You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdeaccessibility/kmag.po

432 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to German
# Übersetzung von kmag.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Olaf Schmidt <ojschmidt@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten "
"Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende "
"Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Bildschirmlupe für KDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (KDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Einige Hinweise"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Auswahlfenster"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sehr gering"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "S&ehr hoch"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keine Drehung (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Umgedreht (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "St&opp"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> "
"die Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schnappschuss speichern &unter ..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in einer Datei speichern"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menü anzeigen"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menü ausblenden"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste anzeigen"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste ausblenden"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" einblenden"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" ausblenden"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen anzeigen"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Mausumgebung in Vergrößerungsfenster anzeigen"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger in einem "
"Fenster vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ausgewählten Bildschirmbereich in Fenster vergrößert darstellen"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In diesem Modus wird ein Fenster zur Anzeige des ausgewählten Bereichs "
"geöffnet."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Vergrößerung am oberen Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am oberen Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am oberen "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &linken Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am linken Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am linken "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &rechten Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am rechten Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am rechten "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &unteren Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am unteren Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Anzeigegröße"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Farben invertieren"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Drehung"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Drehwinkel"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schnappschuss speichern unter"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die vom "
"Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrecht "
"für den ausgewählten Ordner haben."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am linken Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße"