You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdegames/atlantik.po

639 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Злучэнне з %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Пошук сервера гульні скончаны..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Злучаны з %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Злучэнне не ўсталявана! Памылка: %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Прадаць %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Дадаць кампанент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Маёмасць"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Грошы"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "З"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "У"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Гульнёўца"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Дае"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Прадмет"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіцца"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "Бягучую гандлёвую прапанову прынялі %1 з %2 гульнёўцаў."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "дае"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "%1 адхіліў гандлёвую прапанову."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Гандлёвая прапанова адхіленая."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Зняць з продажу"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Запрасіць %1 на гандаль"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Паслаць %1 на адпачынак"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Аўкцыён: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Аўкцыён"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Прапанова"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Зрабіць прапанову"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Раз..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Два..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Прададзена!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Кошт: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Уладальнік: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "нічыйнае"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Пабудовы: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Закладзена: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Кошт вяртання з закладу: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Значэнне закладзенага: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Значэнне пабудовы: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Кошт пабудовы: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Грошы: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Вярнуць з закладу"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Закласці"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Пабудаваць гатэль"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Зрабіць пабудову"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Прадаць гатэль"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Прадаць пабудову"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Сяржук Лянцэвіч\n"
"Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"serzh.by@gmail.com\n"
"ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Паказаць &часопіс падзеяў"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Купіць"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Аўкцыён"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Выкарыстаць карту, каб выйсці з турмы"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "За&плаціць за выйсце з турмы"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Кінуць &косці, каб выйсці з турмы"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Памылка пры злучэнні: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "злучэнне адхіленае серверам."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "немагчыма злучыцца з серверам."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "сервер не знойдзены."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "невядомая памылка."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Злучэнне з серверам %1:%2 згубленае."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Адключаны ад %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Ваш ход."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Зараз вы ўдзельнічаеце ў гульні. Вы сапраўды хочаце закрыць Atlantik? Калі вы "
"выйдзеце з гульні, вы прайграеце."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Закрыць акно і прайграць?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Закрыць і прайграць"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Параметры гульні"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Выйсці з гульні"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Пачаць гульню"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Атрыманне спіса канфігурацыі..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Гульня пачалася. Атрыманне дадзеных гульні..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Спіс канфігурацыі атрыманы."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Далучыцца да гэтага порта"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Далучыцца да гэтай гульні"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Атлантыка"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Настольная гульня Атлантыка"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Роб Капер (Rob Kaper)"
#: client/main.cpp:45
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr ""
"Кліент KDE для гульні ў Манаполію і іншыя настольныя гульні сеткі monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "галоўны распрацоўнік"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Падтрымка KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "розныя выпраўленні"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "значка праграмы"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "значкі фішак"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "значкі"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Настольная гульня Атлантыка"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Часопіс падзеяў"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "За&хаваць як..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Часопіс падзеяў Атлантыка, захаваны ў %1."
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Наладка Атлантыкі"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Персанальныя"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Мета-сервер"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Імя гульнёўцы:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Малюнак гульнёўцы:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Атрымоўваць спіс сервераў гульні ў Інтэрнэце пры запуску праграмы"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі пры запуску праграмы з мета-сервера будзе атрыманы "
"спіс сервераў гульні.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Схаваць серверы распрацоўкі"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Некаторыя серверы могуць працаваць на нестабільных серверах гульні для адладкі. "
"Пры ўключэнні гэтай опцыі такія серверы не будуць паказвацца ў спісе.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Паказваць час у акне размовы"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі перад кожным паведамленнем у акне размовы будзе "
"паказвацца час паведамлення.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Паведамленні аб стане гульні"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Пазначаць картай нічыйную ўласнасць"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Нічыйная ўласнасць будзе пазначаная картай\n"
"як знак таго, што ўласнасць прадаецца.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Падсвятляць нічыйную маёмасць"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Нічыйная ўласнасць будзе падсветленая\n"
"як знак таго, што ўласнасць прадаецца.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Адцяняць закладзеную ўласнасць"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Закладзеная ўласнасць будзе падсветленая\n"
"больш цёмным колерам, чым звычайны колер.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Анімаваць перасоўванне фішак"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Фішкі будуць перасоўвацца па дошцы, а не\n"
"пераскокваць адразу на новае месца.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Кварцавы эфект"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Каляровыя загалоўкі вулічных будынкаў будуць ужываць кварцавы эфект, падобны на "
"кварцавы стыль KWin.\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Вызначыць сервер monopd самастойна"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Выбраць сервер monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Час чакання"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Абнавіць спіс сервераў"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Атрымаць спіс сервераў"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Атрыманне спісу сервераў..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Атрыманы спіс сервераў."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Памылка атрымання спісу сервераў."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Стварыць або выбраць гульню monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Псеўданім"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Гульнёўцы"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Спіс сервераў"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Стварыць гульню"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Стварыць новую гульню %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Далучыцца да гульні %1 %2"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Далучыцца да гульні"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"