You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
983 lines
31 KiB
983 lines
31 KiB
# translation of kcmkonq.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkonq.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ymddygiad Konqueror</h1> Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn "
|
|
"ymddwyn fel trefnydd ffeiliau yma."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Amrywiol"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch "
|
|
"gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr "
|
|
"gyfredol."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad "
|
|
"ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys "
|
|
"pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
|
|
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Dangos &cynghorion ffeil"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
|
|
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, "
|
|
"pan yn symud y lygoden drosti."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
|
|
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "URL &Gartref:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Dewis Plygwll Cartref"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir "
|
|
"y botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), "
|
|
"yw hon gan amlaf."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y "
|
|
"penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Gofyn Cadarnhad am"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych "
|
|
"yn \"dileu\" ffeil. <ul><li><em>Symud i'r Sbwriel:</em> symuda'r ffeil i'ch "
|
|
"plygell sbwriel, o ble gellir ei adfer yn hawdd iawn.</li> <li><em>Dileu:</"
|
|
"em> dilëir y ffeil.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Symud i'r sbwriel"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Dil&eu"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Ymddygiad"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Rhagolygon && Metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aml Benbwrdd</h1> Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-"
|
|
"benbwrdd rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "N&ifer penbyrddau:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd TDE. "
|
|
"Symudwch y llithrydd i newid y werth. "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Enwau Penbyrddau"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Penbwrdd %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Penbwrdd %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Sain"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botwm &Chwith"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio "
|
|
"ar y penbwrdd:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Botwm &Dde"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar "
|
|
"y penbwrdd:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!"
|
|
"</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> ymddengys dewislen yn dangos "
|
|
"pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid "
|
|
"i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbywnt i'r ffenestr yna, "
|
|
"gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. "
|
|
"Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.</li> "
|
|
"<li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. "
|
|
"Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r "
|
|
"sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:"
|
|
"</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu "
|
|
"cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn "
|
|
"gudd.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais "
|
|
"bwyntio ar y penbwrdd: <ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech "
|
|
"efallai, ni ddigwydda dim!</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> "
|
|
"ymddengys dewislen yn dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch "
|
|
"glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i "
|
|
"symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac "
|
|
"adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u "
|
|
"henwau mewn cromfachau.</li> <li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys "
|
|
"dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar "
|
|
"gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</"
|
|
"li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall "
|
|
"hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi "
|
|
"cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.</li></ul>\t"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Dim Gweithred"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Penbwrdd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Cymhwysiadau"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Dewislen Addasiedig 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Dewislen Addasiedig 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ymddygiad</h1>\n"
|
|
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n"
|
|
" i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n"
|
|
" cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n"
|
|
" a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n"
|
|
" Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
|
|
"penodol."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Wynebfath &safonol: "
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Mai&nt wynebfath:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Lliw te&stun arferol:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Lliw cefndir &testun:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. "
|
|
"Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn "
|
|
"edrych fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, "
|
|
"byddwch yn sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli "
|
|
"llygoden."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. "
|
|
"Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Golwg</h1> Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd "
|
|
"ffeiliau."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl "
|
|
"metadata ar brotocolau:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dewisiadau Rhagolwg</h1> Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan "
|
|
"ddengys ffeiliau mewn plygell.<h2>Y rhestr protocolau:</h2> dewiswch y "
|
|
"protocolau y dylid dangos rhagolygon drostynt, datddewiswch y rhai hynny na "
|
|
"ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, efallai byddech am ddangos rhagolygon "
|
|
"dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon cyflym, ond efallai analluogech chi "
|
|
"hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd FTP araf iawn â delweddau mawr yn "
|
|
"aml.<h2>Uchafswm Maint Ffeil:</h2> dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am "
|
|
"greu rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y "
|
|
"rhagosodyn), ni grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Dewis Protocolau"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocolau Lleol"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocolau Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon "
|
|
"ffeil, eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n"
|
|
" Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i "
|
|
"ganiatáu creu rhagolygon."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Uchafswm maint ffeil:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau "
|
|
"ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. "
|
|
"Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu "
|
|
"rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Llwybrau</h1>\n"
|
|
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r "
|
|
"ffeiliau ar eich penbwrdd.\n"
|
|
" Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
|
|
"penodol."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. "
|
|
"Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
|
|
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau "
|
|
"(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua TDE. Gallwch "
|
|
"newid lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
|
|
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
|
|
"dogfennau ynddo."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Hunan-ddechrau"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Newidiwyd llwybr '%1';\n"
|
|
" a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
|
|
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau "
|
|
"i'r penbwrdd mwyach."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
|
|
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
|
|
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
|
|
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Dangos cyng&horion offer"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos "
|
|
"y dewislenni penbwrdd."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a "
|
|
"gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y "
|
|
"sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. "
|
|
"Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botwm canol:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botwm chwith"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botwm dde"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Eiconau Ffeil"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
|
|
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Dangos ffeiliau cudd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur "
|
|
"penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu "
|
|
"sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.</p>\n"
|
|
"<p> Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" "
|
|
"sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n "
|
|
"dangos y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r "
|
|
"ffeiliau yma os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Eiconau Dyfeisiau"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "1 linell"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr "picseli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
|
|
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
|
|
#~ "will move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). "
|
|
#~ "Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys "
|
|
#~ "i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
|
|
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
|
|
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
|
|
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, "
|
|
#~ "yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell.<p> "
|
|
#~ "Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o "
|
|
#~ "hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&red"
|
|
#~ msgstr "Ca&rpio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover "
|
|
#~ "the mouse over them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y "
|
|
#~ "lygoden drostynt. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop &menu"
|
|
#~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
|
|
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
|
|
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth "
|
|
#~ "ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
|
|
#~ "gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicks on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Edi&t..."
|
|
#~ msgstr "&Golygu..."
|