You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmarts.po

454 lines
13 KiB

# translation of kcmarts.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:05-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi aRTs-sonservilo por ricevi eblajn son-enigo/eligo-metodojn.\n"
"Nur aŭtomata provo eblas."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>La sonservo</h1> Jen vi povas agordi la KDEan sonservon aRTs. Tiu programo "
"ebligas al vi aŭdi la sistemsonojn dum vi samtempe aŭskultas MP3-muzikaĵon aŭ "
"faras ludon kun fonmuziko. Krome vi povas apliki iujn efektojn al viaj "
"sistemsonoj kaj permesas al programistoj facile subteni sonon en siaj "
"programoj."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Aparataro"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normale, la sonservo uzas apriore la aparaton <b>/dev/dsp</b> "
"por soneligo. Tio devus funkcii en la plej multaj okazoj. Escepto estas "
"ekzemple, se vi uzas \"devfs\", tiukaze vi uzu anstataŭe la aparaton <b>"
"/dev/sound/dsp</b>. Aliaj eblecoj estas io kiel <b>/dev/dsp0</b> aŭ <b>"
"/dev/dsp1</b> se vi havas sonkarton subtenantan plurajn eligojn au se vi havas "
"plurajn sonkartojn."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normale la sonservo uzas diskretigo-frekvencon 44100 Hz (Lumdiska kvalito), kiu "
"estas subtenita de plej multaj sonkartoj. Sed se vi uzas iun el certaj <b>"
"Yamaha-sonkartoj</b>, vi eble devos difini la frekvencon je 48000 Hz, se vi "
"uzas <b>malnovan SoundBlaster-karton</b>, ekz. SoundBlaster Pro, vi difinu "
"frekvencon de 22050 Hz. Ĉiuj aliaj valoroj estas ankaŭ eblaj, kaj povus esti "
"utilaj en certa konfiguraĵo (ekz. ĉe profesia sonekipaĵo)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Tiu agordmodulo servas por agordi preskaŭ ĉion rilate al la aRts-sonservo. "
"Tamen kelkaj aferoj eble ne estas ŝanĝeblaj tie ĉi, por tio vi povas doni <b>"
"komandliniajn argumentojn</b>, kiuj estos rekte transdonataj al <b>artsd</b>"
". La komandliniaj argumentoj anstataŭigos elektojn faritajn per la grafikaj "
"elementoj. Por vidi ĉiujn eblajn argumentojn, malfermu konzolo-fenestron kaj "
"tajpu <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtomate eltrovu"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "Sonservagordilo"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "La agordmodulo por Sonservo"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Aŭtoro de sonservo"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"La agordo ŝanĝiĝis post lasta relanĉo de la sonservo.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Ĉu sekurigi la agordon de sonservo?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisekundoj (%2 fragmentoj kun %3 bitokoj)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "tiom granda kiom eblas"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Ne povas starti aRTs-sonservilo kun realtempa prioritato ĉar \"artswrapper\" "
"estas ne trovebla aux ne startebla."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Relanĉante la Malferman Sonsistemon"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Lanĉante la Malferma Sonsistemo"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Relanĉante la Malferman Sonsistemon."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Lanĉante la Malferman Sonsistemon."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Neniu sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Progresinta Linuksa Sonarkitekturo (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Malferma Sonsistemo (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Fadenita Malferma Sonsistemo (OSS)"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Reta SonoSistemo (NAS)"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persona Sona Aparato"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "SUN sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portabla Sona Funkciaro"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Lumaĵa Sondemono"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MASa sono enigo/eligo"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Ĵaka sonkonektaro"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Ebligu la sonsistemon"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la sonservo lanĉiĝas kune kun KDE.\n"
"Rekomendita, se vi uzadas sonon."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Enŝaltu retan sonon"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Ebligu la opcion, se vi volas soni je fremda komputilo aŭ eblas, ke la "
"sonservo de ĉi tiu sistemo estas kontrolata de alia komputilo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Enŝaltu &retan sonon"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Tiu opcio permesas plenumi dezirojn pri sono venantaj tra la reto anstataŭ "
"limigi la sonservon al la loka komputilo."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Transsalta malhelpigo"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se via sono transsaltas dum reproduktado, ebligu la rulon kun plej granda "
"prioritato. Pligrandigo de via sonbufro ankaŭ povas helpi-</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Traktu la sonservon kun &realtempa prioritato"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Sur sistemoj subtenantaj realtempajn procezojn tiu opcio ebligas tre grandan "
"prioritaton de sonprocezado. Vi bezonos specialan permeson por enŝalti tion."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Son&bufro:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Grandega</b> bufro, por <b>malrapidaj</b> maŝinoj, <b>"
"pli malofte transsaltante</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Aŭtomata dormigo"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>La KDEa sonservo senalie kontrolas vian sonaparataron, haltigas programojn, "
"kiuj intencas uzi rekte ĝin. Se la KDEa sonservo mallaboras, ĝi povas finigi la "
"nuran kontrolon.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Aŭtomate dormigu, se mallabora post:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"La sonservo aŭtomate dormigas sin mem, se ĝi estis ne okupita tum tiu "
"tempodaŭro."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundoj"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Testu la sonon"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Elektu && Agordu vian sonaparaton"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "E&lektu la sonaparaton:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "Am&baŭdirekte"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Tio enŝaltas la sonservon por registri kaj ludi sonon samtempe. Se vi uzas "
"aplikojn kiel rettelefonadon, voĉkompreno aŭ simile, vi verŝajne volas tion."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Uzu &aliajn agordaĵojn:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Anstataŭigu la a&paratan lokon:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "Son&kvalito:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bitokoj (alta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bitokoj (malalta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Uzu propran &diskretigofrekvencon:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Elektu vian MIDI-aparaton"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Uzu Midi-aparaton:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Elektu la MIDI-aparaton:"