|
|
# translation of kdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "У&ключыць фон"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, KDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
|
|
|
"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
|
|
|
"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у kdmrc "
|
|
|
"(звычайна Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Вітанне:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта верхні радок для акна ўваходу KDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
|
|
|
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
|
|
|
"<p>KDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> бягучы экран</li>"
|
|
|
"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
|
|
|
"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
|
|
|
"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
|
|
|
"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
|
|
|
"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
|
|
|
"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Месца лагатыпа:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нічога"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Паказваць гадзінні&к"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Паказваць л&агатып"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Лагатып:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце тут для выбару выявы, што KDM будзе паказваць. Таксама можаце "
|
|
|
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Пазіцыя:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<прадвызначана>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
|
|
|
"для KDM."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Схема колераў:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для KDM."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Без адлюстравання"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Адна зорка"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Тры зоркі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе KDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
|
|
|
"уводу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Лакаль"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "Мо&ва:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае KDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
|
|
|
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без назвы"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка загрузкі выявы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Яна не была захавана"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
|
|
|
"кіраўніка ўваходу KDM: радок вітання, значку і інш."
|
|
|
"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду KDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Агульныя:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
|
|
|
"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "Няў&дачы:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
|
|
|
"кіраўніку ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Ві&танне:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
|
|
|
"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Дазволіць выключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Лакальнае:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Усім"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Толькі root"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Нікаму"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "А&ддаленае:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай KDM. Вы "
|
|
|
"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
|
|
|
"Магчымымі значэннямі ёсць:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Толькі root:</em> KDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
|
|
|
"будзе ўведзены пароль root</li> "
|
|
|
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "Спы&ненне:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Пера&загрузка:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ніякі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Пачатковы загрузчык:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
|
|
|
"не будуць пералічаны ў KDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
|
|
|
"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
|
|
|
"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "З:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Па:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, KDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
|
|
|
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Аўтазаканчэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта ўключана, KDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
|
|
|
"набіраюцца"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
|
|
|
"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
|
|
|
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
|
|
|
"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, KDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
|
|
|
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
|
|
|
"пароляў."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
|
|
|
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
|
|
|
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
|
|
|
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
|
|
|
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вызначыць, дзе KDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
|
|
|
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
|
|
|
"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што KDM чытае файл "
|
|
|
"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
|
|
|
"пошуку значкі."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Адміністратар"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Выявы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
|
|
|
"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
|
|
|
"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Cкінуць"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце кнопку, каб KDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
|
|
|
"карыстальніку"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка загрузкі выявы\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка захавання выявы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Выбраць выяву"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
|
|
|
"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
|
|
|
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "Кар&ыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "За&трымка:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
|
|
|
"\"адкладзены ўваход\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Трывалы"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце KDM. Калі гэта "
|
|
|
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "За&блакаваць сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
|
|
|
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Ніякі"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Па&пярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
|
|
|
"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Вызначы&ць"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
|
|
|
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "Ка&рыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
|
|
|
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
|
|
|
"заблытаць мажлівых атакуючых."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "&Факусаваць пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, то KDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
|
|
|
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
|
|
|
"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
|
|
|
"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
|
|
|
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
|
|
|
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
|
|
|
"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
|
|
|
"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
|
|
|
"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта "
|
|
|
"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
|
|
|
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары KDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Адказны за выпуск"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
|
|
|
"параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
|
|
|
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
|
|
|
"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
|
|
|
"Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
|
|
|
"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
|
|
|
"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
|
|
|
"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
|
|
|
"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
|
|
|
"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
|
|
|
"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
|
|
|
"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
|
|
|
"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
|
|
|
"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
|
|
|
"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
|
|
|
"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
|
|
|
"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
|
|
|
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
|
|
|
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
|
|
|
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
|
|
|
"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
|
|
|
"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "З&нешні выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Выключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "З&ручнасць"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|