You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmlocale.po

727 lines
18 KiB

# translation of kcmlocale.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmlocale"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "Lokaĵoagordilo"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiona agordo"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"La ŝanĝitaj lingvoj aplikiĝas nur al lanĉotaj aplikaĵoj.\n"
"Por ŝanĝi la lingvon de ĉiuj programoj, vi devas unue adiaŭi."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplikante lingvoagordon"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Lando/Regiono kaj Lingvo</h1>\n"
"<p>Tie ĉie vi povas agordi la lingvon, kaj formojn de nombroj, datoj kaj tempoj "
"\n"
"laŭ via regiono. Plej ofte sufiĉas elekti la landon, en kiu vi vivas.\n"
" Ekzemple KDE aŭtomate elektos \"Esperanto\" kiel lingvon,se vi elektas "
"\"Esperantujo\" \n"
"kiel landon. Ankaŭ la formoj por indikoj de nombroj, tempoj kaj datoj estas \n"
"aŭtomate donitaj laŭ e-a konvencio.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokaĵo"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Nombroj"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Mono"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Tempo kaj dato"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Aliaj"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Lando aŭ regiono:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Lingvoj:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Aldonu lingvon"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Forigu lingvon"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Movu Supren"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Movu Malsupren"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Aliaj"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Kie vi vivas. KDE uzos aprioraĵojn de tiu lando aŭ regiono."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Tio aldonos lingvon al la listo. Se la lingvo jam estas en la listo, ĝi estos "
"ŝovata en la listo anstataŭe."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Tio forigos la elektitan lingvon de la listo."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE-programo estos prezentata en la unua uzebla lingvo el tiu listo.\n"
"Se neniu el la lingvoj estas uzebla kun la programo, usonangla lingvo estas "
"uzata anstataŭe."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti vian landon aŭ regiono. La agordoj por la lingvoj, "
"nombroj ktp. estos aŭtomate ŝaltitaj al la respondaj valoroj."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvojn, kiun KDE uzas. Se la unua lingvo en la "
"listo ne estas disponebla, la dua estas anstataŭe uzata ktp.Se nur usonangla "
"estas elektebla, vi ne instalis tradukojn. Vi povas ekiri traduk-pakaĵojn por "
"multaj lingvoj de la loko, kie vi akiris KDE"
"<p>Atentu, ke kelkaj aplikaĵoj povus esti ne tradukitaj al viaj lingvoj, en tiu "
"okazo ili aŭtomate prezentiĝos en usonangla lingvo."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombroj:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Mono:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Konciza dato:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Jen kiel nombroj estas indikataj."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Jen kiel monvaloroj estas indikataj."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Jen kiel datoj estas indikataj."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Jen kiel datoj estas mallonge indikataj."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Jen kiel tempo estas indikata."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Decimalsigno:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Mi&loapartigosigno:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Plussigno:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Minussigno:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas difini, kiu signo apartigu la entjeran kaj la frakcian partojn "
"en nombroj (ekz. komo aŭ punkto)."
"<p> Atentu, ke la apartigosigno por monvaloroj devas esti difinata aparte (vidu "
"la pagon 'Mono')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas difini la signon por apartigi la milojn en nombroj."
"<p> Atentu, ke la milosigno por monvaloroj estas difinata aparte (vidu la paĝon "
"'Mono')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas indiki tekston, kiu aperu antau pozitivaj nombroj. Normale oni "
"lasas tion malplena."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni tekston, kiu aperu antaŭ negativaj nombroj. Tio ne estu "
"malplena, por ke vi povus distingi pozitivajn kaj negativajn nombrojn. Normale "
"tio estas minuso (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Monsimbolo:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Decimalsigno:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Miloapartigosigno:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Ciferoj post komo:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Plussigno"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefikso de monsimbolo"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Situo de la signumo:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Minussigno"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Enkrampe"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "antaŭ la monvaloro"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "post la monvaloro"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "antaŭ la mono"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "post la mono"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Tie ĉi vi enskribu vian normalan monsimbolon, ekz. EUR aŭ $."
"<p>Atentu, ke la Eŭrosimbolo eble ne estas uzebla en via sistemo, tiukaze EUR "
"estas preferinda por ĝi."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi difinas la signon, per kiu la entjera kaj frakcia partoj ĉe "
"monvaloroj estas apartigataj."
"<p>Atentu ke la apartigsigno por aliaj nobmroj estas difinita aparte (viud la "
"paĝon 'Nombroj')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi difinas la signon por apartigi la milojn en monvaloroj."
"<p>Atentu, ke la milosigno uzata en aliaj nombroj estas difinita aparte (vidu "
"la paĝon 'Nombroj')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Tio donas la nombron de frakciaj ciferoj en monvaloroj, t.e. la ciferoj post la "
"komo. Plej multaj uzas 2 ciferojn."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj pozitivaj "
"monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj negativaj "
"monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas indiki, kie situu pozitivecsigno. Tio validas nur por "
"monvaloroj."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas indiki, kie situu negativecsigno. Tio validas nur por "
"monvaloroj."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MON"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONATO"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "tT"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "TT"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "TAG"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "SEMAJNTAGO"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendaristemo:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formo de tempo:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formo de dato:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Konciza dato:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Unua tago de la semajno:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Uzu deklinaciitan formon de monato nomo"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"hH:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"SEMAJNTAGO, la tTa de MONATO YYYY\n"
"TAG, tTa de MON YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-TT\n"
"tT.mM.YYYY\n"
"TT.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoria"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Islama"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Julia"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por konstrui tempo-indikojn. La "
"sekvajn variablojn vipovas uzi:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>H</b></td>"
"<td>La horo kiel du ciferoj (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>La horo (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>La horo kiel du ciferoj (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>La horo (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>M</b></td>"
"<td>La minutoj (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>S</b></td>"
"<td>La sekundoj (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Aŭ AM aŭ PM laŭ la donita tempo. Tagmezo apartenas al PM kaj noktomezo al "
"AM.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>La jaro kiel kvar ciferoj.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>La jaro kiel du ciferoj (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>La monato kiel du ciferoj (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>La monato (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MON</b></td>"
"<td>La monatnomo trilitere.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONATO</b></td>"
"<td>La plena monatnomo.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>TT</b></td>"
"<td>La tago en la monato kiel du ciferoj (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>tT</b></td>"
"<td>La tago en la monato (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>TAG</b></td>"
"<td>La semajntago trilitere.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SEMAJNTAGO</b></td>"
"<td>La plena nomo de la semajntago.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>La teksto de tiu ĉi fenestreto estos uzata por longaj datindikoj. La sekvajn "
"variablojn vi povas uzi:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por mallongaj datindikoj.Tio "
"estas uzata ekzemple en dosierlistoj. La sekvaj variabloj estas uzeblaj:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉi tie vi difinas kiun tagon trakti kiel la unuan tagon de la semajno.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu opcio difinas ĉu posedema formo de monato-nomoj estu uzata en datoj.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Paperformato:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mezursistemo:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metra"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperia"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Us Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"