You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdmconfig.po

855 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "У&ключыць фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у kdmrc "
"(звычайна Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Вітанне:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Гэта верхні радок для акна ўваходу KDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
"<p>KDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> бягучы экран</li>"
"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Месца лагатыпа:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічога"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Паказваць гадзінні&к"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Паказваць л&агатып"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Лагатып:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Націсніце тут для выбару выявы, што KDM будзе паказваць. Таксама можаце "
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<прадвызначана>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
"для KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Схема колераў:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без адлюстравання"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Адна зорка"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Тры зоркі"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе KDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
"уводу."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Мо&ва:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае KDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы:\n"
"%1\n"
"Яна не была захавана"
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
"кіраўніка ўваходу KDM: радок вітання, значку і інш."
"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду KDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Агульныя:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Няў&дачы:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
"кіраўніку ўваходу."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ві&танне:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дазволіць выключэнне"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Лакальнае:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Усім"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Толькі root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нікаму"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "А&ддаленае:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай KDM. Вы "
"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
"Магчымымі значэннямі ёсць:"
"<ul> "
"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз KDM</li> "
"<li><em>Толькі root:</em> KDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
"будзе ўведзены пароль root</li> "
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Спы&ненне:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Пера&загрузка:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ніякі"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Пачатковы загрузчык:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
"не будуць пералічаны ў KDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "З:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Па:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Паказаць спіс"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазаканчэнне"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Калі гэта ўключана, KDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
"набіраюцца"
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
"пароляў."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць, дзе KDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што KDM чытае файл "
"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
"пошуку значкі."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратар"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Выявы карыстальнікаў"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Cкінуць"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Націсніце кнопку, каб KDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
"карыстальніку"
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка захавання выявы:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбраць выяву"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Кар&ыстальнік:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "няма"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "За&трымка:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
"\"адкладзены ўваход\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трывалы"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце KDM. Калі гэта "
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&блакаваць сеанс"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
"(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ніякі"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Па&пярэдні"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вызначы&ць"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ка&рыстальнік:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
"заблытаць мажлівых атакуючых."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Факусаваць пароль"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то KDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта "
"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
"параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
"Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Выключэнне"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "З&ручнасць"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"