|
|
# translation of kghostview.po to Srpski
|
|
|
# translation of kghostview.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Информације о документу"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "Наслов документа:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "Датум публикације:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориши све"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "DSC информације"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "DSC упозорење"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "DSC грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "На линији %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr "Линије у DSC документу морају бити краће од 255 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Иди на страну"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Страна 1"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "Страна %1 (%2 од %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Ghostscript-ове поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Информације о документу"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "Означи текућу страну"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "Означи &све стране"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Означи &парне стране"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Означи &непарне стране"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи &маркере страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Уклони маркере страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Оријентација"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "&Величина папира"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "Без &треперења"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аутоматска"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "Наопако"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "Обрнути пејзаж"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "&Уклопи у ширину стране"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "&Уклопи у екран"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера се на претходну страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера се на наредну страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера се на прву страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера се на последњу страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "Читај на горе"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "Читај на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Прикажи &клизаче"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Сакриј &клизаче"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "Посма&трај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "Прикажи &листу страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "Сакриј &листу страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Прикажи &ознаке страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Сакриј &ознаке страна"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "Аутоматско "
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr "Приказивач за Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf) фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView приказује, штампа и снима Postscript и PDF фајлове.\n"
|
|
|
"Базиран је на првобитном раду Тима Тајсена (Tim Theisen)."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "Одржавалац током 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "Одржавлац током 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Основа за шкољку"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Порт на KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Дијалог кутије"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "за подршку GSView-овог DSC рашчлањивача."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке приликом исцртавања.<br><strong>%1</strong><br>Приказ "
|
|
|
"може садржати грешке.<br>Испод су дате све поруке о грешкама које су "
|
|
|
"примљене од Ghostscript-а(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) које вам могу "
|
|
|
"помоћи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша верзија gs-а (верзија %1) је превише стара, пошто има безбедносне "
|
|
|
"проблеме које је немогуће разрешити. Инсталирајте новију верзију.\n"
|
|
|
"KGhostView ће покушати да ради и са овом верзијом, али можда чак неће успети "
|
|
|
"да прикаже ниједан фајл.\n"
|
|
|
"Верзија %2 делује одговарајуће за ваш систем, иако ће радити и новије "
|
|
|
"верзије."
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Фајл не постоји."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Приступ "
|
|
|
"забрањен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је типа "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. KGhostview може да учита једино Postscript (.ps, .eps) "
|
|
|
"и PDF (.pdf) фајлове.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да распакујем <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при отварању фајла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Штампај %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "Штампање није успело зато што је листа страна за штампање била празна."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "Грешка при штампању"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Штампање није успело:</strong><br>Не могу да претворим у "
|
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "Опције за приказ преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим стандардни улазни ток: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сви подржани фајлови\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.gz|PostScript фајлови\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript фајлови\n"
|
|
|
"*.pdf|PDF фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем Ghostscript. Ово је највероватније проузроковано "
|
|
|
"неисправно наведеним интерпретатором."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "Обустављено уз код грешке %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "Процес је обустављен или се срушио."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Подеси Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страна коју треба отворити. На пример, користите --page=3 да бисте приказали "
|
|
|
"трећу страну. Ако наведена страна не постоји, било која друга страна може "
|
|
|
"бити приказана."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "Увећање приказа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оријентација приказане слике. Користите „аутоматски“, „портрет“, „пејзаж“, "
|
|
|
"„наопако“ или „обрнути пејзаж“."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "Еквивалентно оријентацији=портрет"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "Еквивалентно оријентацији=пејзаж"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "Еквивалентно оријентацији=наопако"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "Еквивалентно оријентацији=обрнути пејзаж"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Локација за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "Помоћу ове кућице можете изабрати стране за штампање"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "&Увеличавање"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "М&едијум"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "&Активирај омекшавање за фонтове и слике"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, али троши више времена за "
|
|
|
"приказ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "&Користи платформске фонтове"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "Прикажи Ghostscript-ове поруке у за&себној кутији"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript је основни исцртавач (програм који црта слику)<br>\n"
|
|
|
"У случају грешке можете погледати његове поруке о грешкама"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "Палета"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Црно-бело"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Сиви тонови"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Боја"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "Аутоматско &подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "&Интерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr "Ghostscript је основни исцртавач (нпр. програм који црта)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(детектована верзија gs-а: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи за &неомекшани приказ:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи за &омекшани приказ:"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користи омекшавање."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, посебно у погледу текста, "
|
|
|
"али троши више времена за приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а. То вам може дати "
|
|
|
"додатне информације о фајлу који гледате. У случају грешке, прозор ће "
|
|
|
"искочити без обзира на ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "Користи платформске фонтове"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "Да ли да се прикаже листа страна"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "Да ли да се прикажу имена страна уместо бројева"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понекад су доступне информације о именима страна, које се могу користити у "
|
|
|
"окну страна уместо само бројева. Најчешће су та имена у ствари другачија "
|
|
|
"нумерација. Често, првих неколико страна користи римску нумерацију (i, ii, "
|
|
|
"iii, iv...) праћених арапским бројевима почев од један (1, 2, 3...) када "
|
|
|
"почне прави садржај."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "Да ли приказати клизачке траке када је страна превелика"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "Посматрај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, фајл ће бити поново учитан кад год се измени на диску"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "Интерпретатор Ghostscript за коришћење"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kghostview не приказује документ самостално; ослања се на Ghostscript, и "
|
|
|
"зато он мора бити доступан. Овде можете дефинисати који Ghostscript треба "
|
|
|
"користити."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "Аргументи за Ghostscript ако се покреће са омекшавањем"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "Ово је верзија Ghostscript-а коју користите"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је верзија Ghostscript-а коју користите. Обично нећете морати да мењате "
|
|
|
"ово, јер се аутоматски детектује."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "Ово је интерно подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Главна трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Обрнути пејзаж"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Посма&трај фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|