You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/kcminfo.po

1176 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Прадвызначаны экран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пікселяў (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Распазнаванне"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глыбіня (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID галоўнага акна"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глыбіня галоўнага акна"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr ""
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr ""
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Колькасць карт колераў"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "найменш %1, найбольш %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Прадвызначаная карта колераў"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Прадвызначаная колькасць ячэяк карт колераў"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr ""
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорны %1, Белы %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr ""
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Самы вялікі курсор"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr ""
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Падзея = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невядомы парадак %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 біт\n"
"%n біты\n"
"%n бітаў"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байтаў"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва экрана"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Назва вытворцы"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Серыйны нумар прадукцыі"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Версія"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Наяўныя экраны"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Падтрыманыя пашырэнні"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы Pixmap"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Фармат Pixmap %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr ""
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Найбольшы памер запыту"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr ""
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка вымярэння"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr ""
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Парадак байтаў малюнку"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Няма звестак пра %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Сістэмная інфармацыя</h1> Усе інфармацыйныя модулі даюць інфармацыю пра "
"нейкі аспект вашай аперацыйнай сістэмы ці прыладах вашага камп'ютара. Не ўсе "
"модулі даступныя на ўсіх архітэктурах і/ці аперацыйных сістэмах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль інфармацыі аб сістэме для панэлі KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Гэты спіс паказвае інфармацыю па выбранай катэгорыі."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мацярынская плата"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мацавання"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тып файлавай сістэмы"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Агульны памер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Вольная прастора"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Працэсар %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Працэсар %1: %2, невядомая хуткасць"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб файлавай сістэме: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Опцыі мацавання"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Працэсар PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Рэвізія PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машына"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны нумар машыны"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Колькасць актыўных працэсараў"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Гадзіннік працэсара"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архітэктура працэсара"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "уключана"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Матэматычны супрацэсар (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Усяго фізічнай памяці"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Памер адной старонкі"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Падтрымка гуку (Alib) была адключана падчас пачатковага настаўлення і "
"кампіляцыі."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Немагчыма злучыцца з гукавым серверам (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Назва аўдыё"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Вытворца"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версія Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Рэвізія пратаколу"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Нумар вытворцы"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Выпуск"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Парадак байтаў"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Няправільны парадак байтаў."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Парадак бітаў"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Няправільны парадак бітаў."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Фарматы данняў"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Частата сэмплаў"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Мона-мікрафон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Левы мікрафон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Правы мікрафон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Каналы ўводу"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Монаканал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Левы канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Правы канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Месцы прызначэння вываду"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Мона-Ўнутраны званок"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Мона-Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Левы-Ўнутраны званок"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Правы-Ўнутраны званок"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Левы-Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Правы-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Каналы вываду"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блакіраванне"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Даўжыня чаргі"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Памер блоку"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт плыні (дзесятковы лік)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Памер буферу Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Пашыраны нумар"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Выкарыстоўвае"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Дыяпазон I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Асноўны нумар"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Дадатковы нумар"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Сімвальныя прылады"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блокавыя прылады"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Розныя прылады"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Прылады PCI не знойдзены."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Порты I/O не знойдзены."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Гукавыя прылады не знойдзены."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Прылады SCSI не знойдзены."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr ""
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr ""
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Флагі"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Немагчыма выканаць /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро створанае для працы з %1 працэсарамі"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Працэсар %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Назва прылады: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Вытворца: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тып працэсара"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тып матэматычнага супрацэсара FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Час прымацавання"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Асаблівы тып:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "асаблівы сімвальны"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "асаблівы блокавы"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Асноўны/Дадатковы:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(без значэння)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Назва драйвера:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер не далучаны)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Сумяшчальныя назвы:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізічны шлях:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Інфармацыя аб прыладзе"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Працэсар(ы)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Перапыненні"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порт I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Гукавая картка"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Дыскавыя раздзелы"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Сервер X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль інфармацыі аб памяці для панэлі KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Няма."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Асяго фізічнай памяці:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Вольнай фізічнай памяці:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Падзеленай памяці:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Дыскавыя буферы:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Актыўнай памяці:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактыўнай памяці:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дыскавы кэш:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Асяго памяці для падкачкі:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Вольнай памяці падкачкі:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Асяго памяці"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізічная памяць"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Прастора падкачкі"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вольна"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байтаў ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Данні праграмы"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Дыскавыя буферы"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Дыскавы кэш"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вольнай фізічнай памяці"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Ужытай прасторы падкачкі"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Вольнай прасторы падкачкі"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Ужытай фізічнай памяці"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Асяго вольнай памяці"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Найбольшы памер тэкстуры"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Колькасць тэкстурных блокаў"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Найбольшы памер 3D-тэкстуры"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Найбольшы памер трохкутнай тэкстуры"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Найбольшы ўзровень анізатропнай фільтрацыі"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Колькасць фарматаў сціснутых тэкстур"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr ""
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Уласцівасці фрэймбуфера"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Тэкстуры"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Розныя абмежаванні"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Кропкі і лініі"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Акселератар 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Аддзел вытворцы"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версія OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Пашырэнні OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Спецыфіка рэалізацыі"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "вытворца сервера GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "версія сервера GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "пашырэнні сервера GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "вытворца кліента GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "версія кліента GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "пашырэнні клііента GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Пашырэнні GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версія GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Пашырэнні GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OpenGL"