You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdetoys/kweather.po

728 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Slovenščina
# Translation of kweather.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno ga "
"zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa ikono in "
"trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska statistika prikaže "
"kot namig za gumb."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omo&goči dnevnik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Izbrane postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izbrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Posodobi &vse"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravljalnik postaj"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura rosišča:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Zračni pritisk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Hitrost vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperaturni indeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetrovna ohladitev:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sončni vzhod:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sončni zahod:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n"
"Prosim poskusite kasneje"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Veter:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Zračni pritisk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Okno z nastavitvami KVreme"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KVreme - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &poročilo"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Posodobi &zdaj"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KVreme"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nastavi &KVreme ..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vremenski vstavek za Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Popravljeno za prenos na BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Popravki za Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Odlične nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Napaka KVremena"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Storitev DCOP za KVreme"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metrov\n"
"%n meter\n"
"%n metra\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n čevljev\n"
"%n čevelj\n"
"%n čevlja\n"
"%n čevlji"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblakov na %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razpršeni oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Raztrgani oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Jasno nebo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Mastno"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Plitvo"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Delno"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Krpe"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nizko drsenje"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Piha"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Plohe"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Nevihta"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Zmrzuje"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zmrznjen dež"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ivje"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Sodra "
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Toča"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sodra"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznana padavina"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Meglica"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Megla"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepel"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Razširjena prašnost"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Pesek"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Sopara "
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščeni/prašni vrtinci"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Nenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Lijakast oblak"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščeni vihar"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr " Prašni vihar"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n milj/h\n"
"%n milja/h\n"
"%n milji/h\n"
"%n milje/h"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n milj na uro\n"
"Sunki vetra do %n miljo na uro\n"
"Sunki vetra do %n milji na uro\n"
"Sunki vetra do %n milje na uro"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznana postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vremensko poročilo - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Zadnja posodobitev: %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Stransko vremensko poročilo"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Napaka KVremena!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Prosim osvežite kasneje."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."