You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdemultimedia/kscd.po

815 lines
19 KiB

# translation of kscd.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kscd.po to
# Übersetzung von kscd.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de, arnold@arnoldarts.de"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informationen holen"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Übertragung des Eintrags"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Der Titel der CD muss angegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste ist ungültig.\n"
"Bitte benutzen Sie nur die durch Kommas getrennten Stücknummern."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nächstes Stück"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Voriges Stück"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Zurück"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Läuft"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ausgeworfen"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Keine CD"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-Fehler"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-Bestätigung"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Titel %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "CD-Wiedergabe für KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Stückliste"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Dauerwiederholung"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informationen zum Künstler"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Aktuelles Stück: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
"CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert werden "
"kann.)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-Wiedergabe"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Einstellungen & Verhalten"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "freedb-Einstellungen"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM Lese- oder -Zugriffsfehler (oder keine Audio-CD im Laufwerk).\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "freedb-Suche gestartet."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Rest: Stück"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Gespielt"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Rest: CD"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Stück (Sek)"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
"CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet werden."
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Massen von Korrekturen"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-Bibliothek"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n"
"Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
"Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der "
"CD-Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
"Kontextmenü des Symbols."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "S&tückankündigung anzeigen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-Farbe:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Die Vordergrundfarbe des LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&Schriftart:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Wiedergabe-Optionen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Hier kann die Zeit in Sekunden eingestellt werden, die bei Betätigen der Knöpfe "
"\"Vorwärts\" und \"Rückwärts\" übersprungen wird."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sprung&intervall:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD "
"eingelegt wird."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&CD nach Wiedergabe auswerfen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Wiedergabe der CD beim &Verlassen beenden"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "Die Wiedergabe wird automatisch beendet, wenn KsCD beendet wird."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-Rom-&Gerät"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Das CD-Rom-Gerät, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise sollte der "
"Eintrag \"/dev/cdrom\" oder ähnlich lauten. Wird das Feld freigelassen, "
"versucht KsCD eine automatische Erkennung."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Audio-Gerä&t auswählen:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. Das "
"ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte "
"verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr "
"System-Ressourcen als die analoge."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Audio-Treiber auswählen:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Musik-Infodienste "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-Anfrage "
"einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng Latin1 sein "
"müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-sprechende Nutzer "
"oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Fortschritt des Stückes"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Kontrolle der Lautstärke"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "A&uswerfen"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Zufällig"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nächstes Stück"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Voriges Stück"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Ausgabelautstärke"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Stücke zufällig abspielen"
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD zufällig "
"ausgewählt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Wiedergabe der CD beim Verlassen des Programms beenden."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Stücke wiederholen"
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sprungintervall"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Name des CD-Rom-Gerätes"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Der Audio-Treiber, der von KsCD verwendet wird."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Das Audio-Gerät, das von KsCD verwendet wird."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. Das "
"ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte "
"verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr "
"System-Ressourcen als die analoge."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Die Schriftart des LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Kodierungsauswahl erlauben"