You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/khangman.po

659 lines
18 KiB

# translation of khangman.po to cs_CZ
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Czech
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to czech
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Hrát s novým slovem"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "Získat &slova v novém jazyce..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Úro&veň"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Zvolte úroveň"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Zvolte úroveň obtížnosti"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "V&zhled"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "M&ořské téma"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Pouštní téma"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Zvolte vzhled a chování"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "První písmeno velké"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Časovače"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nebyl nalezen;\n"
"zkontrolujte instalaci."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Vloží znak %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Rada je aktivována kliknutím pravého tlačítka"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Rady jsou možné"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Psát písmena s akcentem"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Hádat"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Rada"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Chyby"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratuluji,\n"
"vyhráli jste!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulujeme! Vyhráli jste! Chcete hrát znovu?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Hrát znovu"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nehrát"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Prohráli jste. Chcete hrát znovu?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prohráli jste!\n"
"Slovo bylo\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Toto písmeno jste už hádali."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebyl nalezen.\n"
"Zkontrolujte, zda vaše instalace proběhla v pořádku."
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasická hra \"šibenice\" pro TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktuální správce, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "soubory se švédštinou, nápověda,transparentní obrázky a i18n opravy"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Pozadí s přírodní tématikou"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Modré pozadí, ikony"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Soubory se španělštinou"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Soubory s dánštinou"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Soubory s finštinou"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Soubory s brazilskou portugalštinou"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Soubory s katalánštinou"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Soubory s italštinou"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Soubory s holandštinou"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Soubory s češtinou"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Soubory s maďarštinou"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Soubory s jazykem Tajik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Soubory se srbštinou (cyrilice i latinka)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Soubory se slovinštinou"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Soubory s portugalštinou"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Soubory s turečtinou"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Soubory s ruštinou"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Soubory s bulharštinou"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Souboru s irskou gaelštinou"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mírnější obrázky oběšence"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoc s programováním"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoc s programováním, opravy mnoha chyb"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Čištění kódu"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Jakmile dostupný"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Zobrazovat &rady"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete tuto volbu, zobrazí se rada při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši do herního okna."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Některé jazyky obsahují rady, které vám mohou pomoci snadněji uhodnout "
"slovo. Pokud je tato volba <b>zakázána</b>, váš jazyk tuto možnost "
"nepodporuje.\n"
"Pokud je volba <b>povolena</b>, jsou rady dostupné a zaškrtnutím je můžete "
"aktivovat. Kliknutím kamkoliv do herního okna pravým tlačítkem myši pak "
"můžete radu kdykoliv zobrazit. Ukáže se na 4 sekundy jako nástrojový tip."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španělština, portugalština, katalánština"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Psát písmena s &akcentem"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte psát písmena s diakritikou sami "
"(rozlišuje se mezi písmeny s diakritikou a bez)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba <b>zakázána</b> znamená to, že ji vybraný jazyk "
"nepodporuje. Pokud je <b>povolena</b> a vy ji zaškrtnete, musíte znaky s "
"akcenty (diakritikou) psát jako zvláštní písmena. Pokud ji nezaškrtnete, "
"budou znaky s akcenty zobrazovány spolu s odpovídajícími znaky bez akcentů.\n"
"<br>\n"
"Ve výchozím nastavení jsou zobrazovány znaky s akcenty, i když je uhodnuto "
"odpovídající písmeno bez akcentu. <br>\n"
"Například v češtině, pokud hádáte slovo \"sušenka\" a tato volba není "
"zaškrtnuta, jsou při hádání písmene \"s\" odhalena dvě písmena: \"s\" a \"š"
"\". Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte obě písmena uhodnout zvlášť."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'"
#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství"
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Zvláštní znaky"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Vyžadovat &vícenásobné hádání opakujících se písmen"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud nechcete najednou odhalovat všechna stejná "
"písmena"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zaškrtnete a ve slově se vyskytuje několik stejných písmen, "
"odhalí se při uhodnutí první výskyt písmena ve slově. Při dalším hádání "
"stejného písmena se odhalí jeho druhý výskyt atd., dokud nejsou odhaleny "
"všechny jeho výskyty.\n"
"Například, je-li hádaným slovem \"brambora\" a tato volba není zaškrtnuta, "
"odhalí se při hádání písmene \"b\" obě \"b\" najednou. Je-li naopak tato "
"volba aktivní, musíte \"b\" uhodnout dvakrát.\n"
" \n"
"Ve výchozím nastavení se při uhodnutí písmena odhalí všechny jeho výskyty ve "
"slově."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nezobrazuje se dialog gratulující k "
"vítězství. Místo toho se automaticky po třech sekundách zahájí nová hra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, zobrazuje se při úspěšném dokončení hry "
"dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'. Rovněž se ptá, zda chcete hrát znovu, a "
"vy musíte odpovědět ano nebo ne.\n"
"To je výchozí nastavení.\n"
"\n"
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, dialog se nezobrazuje, ale automaticky se "
"během tří sekund zahajuje nová hra. Vítězství je oznámeno v pasivním okně. "
"Zaškrtnutím této volby se tedy zbavíte obtěžujícího dialogu při každém "
"vítězství ve hře."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Povolit &zvuky"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude se při zahájení nové hry a při jejím "
"úspěšném zakončení přehrávat zvuk. Pokud zaškrtnuta není, nevyluzuje "
"KHangMan žádné zvuky.\n"
"Ve výchozím nastavení jsou zvuky vypnuty."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas zobrazení rady"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Můžete nastavit dobu zobrazování rady. Výchozí nastavení je 3 sekundy, ale "
"mladší děti mohou potřebovat více času k přečtení rady."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastavte čas pro zobrazování rady:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastavte čas pro zobrazení již hádaného písmene:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Doba zobrazení již hádaného písmene"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Můžete nastavit dobu, po kterou se má zobrazovat tip \"Již hádané písmeno\". "
"Výchozí hodnota je 3 sekundy, ale malé děti mohou potřebovat k pochopení, že "
"zkouší již hádané písmeno, delší čas."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Zvířata"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Snadná"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Těžká"