You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kghostview.po

720 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Srpski
# translation of kghostview.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Наслов документа:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Датум публикације:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориши све"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC информације"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC упозорење"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC грешка"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На линији %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Линије у DSC документу морају бити краће од 255 знакова."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страна 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страна %1 (%2 од %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript-ове поруке"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Информације о документу"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Означи текућу страну"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Означи &све стране"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Означи &парне стране"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Означи &непарне стране"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Укључи/искључи &маркере страна"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Уклони маркере страна"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Величина папира"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Без &треперења"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматска"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Наопако"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Обрнути пејзаж"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Уклопи у ширину стране"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Уклопи у екран"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера се на претходну страну документа"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера се на наредну страну документа"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Помера се на прву страну документа"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Помера се на последњу страну документа"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Читај на горе"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Читај на доле"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Прикажи &клизаче"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Сакриј &клизаче"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Посма&трај фајл"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Прикажи &листу страна"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Сакриј &листу страна"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Прикажи &ознаке страна"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Сакриј &ознаке страна"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Аутоматско "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Приказивач за Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf) фајлове."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView приказује, штампа и снима Postscript и PDF фајлове.\n"
"Базиран је на првобитном раду Тима Тајсена (Tim Theisen)."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Одржавалац током 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Одржавлац током 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа за шкољку"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Порт на KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалог кутије"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "за подршку GSView-овог DSC рашчлањивача."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом исцртавања.<br><strong>%1</strong><br>Приказ "
"може садржати грешке.<br>Испод су дате све поруке о грешкама које су "
"примљене од Ghostscript-а(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) које вам могу "
"помоћи.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Ваша верзија gs-а (верзија %1) је превише стара, пошто има безбедносне "
"проблеме које је немогуће разрешити. Инсталирајте новију верзију.\n"
"KGhostView ће покушати да ради и са овом верзијом, али можда чак неће успети "
"да прикаже ниједан фајл.\n"
"Верзија %2 делује одговарајуће за ваш систем, иако ће радити и новије "
"верзије."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"подешавање"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Фајл не постоји."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Приступ "
"забрањен.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је типа "
"<strong>%2</strong>. KGhostview може да учита једино Postscript (.ps, .eps) "
"и PDF (.pdf) фајлове.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да распакујем <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Штампање није успело зато што је листа страна за штампање била празна."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Грешка при штампању"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Штампање није успело:</strong><br>Не могу да претворим у "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизуј"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Опције за приказ преко целог екрана"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим стандардни улазни ток: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сви подржани фајлови\n"
"*.ps *.ps.gz|PostScript фајлови\n"
"*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript фајлови\n"
"*.pdf|PDF фајлови"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем Ghostscript. Ово је највероватније проузроковано "
"неисправно наведеним интерпретатором."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Обустављено уз код грешке %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процес је обустављен или се срушио."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Подеси Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Страна коју треба отворити. На пример, користите --page=3 да бисте приказали "
"трећу страну. Ако наведена страна не постоји, било која друга страна може "
"бити приказана."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Увећање приказа"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Оријентација приказане слике. Користите „аутоматски“, „портрет“, „пејзаж“, "
"„наопако“ или „обрнути пејзаж“."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Еквивалентно оријентацији=портрет"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Еквивалентно оријентацији=пејзаж"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Еквивалентно оријентацији=наопако"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Еквивалентно оријентацији=обрнути пејзаж"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отварање"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Помоћу ове кућице можете изабрати стране за штампање"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличавање"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едијум"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Активирај омекшавање за фонтове и слике"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, али троши више времена за "
"приказ"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Користи платформске фонтове"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Прикажи Ghostscript-ове поруке у за&себној кутији"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript је основни исцртавач (програм који црта слику)<br>\n"
"У случају грешке можете погледати његове поруке о грешкама"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Црно-бело"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиви тонови"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Боја"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Аутоматско &подешавање"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript је основни исцртавач (нпр. програм који црта)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(детектована верзија gs-а: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &неомекшани приказ:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &омекшани приказ:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Да ли да се користи омекшавање."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, посебно у погледу текста, "
"али троши више времена за приказ"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а. То вам може дати "
"додатне информације о фајлу који гледате. У случају грешке, прозор ће "
"искочити без обзира на ову опцију."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Користи платформске фонтове"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Да ли да се прикаже листа страна"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Да ли да се прикажу имена страна уместо бројева"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понекад су доступне информације о именима страна, које се могу користити у "
"окну страна уместо само бројева. Најчешће су та имена у ствари другачија "
"нумерација. Често, првих неколико страна користи римску нумерацију (i, ii, "
"iii, iv...) праћених арапским бројевима почев од један (1, 2, 3...) када "
"почне прави садржај."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Да ли приказати клизачке траке када је страна превелика"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Посматрај фајл"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, фајл ће бити поново учитан кад год се измени на диску"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретатор Ghostscript за коришћење"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview не приказује документ самостално; ослања се на Ghostscript, и "
"зато он мора бити доступан. Овде можете дефинисати који Ghostscript треба "
"користити."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за Ghostscript ако се покреће са омекшавањем"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ово је верзија Ghostscript-а коју користите"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ово је верзија Ghostscript-а коју користите. Обично нећете морати да мењате "
"ово, јер се аутоматски детектује."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ово је интерно подешавање"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна трака са алатима"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Обрнути пејзаж"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страна:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Посма&трај фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"