|
|
# translation of drkonqi.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:09+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою, бо адладчык '%1' не знойдзены."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
msgstr "Капіяваць"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Зроблена."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
msgstr "Пратакол захаваны ў файле %1"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць файл для захавання пратаколу"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
msgstr "Вылучыце імя файла"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перазапісаць файл?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перазапісаць"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл %1 для запісу"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падобна, што пратакол збою бескарысны.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Верагодныя чыннікі - альбо вашы пакеты былі сабраныя такім чынам, што стварэнне "
|
|
|
"пратаколу збою немагчыма, альбо кадр стэка быў сур'ёзна пашкоджаны пры збоі. \n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
msgstr "Загрузка пратаколу збою..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключаныя наступныя опцыі:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выкарыстанне гэтых опцый не рэкамендуецца, паколькі ў рэдкіх выпадках яны "
|
|
|
"могуць прывесці да непаладак у KDE. Пратакол збою не будзе створаны.\n"
|
|
|
"Для таго каб стварыць пратакол збою, выключыце гэтыя опцыі і паспрабуйце "
|
|
|
"прайграць непаладку яшчэ раз\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
msgstr "Пратакол збою не будзе створаны."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
msgstr "Загрузка знакаў..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праверка сістэмнай канфігурацыі пры запуску выключаная.\n"
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
msgstr "Варта адрэдагаваць апісанне перад адпраўкай паведамлення аб памылцы."
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аналізатар збояў KDE дае карыстачу магчымасць пазнаць чыннікі збояў у працы "
|
|
|
"праграм"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
msgstr "Нумар перахопленага сігналу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
msgstr "Імя праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
msgstr "Шлях да выконваемага файла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
msgstr "Версія праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
msgstr "Адрас памылкі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
msgstr "Перакладзенае імя праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
msgstr "PID праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
msgstr "Стартавы ID праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
msgstr "Праграма была запушчаная праз kdeinit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
msgstr "Забараніць адвольны доступ да дыска"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Аналізатар збояў KDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
msgstr "Паведамленне аб памылцы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "Адладчык"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
msgstr "Пратакол збою"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Кароткае апісанне</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Што гэта?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Што рабіць?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Збой прыкладання</b></p><p>Непаладка ў праграме %appname.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жадаеце стварыць пратакол збою? Гэта дапаможа распрацоўнікам выявіць, што "
|
|
|
"адбылося.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Нажаль, гэты працэс доўжыцца даволі доўга на павольных машынах.</p>"
|
|
|
"<p><b>Заўвага: пратакол збою не замяняе поўнае апісанне памылкі і звесткі аб "
|
|
|
"тым, як яе прайграць. Немагчыма выправіць памылку, калі няма яе апісання.</b>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
msgstr "Уключаць пратакол збою"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Стварыць"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Не ствараць"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася стварыць пратакол збою."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
msgstr "Не получается создать протокол сбоя"
|