You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1800 lines
48 KiB
1800 lines
48 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 09:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Axel Rousseau"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
",<axel@esperanto-jeunes.org>"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
"ones; your options are: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
"left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musklaku tie por forigi la elektitan aplikaĵeto el la listo de fidinda "
|
|
"aplikaĵetoj al la listo de disponeblaj, nefindindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Precipa panelo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru supran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Elektu bildodosieron"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum legado de la bildodosieron de la etoso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "Panelagordo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por Panelo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panelo</h1> Tie ĉi vi povas agordi la panelon de KDE.Vi povas adapti la "
|
|
"situon, grandecon, kaŝkonduton kaj aspekton."
|
|
"<p>Atentu, ke kelkaj el tiuj opcioj estas akireblaj ankaŭ per la muso.Ekz. ŝovo "
|
|
"de la panelo permuse aŭ per dekstra musklako sur la panelo.Krome vi povas "
|
|
"agordi la butonojn kaj aplikaĵetojn de la panelo."
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Rapidrigardilo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"la KDE menu-redaktilo (kmenuedit) ne povas esti lanĉita\n"
|
|
"Eble ĉar ĝi ne estas instalita aŭ ne disponeblas en via pado."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aplikaĵo mankas"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Supre maldekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Supre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Supre dekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Maldekstre supre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Maldekstre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Maldekstre sube"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Sube maldekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Sube meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Sube dekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Dekstre supre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Dekstre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Dekstre sube"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Ĉiuj ekranoj"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "&Propra"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Panelgrandeco"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "Grandeco de &kaŝitaj butonoj:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " punktoj"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Apikaĵetaj traktiloj"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Videbla"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Fordissolvu"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Travidebleco"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
"tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sekurecnivelo"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu nur fidindajn aplikaĵojn interne"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu lanĉagordoaplikaĵetojn interne"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu ĉiujn aplikaĵetojn interne"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Listo de fidindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Haveblaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Fidindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Agordoj por:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Kaŝmoduso"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Tuj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panelo aŭtomate kaŝiĝos."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "&Kaŝu aŭtomate"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
"laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, kiam "
|
|
"vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte utila por "
|
|
"malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Supra maldekstra angulo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Supra flanko"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Supra dekstra angulo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Dekstra flanko"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Suba dekstra angulo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Suba flanko"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Suba maldekstra angulo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Maldekstra flanko"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
"the front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
"are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras al "
|
|
"alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Kaŝbutonoj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Panelanimaĵo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mezgrandaj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "&Montru helpnotojn"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Piktogramfono"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
msgstr "&K menuo:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la K-Menuo."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "&Rapidrigardilomenuoj:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Personaj Koloroj"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the K menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la butonoj de la fenestrolisto."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Fenestrolisto:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la tabulaliraj butonoj."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Ta&bulaliro:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Panelfono"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze la "
|
|
"normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita panela fonbildo."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti etoson por la panelo. Premu \"Rigardu\"por elekti etoson "
|
|
"uzante la dosierelektilon."
|
|
"<p> Tiu opcio estas aktiva nur, kiam la opcio \"montru fonbildon\" estas "
|
|
"enŝaltita."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "&Montru fonbildon"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Ebligu &travideblecon"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musklaku tie por malfermi la 'pliaj opcioj' dialogon. Vi povas agordi la "
|
|
"apletan aspekton, la travideblecan koloron kaj tiel plu."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Menuero-formato:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Tie ĉi vi povas ŝanĝi la grandecon de la kaŝbutonoj"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Nur nomo"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "No&mo - Priskribo"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Nur Pri&skribo "
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Pri&skribo (nomo)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Montru &flankan bildon"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
msgstr "&Redaktu Menuon"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Opciaj submenuoj"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"La listo de uzeblaj dinamikaj menuoj enkonstrueblaj en la KDE-menuo. Uzu la "
|
|
"butonojn por aldoni aŭ forigi erojn."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Rigardilomenuoj"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
"resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dum trarigardado de dosierujoj enhavantajn multajn dosierojn, la dosierlisto "
|
|
"povas foje kovri vian tutan ekranon. Tie ĉi vi povas limigi la nombron de erojn "
|
|
"montrataj samtempe en la Rapidrigardilo. Tio estas aparte utila por ekranoj kun "
|
|
"malalta difino."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) estos "
|
|
"montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Rapidlanĉaj menueroj"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Maksim&uma nombro de menueroj:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Montru la &laste uzitajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Montru la &plejofte uzitajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identeco"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama ekrano:"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "Lon&geco"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke "
|
|
"tio efikas nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Etendu sufiĉe multe por montri ĉiun enhavon"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Tio agordas la grandecon de la paelo"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Ma&lgrandega"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgrandaj"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grandaj"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "KDE butono"
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blua ligno"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Verda ligno"
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Helgriza"
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Helverda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Helflava"
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Helverda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Ruĝa ligno"
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Plenblua"
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Plengriza"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Plenverda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Plenoranĝa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Plenflava"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Plenblua"
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Plenruĝa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Plenverda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "advancedKickerOptions"
|
|
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran&gement"
|
|
#~ msgstr "Ara&nĝo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H&iding"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
#~ msgstr "&Menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "This sets the size of the panel. You can also access this option via the panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
|
|
#~ msgstr "Tio difinas la grandecon de la panelo. Vi atingas tiun opcion per dekstra musklako sur la panelon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an edge with the mouse and dragging it."
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
|
|
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Formo 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HidingTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LookAndFeelTabBase"
|
|
#~ msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PositionTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Panels:"
|
|
#~ msgstr "Paneloj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non-KDE app&lications:"
|
|
#~ msgstr "&Aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons."
|
|
#~ msgstr "Elektas kvadratspecon por la konvenciaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, you can choose a background image that will be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will be used, see the 'Colors' control module."
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MenuTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Legosignoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image file."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Load Image File"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Legacy applications:"
|
|
#~ msgstr "&Konvenciaj aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la butonoj de la fenestrolisto."
|
|
|
|
#~ msgid "La&rge"
|
|
#~ msgstr "&Grandega"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Malgranda"
|
|
|
|
#~ msgid "No Tile"
|
|
#~ msgstr "Neniu kaĥelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Etendaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Location"
|
|
#~ msgstr "Panelsituo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Maldekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Dekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Top"
|
|
#~ msgstr "&Supre"
|
|
|
|
#~ msgid "Alig&nment"
|
|
#~ msgstr "&Alĝustigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Le&ft"
|
|
#~ msgstr "&Maldekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight"
|
|
#~ msgstr "&Dekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual hide only"
|
|
#~ msgstr "Nur mana kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic hide"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Into background"
|
|
#~ msgstr "En fonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Hide"
|
|
#~ msgstr "Mana kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable left/to&p hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru maldektran/&supran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable right/b&ottom hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru dekstran/&malsupran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hide"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay:"
|
|
#~ msgstr "Prokrasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show pa&nel when switching desktop"
|
|
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Hide"
|
|
#~ msgstr "Fona kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Maldekstra flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Suba dekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Suba flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Top left corner"
|
|
#~ msgstr "Supra maldekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Suba maldekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top edge"
|
|
#~ msgstr "Supra flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Top right corner"
|
|
#~ msgstr "Supra dekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Situo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Lastaj dokumenoj"
|
|
|
|
#~ msgid "This sets the position of the panel extension i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel extension and dragging it to a screen border."
|
|
#~ msgstr "Tio difinas la situon de la panel-etendaĵo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre). Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
|
|
|
|
#~ msgid "This setting determines how the panel is aligned, i.e. how it's positioned on the panel edge. Note that in order for this setting to have any effect, the panel size has to be set to a value of less than 100%"
|
|
#~ msgstr "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke tio efias nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, the panel extension will automatically hide after some time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel extension is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, for example, on laptops."
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is enabled, the panel extension will automatically show itself for a brief period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you are on."
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the delay after which the panel extension will disappear if not used."
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝos."
|
|
|
|
#~ msgid "T&op"
|
|
#~ msgstr "&Supre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Look && Feel"
|
|
#~ msgstr "&Aspekto kaj konduto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "&Etendaĵoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pError loading theme image file. '%1' '%2'"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum legado de la bildodosieron kun la etoso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr "Prokrasto en &sekundoj:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Manual Hide"
|
|
#~ msgstr "&Mana kaŝospektaklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable left/&top hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru maldektran/s&upran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable right/&bottom hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru dekstran/ma&lsupran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panel when switching desktop"
|
|
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bac&kground tiles"
|
|
#~ msgstr "Montru &kvadratajn panelbutonojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "K-Menu Tiles"
|
|
#~ msgstr "Kvadrata butono por la K-Menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background &Image"
|
|
#~ msgstr "&Fonbildo"
|
|
|
|
#~ msgid "&K Menu Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranĝo de la &K-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Menus"
|
|
#~ msgstr "Uzeblaj menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Menus"
|
|
#~ msgstr "Elektitaj menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed menu &entries"
|
|
#~ msgstr "Detalaj &menueroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"&Quick Browser\" submenu"
|
|
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Rapidrigardilo\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"&Bookmarks\" submenu"
|
|
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Legosignoj\""
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to show the vertical image down the side of the K menu"
|
|
#~ msgstr "Elektu, ĉu montri la vertikalan bildon laŭlonge de la K-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files in browser menus"
|
|
#~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn en rigardilomenuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Max n&umber of \"Quick Start\" entries:"
|
|
#~ msgstr "M&aksimuma nombro da eroj en Rapidlanĉilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Most &recently used items"
|
|
#~ msgstr "&Laste uzitaj eroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Most &frequently used items"
|
|
#~ msgstr "&Plej ofte uzitaj eroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Me&dium"
|
|
#~ msgstr "&Mezgranda"
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge"
|
|
#~ msgstr "&Granda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Percentage of desktop width/height to be used:"
|
|
#~ msgstr "&Uzata parto de la tabulo-alteco/-larĝeco:"
|
|
|
|
#~ msgid "This sets the position of the panel i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel and dragging it to a screen border."
|
|
#~ msgstr "Tio difinas la situon de la panelo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre).Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines the speed of the animation shown when you click the panel's hide buttons. To disable the animation, move the slider all the way to the left."
|
|
#~ msgstr "Tio estas la rapideco de malapero."
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is enabled, the panel will display panel buttons using tile images instead of just drawing flat buttons. You can still enable or disable usage of tiles for the different kinds of panel buttons, using the options below."
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panelo montras la panelbutonojn kiel apartaj kvadratoj anstataŭ nur platajn bildojn. Vi povas elŝalti tion por apartaj butonspecoj per la malsupraj opcioj."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for the K menu."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la K-Menuo."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for the K menu."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la K-Menuo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for Quick Browser buttons."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for Quick Browser buttons."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for buttons that launch applications."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for buttons that launch applications."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for legacy application buttons."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la konvenciaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for legacy application buttons."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la konvenciaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for window list buttons."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrataj butonoj en la fenestrolisto."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for desktop access buttons."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la tabulaliro."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for desktop access buttons."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la tabulaliraj butonoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle menu entry details."
|
|
#~ msgstr "Komutu menuerajn detalojn."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will make the panel show a bookmarks menu in your KDE menu"
|
|
#~ msgstr "Se enŝaltita, la Panelo montras legosignomenuon ene de via KDE-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will make the panel show a recent documents menu in your KDE menu, containing shortcuts to your most recently edited documents. This assumes you've been using KDE applications to edit those documents, as other applications will not be able to take advantage of this feature."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se la panelo aperigu en la K-Menuo liston de laste uzataj dokumentoj por rapide reiri al ili. Tiu listo aperigas nur dokumentojn prilaboritaj per KDE-aplikaĵoj, aliaj aplikaĵoj ne povas uzi tiun funkcion."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will show the 'Quick Browser' in your KDE menu, a fast way of accessing your files via submenus. You can also add a Quick Browser as a panel button, using the panel context menu."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu tion, se en la K-Menuo aperu 'Rapidrigardilo'. Tio estas ebleco rapide trairi viajn dosierujojn kaj dosierojn per menuoj. Vi povas aldoni rapidrigardilon ankaŭ kiel panelbutono uzante la ĉelokan menuon de la panelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected item"
|
|
#~ msgstr "Aldonu elektitan eron"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected item"
|
|
#~ msgstr "Forigu elektitan eron"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of selected dynamic menus that will be added to the KDE menu. Use the buttons to add or remove items. "
|
|
#~ msgstr "La listo de elektitaj dinamikaj menuoj aldonotaj al la KDE-menuo. Uzu la butonojn por aldoni aŭ forigi erojn. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic h&ide"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu aŭtomatan &kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable manual hide animation"
|
|
#~ msgstr "E&nŝaltu spektaklon ĉe manan kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable au&tomatic hide"
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu aŭ&tomatan kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hide Animation"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝospektaklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ena&ble automatic hide animation"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu &spektaklon ĉe aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "If hide buttons are enabled, check this option to make the panel softly slide away when you click on the hide buttons. Otherwise it will just disappear."
|
|
#~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Kaŝbutonoj', vi povas aldone enŝalti tion ĉi, por ke la panelo malaperu iom malrapide, kiam vi premas kaŝbutonon. Aliokaze ĝi malaperas en unu momento."
|
|
|
|
#~ msgid "If auto-hide panel is enabled, check this option to make the panel softly slide down after a certain amount of time. Otherwise it will just disappear."
|
|
#~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Aŭtomata kaŝiĝo', vi povas aldone enŝalti tiun opcion, por ke la panelo malaperu iom malrapide. Aliokaze ĝi malaperos en unu momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines the speed of the auto-hide animation, i.e. the animation shown when the panel disappears after a certain amount of time."
|
|
#~ msgstr "Tio donas la rapidecon de malapero."
|