You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/konqueror.po

2834 lines
90 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konqueror.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Араc"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дадатковая панэль"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Адрасная панэль"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панэль закладак"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ісці"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Акно"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Адкрываць тэчкі ў новым акне"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых вокнах, а не "
"ў наяўным акне."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць па "
"націску на кнопку \\\"Дадому\\\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая абазначаецца "
"знакам 'тыльды' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Паказваць падказкі для файлаў"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры навядзенні "
"на іх курсора мышы."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Паказваць выявы прагляду ў падказках для файлаў"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках для "
"файлаў."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб змяняць назву файла націскам дакладна па тэксту назвы "
"файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Паказваць у меню дзеянне \"Выдаліць\", якое выдаляе файлы, абмінаючы сметніцу"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць\". Вы "
"ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы клавішу Shift і "
"выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартны шрыфт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Пытацца пацверджання выдалення файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Пытацца пацверджання пераносу файла ў сметніцу."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання пераносу файла ў "
"сметніцу, адкуль вы можаце лёгка вярнуць файл."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення файла."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вылучыць"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Памер &значак"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Упарадкаваць"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду значкоў"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Дадатковая панэль прагляду значкоў"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду некалькіх слупкоў"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тэчка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспартаваць"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду падрабязнага спіса"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду інфармацыйнага спіса"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду дрэва"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Тэрмін дзеяння спасылкі &заканчваецца пасля"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Найбольшая &колькасць спасылак:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Асаблівыя шрыфты для"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Спасылкі, навейшыя за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбраць шрыфт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Спасылкі, старэйшыя за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Падрабязныя падказкі"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Дадаткова паказваецца колькасць наведванняў спасылкі і даты першага і апошняга "
"наведвання"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысціць часопіс"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&кінуць"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Радок статусу"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль %1.\n"
"Дыягностыка:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Сеціўны вандроўнік, кіраўнік файлаў, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Распрацоўшчыкі Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі, JavaScript, бібліятэка I/O) і "
"адказны за выпуск"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак, бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O, праверка хібаў)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "распрацоўшчык (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "распрацоўшчык (Java-аплеты і іншыя ўбудаваныя аб'екты)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка Java-аплетаў)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"распрацоўшчык (падтрымка кіраўніка бяспекі Java 2,\n"
" і іншыя важныя паляпшэнні падтрымкі аплетаў)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка ўтулак Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "распрацоўшчык (SSL, утулкі Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O, падтрымка аўтарызацыі)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/значкі"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "аўтар kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "распрацоўнік (панэль навігацыі)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "распрацоўшчык (розныя паляпшэнні)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "распрацоўшчык (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Закрыць рэжым выгляду"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Прастойвае"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Праглядзець у %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Праглядзець у"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запускаць без стандартнага акна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Папярэдне загружаць для пазнейшага выкарыстання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Адкрыць профіль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Паказаць спіс наяўных профіляў"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тып MIME для гэтай спасылкі, (напр., text/html ці inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адкрыць адрас"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Некарэктны URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Пратакол не падтрымліваецца\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Адбылася памылка настаўлення. Вы прывязалі Konqueror да тыпу %1, аде ён не можа "
"быць адкрыты."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць адрас"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Немагчыма стварыць модуль пошуку, праверце ўстаноўку."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Абнавіўшы старонку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Скасаваць змены?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "С&касаваць змены"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бакавая панэль адсутнічае ці не працуе."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Паказаць дзённік у бакавой панэлі"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Немагчыма знайсці запушчаны модуль дзённіка ў бакавой панэлі."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Гэта картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Адлучыўшы картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Гэты рэжым выгляду ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы гэты рэжым, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы гэтую картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць іншыя карткі?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця іншых картак"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыць &іншыя карткі"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы іншыя карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Абнавіўшы ўсе карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Бракуе правоў на запіс у %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Вызначце мэту прызначэння"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> няправільны</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Скапіяваць выбраныя файлы з %1 у:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Перанесці выбраныя файлы з %1 у:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Дубляваць акно"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Д&аслаць файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Адкрыць адрас..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "З&найсці файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Выкарыстоўваць index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблакаваць у гэтым месцазнаходжанні"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Часопіс"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "С&істэма"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Праграмы"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носьбіты"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетка"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Наст&аўленні"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтазапуск"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Частае наведванне"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Запісаць профіль выгляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Запісваць змены выгляду для кожнай &тэчкі"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Выдаліць уласцівасці тэчкі"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настаўленне пашырэнняў..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настаўленне спраўджвання правапісу..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Падзяліць выгляд &вертыкальна"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Падзяліць выгляд &гарызантальна"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая картка"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дубляваць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Адлучыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыць актыўны выгляд"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перайсці на новую картку"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перайсці на картку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Н&астаўленне профіляў выгляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Загрузіць &профіль выгляду"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Абнавіць усе карткі"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Перанесці ў сметніцу"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анімаваны лагатып"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&драс: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрасны радок"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Адрасны радок<p>Вызначце адрас ці ўмовы пошуку."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ачысціць адрасны радок"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ачысціць адрасны радок<p>Ачышчае адрасны радок."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Стварыць закладку"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Уводзіны ў &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Ісці"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ісці<p>Пераход на старонку, вызначаную ў адрасным радку."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Вызначце бацькоўскую тэчку"
"<p>Напрыклад, калі адкрыты адрас file:/home/%1, тады націск гэтай кнопкі "
"выканае пераход у file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Вызначце бацькоўскую тэчку"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Ісці дадому"
"<p>Вы можаце вызначыць хатні адрас праз <b>Цэнтр кіравання KDE</b>, у меню <b>"
"Кіраўнік файлаў</b>/<b>Паводзіны</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ісці дадому"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Абнавіць актыўны дакумент"
"<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля "
"таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя змены."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Абнавіць актыўны дакумент"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Абнавіць усе адкрытыя дакументы"
"<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля "
"таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя змены."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Абнавіць усе адкрытыя дакументы"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Спыніць загрузку дакумента"
"<p>Усе працэсы перадачы дадзеных па сетцы будуць спыненыя, а Konqueror пакажа "
"тыя дадзеныя, якія ён ужо атрымаў."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спыніць загрузку дакумента"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Выразаць вылучаны тэкст ці элемент(ы) і перанесці іх у сістэмны буфер абмену"
"<p> Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых "
"праграмаў KDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перанесці вылучаны тэкст ці элемент(ы) у буфер абмену"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену"
"<p> Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых "
"праграмаў KDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Уставіць папярэдне выразаны ці скапіяваны змест буфера абмену"
"<p>Гэтае дзеянне таксама працуе з тэкстам, скапіяваным ці выразаным у іншай "
"праграме KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкаваць адкрыты дакумент"
"<p>Адкрыецца дыялог з рознымі опцыямі, напрыклад, колькасцю копіяў для друку, "
"друкаркай і іншымі."
"<p>Гэты дыялог таксама дазваляе працаваць са спецыяльнымі сервісамі друку KDE, "
"напрыклад, ствараць файл PDF са зместам адкрытага дакумента."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкаваць адкрыты дакумент"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Калі ёсць, адкрывае файл index.html (калі ён ёсць у тэчцы)."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Скапіяваць &файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&еранесці файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць тэчку..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Запісаць профіль выгляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Адкрыць дакумент у гэтым акне"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай картцы"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Адкрыць у %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Рэжым &выгляду"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак. Вы сапраўды хочаце выйсці?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бакавая панэль адсутнічае ці няправільна працуе. Немагчыма дадаць новы элемент."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль Web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Дадаць новае сеціўнае пашырэнне \"%1\" на бакавую панэль?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не дадаваць"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Кіраванне профілямі"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Змяніць назву профілю"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Выдаліць профіль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва &профілю:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Захоўваць &спасылкі ў профілі"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Захоўваць памер &акна ў профілі"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Абнавіць картку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дубляваць картку"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "А&длучыць картку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Іншыя карткі"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць картку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць новую картку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Даслаць зноў"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У гэтым акне адкрытыя некалькі картак.\n"
"Загрузіўшы профіль выгляду, вы закрыеце іх."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузіць профіль выгляду"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Значкі &тэчак адлюстроўваюць змест"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Прагляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дазволіць перадпрагляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Забараніць перадпрагляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Гукавыя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Па назве (з улікам рэгістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Па назве (без уліку рэгістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "У зваротным парадку"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць па ўзору..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Зняць выбар..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Інв&ертаваць выбар"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дазваляе выбіраць файлы і тэчкі па вызначаным узоры"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дазваляе зняць выбар з файлаў і тэчак па вызначаным узоры"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Выбірае ўсе элементы"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Здымае выбар з усіх выбраных элементаў"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Інвертуе выбар элементаў"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Выбраць файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Зняць выбар з файлаў:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можаце перацягваць элементы ў тэчку, калі вам бракуе правоў на запіс у "
"гэтую тэчку"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Паказваць &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тып MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Апошні доступ:"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Паказаць час &зменаў"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Схаваць час &зменаў"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Паказаць тып &файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Схаваць тып &файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Паказаць тып MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Схаваць тып MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Паказаць час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Схаваць час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Паказаць час &стварэння"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Схаваць час &стварэння"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Паказаць &месца прызначэння спасылкі"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Схаваць &месца прызначэння спасылкі"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Паказаць памер файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Схаваць памер файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Паказаць уласніка"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Схаваць уласніка"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Паказаць групу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Схаваць групу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Паказаць правы доступу"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Схаваць правы доступу"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Упарадкаванне без уліку рэгістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Вы павінны аднавіць файл са сметніцы перад выкарыстаннем."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Уласнік"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Сметніца"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Паказваць закладкі Netscape у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "З&мяніць URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "З&мяніць каментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Змян&іць значку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Абнавіць улюбёную значку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая тэчка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уставіць падзяляльнік"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Упарадкаваць па алфавіце"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Зрабіць &тэчкай панэлі начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Паказваць у панэлі &начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Схаваць на панэлі &начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Разгарнуць усе тэчкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Згарнуць &усе тэчкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Адкрыць у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Праверыць &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Праверыць стан: &усе"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Абнавіць &усе ўлюбёныя значкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Скасаваць &праверкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Скасаваць &абнаўленне ўлюбёных значак"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць усе &зламаныя сесіі як закладкі..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Спіс закладак у фармаце HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Выразаць элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку для закладак"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Новая тэчка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Упарадкаваць па алфавіце"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Выдаліць элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрас:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Першы прагляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Апошні прагляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Колькасць наведванняў:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Стварыць закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Змяніць %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Змена назвы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Перанесці %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Зрабіць панэляй закладак"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панэль закладак"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Скапіяваць элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Перанесці элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мае закладкі"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбёная значка адсутнічае"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Абнаўленне ўлюбёнай значкі..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Мясцовы файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпартаваць закладкі %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладкі %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпартаваць як новую падтэчку ці замяніць усе цяперашнія закладкі?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпартаваць з %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Як новую тэчку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладак Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладак KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Тэчка пошуку дадатковых закладак"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Аб'ядноўвае закладкі з іншых праграмаў з закладкамі карыстальніка"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Адкінуць элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая тэчка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Netscape (4.x ці раней)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Netscape (4.x ці раней)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Адкрыць файл закладак з вызначанай пазіцыі"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Вызначае простую назву, напрыклад, \"Кансоль\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Схаваць усе функцыі, звязаныя з вандроўнікам"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Рэдагаваць файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Выканаць іншы"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Працягваць у гэтым"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Рэдактар закладак"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Рэдактар закладак Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Распрацоўшчыкі KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--export\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--import\"."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Праверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Памылка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Скінуць вынікі хуткага пошуку</b>"
"<br>Скідвае вынікі хуткага пошуку, каб убачыць усе закладкі."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Шук&аць:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - гэта кіраўнік файлаў, вандроўнік па Сеціве і універсальны "
"праглядальнік розных дакументаў."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Пачатковыя пункты"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Спецыфікацыі"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Асабістыя файлы"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Носьбіты"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дыскі і зменныя носьбіты"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетка"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Апублікаваныя файлы і тэчкі"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прагляд сметніцы і аднаўленне файлаў"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Устаноўленыя праграмы"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настаўленне стальніцы"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далей: Уводзіны ў Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук у Сеціве"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror робіць кіраванне файламі простым і прыемным. Вы можаце вандраваць па "
"сетцы, па мясцовай файлавай сістэме, выкарыстоўваючы прасунутыя здольнасці "
"праграмы, напрыклад, магутную бакавую панэль, перадпрагляд файлаў і іншыя."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror з'яўляецца таксама прасунутым і простым у выкарыстанні вандроўнікам "
"па Сеціве, з дапамогай якога вы можаце вындраваць па глабальнай сетцы Інтэрнэт. "
"Вызначце адрас (напр., <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") старонкі, якую вы хочаце наведаць, і націсніце \"Enter\", ці выберыце элемент "
"меню \"Закладкі\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Каб вярнуцца на папярэдняе месцазнаходжанне, націсніце кнопку \"Назад\" <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на панэлі начыння. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Каб хутка перайсці дадому, націсніце кнопку \"Дадому\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Каб праглядзець больш падрабязную дакументацыю па Konqueror, націсніце <A "
"HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далей: Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Падтрымліваемыя стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дадатковыя патрабаванні*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Заснаваны на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (узровень 1, часткова ўзровень 2) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "убудавана"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадныя табліцы стыляў</A> (CSS 1, часткова CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>, выпуск 3 (адпавядае JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript забаронены (глабальна). Дазволіць JavaScript можна <A HREF=\"%1\">"
"тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript дазволены (глабальна). Змяніць настаўленні JavaScript можна <A "
"HREF=\\\"%1\\\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Падтрымка бяспекі <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Сумяшчальная з JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ці <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Дазволіць Java (глабальна) можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">- Утулкі</A> "
"(для выкарыстання <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video і інш.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Падтрымка SSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для бяспечнай сувязі з шыфраваннем да 168 бітаў"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Падтрымка двухбаковага 16-бітнага Юнікода"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Аўтаматычнае запаўненне формаў"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "А Г У Л Ь Н А Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Здольнасць"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Фарматы малюнкаў"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Пратаколы перадачы"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (уключна са сцісканнем gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "і <A HREF=\"%1\">іншае...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Дапаўненне URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Выплыўнае"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Вярнуцца да пачатковага пункту</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кэшыруючы <a href=\"%1\">проксі</a> каб падняць хуткасць вашага "
"злучэння з інтэрнэтам."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Дзякуючы <A HREF=\"%1\">DCOP</A> Вы можаце цалкам кіраваць Konqueror праз "
"сцэнар."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далей: Спецыфікацыі"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Устаноўленыя ўтулкі"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Утулка</td><td>Апісанне</td><td>Файл</td><td>Тыпы</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Устаноўленая"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тып MIME</td><td>Апісанне</td><td>Суфіксы</td><td>Утулка</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Вы хочаце выключыць паказ уводзінаў для профілю вандравання па Сеціве?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Хутчэйшы запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Пакінуць"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Выбар аддаленага знаказбору"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Патрабуецца ўвод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выканаць каманду абалонкі..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выкананне каманды абалонкі працуе толькі для мясцовых тэчак."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выканаць каманду абалонкі"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выканаць каманду абалонкі ў актыўнай тэчцы:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вывад каманды: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Выбраць тып"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Выбраць тып:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Выдаліць элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "А&чысціць часопіс"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Па &назве"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Па &даце"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць увесь часопіс?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ачысціць часопіс?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Апошняе наведванне: %1"
"<br>Першае наведванне: %2"
"<br>Колькасць наведванняў: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілінаў"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Бакавая панэль дзённіка</h1> Тут вы можаце змяніць настаўленні бакавой "
"панэлі дзённіка."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Немагчыма знайсці бацькоўскі элемент %1 у дрэве. Унутраная памылка."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Стварыць новую тэчку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Стварыць новую тэчку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Вызначце назву тэчкі:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Вярнуць стандартныя настаўленні"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэтае дзеянне выдаляе ўсе вашыя элементы бакавой панэлі і дадае "
"стандартныя.<BR><B>Старыя настаўленні пасля гэтага дзеяння немагчыма вярнуць</B>"
"<BR>Вы хочаце працягнуць?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць новы"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Некалькі выглядаў"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Паказваць карткі леваруч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Паказваць гузік настаўлення"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыць панэль навігацыі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Гэты элемент ужо існуе."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль бакавой панэлі Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Вызначце URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існуe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць картку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Вызначыць назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Вызначце назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы схавалі гузік настаўлення панэлі навігацыі. Каб зноў паказаць яе, неабходна "
"выбраць з кантэкстнага меню па правай кнопцы мышы элемент \"Паказваць гузік "
"настаўлення\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настаўленне бакавой панэлі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Вызначыць назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Вызначыць URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Вызначыць значку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настаўленне панэлі навігацыі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Вызначыць тэрмін абнаўлення (0 выключае перыядычныя абнаўленні)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " хвіліны"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " секунды"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Пашыраная бакавая панэль"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Адкрыць спасылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Вызначыць рэжым &аўтаматычнага абнаўлення"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Яўген Громаў, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " дзень"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " дзён"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Дзень"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Хвіліна"