You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdetoys/kweather.po

685 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 03:24+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Ağ halen çevrim dışıdır..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Sıcaklık:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Çiy Oluşum Noktası:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Hava Basıncı:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Bağıl Nem:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rüzgar Hızı:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Sıcaklık İndeksi:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Rüzgarın Soğukluğu:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Güneş doğuşu:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Güneş batışı:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"İstasyon bakıma ihtiyacı oldunu rapor ediyor\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Sıcaklık:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Rüzgar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Hava Basıncı: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Ayar Penceresi"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Raporu Göster"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Ş&imdi Güncelle"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeather Hakkında..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWeather'i Yapılandır..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker için hava durumu programcığı"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Hata düzeltmeleri, yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD'ye aktarım için düzeltildi"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian hata düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Büyük yeni hava simgeleri"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hata düzeltmeleri yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Günlük dosyası diske kaydedilemedi.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma "
"yazma hakkınızın olduğundan emin olun."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Hatası"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Bazı nedenlerle günlük dosyasıılamadı.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma "
"yazma hakkınızın olduğundan emin olun."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Servisi"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n metre"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n fit"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "%1 üzerinde biraz bulutlu"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1 yüksekliğinde parçalı bulutlu"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1 üzerinde parçalı bulutlu"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1 fitte kapalı hava"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Açık gökyüzü"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Yüzeysel "
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Kısmi "
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Yamalar"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Hafif Akıntı"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Esinti"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Sağanak"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Gök Gürültüsü"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Dondurucu"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Çiseleyen Yağmur"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Yağmur"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Kar"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Kar Taneleri"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Buz Kristalleri"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Buz Pelteleri"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Dolu"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Küçük Dolu Taneleri"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Bilinmeyen Çökelti"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Duman"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Sis"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Duman"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Volkanik Kül"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Geniş Toz Bulutu"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Kum"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Pus"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Serpinti"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Kum/Toz Anaforları"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ani Rüzgarlar"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Bora"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Bulut Hortumu"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Kum Fırtınası"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Toz Fırtınası"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "K"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "KKD"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "KD"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "DKD"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "D"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "DGD"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "GD"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "GGD"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "G"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "GGB"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "GB"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "BGB"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "B"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "BKB"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "KB"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "KKB"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "Rüzgar %n km/s hıza çıkıyor"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "Rüzgar Saatte %n mil hıza çıkıyor"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Bilinmeyen İstasyon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Rapor için METAR konum kodu."
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService için hava raporu"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Hava Durumu Raporu - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "İstasyon bakıma ihtiyacı olduğunu rapor ediyor"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Hava Durumu Raporu - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "En son veriler %1 "
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Hava Raporu Kenar Çubuğu"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather Hatası!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "%1 geçici dosyası boş."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "%1 geçici dosyası okunamadı."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "İstenen istasyon yok."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Lütfen daha sonra güncelleyin."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hava verilerine ulaşılıyor..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sadece simge göster"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. "
"Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu "
"simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu "
"istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, "
"düğmenin ipucunda görünecek."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Günlük &dosyası:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Günlük dosyasının adını verin:"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Seçilen istasyonlar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mevcut istasyonlar:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seçilen"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "H&ava Servisini Durdur"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Hepsini Güncelle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "İstasyon Yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"