You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdepim/akregator.po

1898 lines
48 KiB

# traduko de akregator.po al
#
# Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Felix Zesch <post@felix-zesch.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Nomo de la tradukinto\n"
"Felix Zesch"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Retpoŝto de la tradukinto:\n"
"kde@felix-zesch.de"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Flukolektilo de KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Konservanto"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Programanto"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manlibro"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autoro de librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonoj de erarforigo"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoj"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Sendormado"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Kolektu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Forviŝu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Prilaboru fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Signu fluon kiel legita"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Kolektu fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Forviŝu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Forviŝu etikedon"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sendu &ligilan adreson"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Sendu &dosieron"
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Administru &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova etikedo"
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Malfermu retpaĝon"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Aldonu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova dosierujo"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Spekta moduso"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normala aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Larĝekrana aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinita aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Ĉesu kolektadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Montru rapidfiltrilon"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Malfermu en trabo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Malfermu en fona trabo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Malfermu en ekstera retumilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu adreson de la ligilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Antaŭa nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Sekvonta nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Funkciigu etikedojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Signu kiel"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
"_: as in: signu kiel legitaj\n"
"&Legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Signu kiel grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Forigu signon &grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Movu nodon supren"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Movu nodon suben"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Movu nodon maldekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Movu nodon dekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Antaŭa artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sekvonta artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Antaŭa fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sekvonta fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Sekvonta &nelegita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Antaŭa ne&legita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Iru al la pinto de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Iru al la subo de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Iru maldekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Iru dekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Iru supren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Iru suben en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Elektu sekvontan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Elektu antaŭan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Malfiksigu trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermu trabon"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aldonu fluon"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Elŝutante %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fluo ne trovita de %1"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos "
"enarkivigita."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Kromprograma eraro"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Fluoj"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator-aj novaĵoj"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator-a blogo"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE-punkto-novaĵoj"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planedo KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE aplikaj programoj"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE aspekto"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Malfermane fluliston..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis "
"kreita: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis "
"kreita:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interesa"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas legebla "
"por la aktuala uzanto."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Lega eraro"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>"
"Aktivigi %2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la "
"malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj "
"paneojn je ekigo.</b> Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke "
"sur %2 ĝi estas jam aktiva.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>"
"Aktivigi %2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la "
"malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj "
"paneojn je ekigo.</b> Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke "
"%2 estas jam aktiva.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. <b>Aktivigi %1 pli ol unu fojo samtempe "
"ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de "
"enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> "
"Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva "
"sur %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. <b>Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne estas "
"subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj "
"artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> Vi devus malfunkciigi la arĥivon "
"nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Devigu aliron"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Malfunkciigu arĥivon"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon <b>%1</b>"
"? La etikedo estos forigita de ĉiuj artikoloj.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Forviŝu etikedon"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj "
"subdosierujojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon <b>%1</b>"
", ĝiajn fluojn kaj subdosierujojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forviŝita dosierujo"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Forviŝi fluon"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikola listo"
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Retumejo"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artikoloj"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importitaj dosierujoj"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Aldonu importitan dosierujon"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nomo de la importita dosierujo:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldonu dosierujon"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Dosieruja nomo:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kolektante fluojn..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?</qt>\n"
"<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Forviŝi artikolon"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fluo"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikola listo</h2>Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente "
"elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin kiel "
"konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon de la "
"dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ malfermi "
"la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila fenestro."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Neniu kongruo</h3>Filtro ne kongruas kun ajnaj artikoloj, bonvolu ŝanĝi la "
"kriteriojn kaj reprovu.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Neniu fluo elektita</h3>Tiu ejo estas la artikola listo. Elektu fluon de la "
"flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (neniu nelegita artikolo)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1 nelegita artikolo)\n"
" (%n nelegitaj artikoloj)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Priskribo:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Retpaĝo:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Supreniru"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "S&ubeniru"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de "
"komento ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bonvenon al Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator estas RSS-flu-kolektilo por KDE. Flukolektiloj ebligas komfortan "
"manieron foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian "
"enhavon de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn "
"permane por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.</p>"
"<p>Por pli da informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la <a href=\"%3\">"
"retpaĝaron de Akregator</a>. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">klaku ĉi tie</a>.</p>"
"<p>Ni esperas, ke plaĉos al vi Akregator.</p>\n"
"<p>Dankon,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; La teamo de Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "RSS-flu-legilo por KDE"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Tuta historio"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Malfunkciigu"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Konservu kiel funkcianta"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Retumilo"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Progresite"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Ĉiuj fluoj"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Fluaro</h2>Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni "
"fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi "
"ilin per ŝovi kaj faligi"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝante..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ĉesitas ŝarĝado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ŝarĝado sukcese finita"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la sistemfako. Uzu "
"'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fiksigu en sistemfako"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluo aldonita:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluoj aldonitaj:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Malfermu ligilon en nova trabo</b>"
"<p>Malfermas la aktualan ligilon en nova trabo."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Erarmesaĝo:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versiono"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Bibliotekara versio"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Kromprograma informo"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Kolektado finita"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Kolektada eraro"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Kolektado rompita"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ecoj de la fluoj"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ecoj de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&luo"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikolo"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fluo"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Laŭtlega ilaro"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Aldonu novan fonton"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Retadreso de la fluo:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Retadreso"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutojn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horojn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tagojn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arĥivo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limigu arĥivon je:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "tagoj"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "artikoloj"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikolo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Progresite"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Konfiguracio por progresintoj"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arĥiva fonprogramo"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguraciu..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikola listo"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Kutima skribaĵo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksa skribaĵo"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa skribaĵo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Senserifa skribaĵo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Substrekigu ligilojn"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Normala arĥiva konfiguracio"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstera retumilo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Por ekstera retumado"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Uzu normalan KDE-retumilon"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mezmusbutona klako"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Maldekstromusbutona klako"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Ĉie"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Uzu intervalan kolektadon"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minutoj"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programekigo"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "komputilreto"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statofiltro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksta filtro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Konservas la lastan serĉtekston"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Spekta moduso"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikolmontra moduso"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grandecoj por la unua disigilo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grandecoj por dua disigilo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arĥiva moduso"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limigu nombron de artikoloj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarkivigon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Malaktualiĝa aĝo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikola limo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne estos "
"forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro nombro de "
"artikoloj."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtempaj kolektoj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uzu HTML-staplo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uzu KDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan "
"trafikon. Malfunkciigu nur se necesas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Kolektu je ekigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kolektu fluliston je programekigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Uzu intervalan kolektadon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Uzu anoncojn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne"
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Uzu KDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita"
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Transdonintervalo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Serĉvojo al arĥivo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-konfiguracio"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Uzu kutiman lokon"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Loko de la arĥivo"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Serĉo:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Ĉiuj artikoloj"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nelegita"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Grava"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Malplenigu filtrilon"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sekvonta artikolo"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Neniu arĥivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermu la aktualan trabon"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Miaj etikedoj"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ecoj de etikedoj"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj"
#: trayicon.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 nelegita artikolo\n"
"Akregator - %n nelegitaj artikoloj"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopiu ligilan adreson"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Konservu ligilon kiel ..."