaŭ aĵoj, subskriboj kaj sunskribitaj datumoj, estos ĉifrataj en unu ASN.1-bloko. Mesaĝoj estos legeblaj nur de poŝtiloj, kiuj subtenas tion.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Necesas PINon:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Dum aldono de atestiloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Fiksu la nombron de la PIN-enigoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN-enigo</h1> Ĉi tie vi povas elekti la nombron de PIN-enigo, kion vi necesas por haviĝi vian personan sekuran ĉirkaŭaĵon (PSĈ), kio enhavas viajn atestilojn. <p>Ju pli ofte vi devas enigi vian PINon, des pli sekura estas vi kontraŭ retleteroj falsigotaj je via nomo, sed des pli malkomfortaj estos viaj agoj. <p>Se vi ne certas pri la elekto, ne ŝanĝu la opcion. <p> Notu, ke ne eblas neebligi la PIN-enigon tute pro sekurajn kaŭzojn.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Unufoje po seanco"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam dum subskribo"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la atestileja atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avertu, se la atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio estas markita, tima vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro subskribo atestilon, kio nevalidiĝos post difina tagnombroj.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion por eviti, ke atestilo estas uzata, kio baldaŭ nevalidiĝos.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la subskriba atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la radika atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Averti, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avertu, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n"
|
|
#~ "Se la opcio ne estas markita, averto estas eldonata, se la retadreso de la subskribanto ne estas en la uzata atestilo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion pro la maksimuma nefalseco.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|