You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konqueror.po

2892 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Slovenščina
# Translation of konqueror.po to Slovenian
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Orodjarna z zaznamki"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), ki ga bo odprl Konqueror, ko kliknete "
"na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, ki jo simbolizira znak »~«."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
"pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "V namigih prikaži oglede"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj pojavno okno vsebuje večji ogled vsebine datoteke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Notranje preimenuj ikone"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki zaobidejo Smeti"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Onemogočite to možnoste, če ne želite prikazanih ukazov »Izbriši« na menijih "
"namizja in upravitelja datotek. Če so ti ukazi skriti, lahko še vedno izbrišete "
"datoteko z izbiro ukaza »Premakni v smeti«, med tem ko držite pritisnjeno tipko "
"Shift na tipkovnici."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Običajna pisava"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava, ki se uporablja za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vprašaj za potrditev za brisanje datotek."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vprašaj za potrditev za premikanje v smeti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate premakniti datoteko v mapo "
"Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na prvotno lokacijo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate izbrisati datoteko."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Velikost &ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Razvrsti"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna za prikaz ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Orodjarna za večstolpčni prikaz"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zaznamek"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za podroben prikaz seznama"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz seznama"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za drevesni prikaz"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ji &zapadejo po"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Svoje pisave za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-je, novejše kot"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-je, starejše kot"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobni namigi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Vrstica stanja"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n"
"Diagnostika kaže:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Spletni brskalnik, upravitelj datotek ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999 - 2005, Razvijalci Konquerorja"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli, javascript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje regresijskega "
"preizkusa)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, javascript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "razvijalec (javascript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim vstavkom)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n"
" in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijalec (podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijalec (SSLO, podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Avtor kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "razvijalec (razno)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijalec (filter AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena kot "
"»povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se samodejno "
"osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno pri različnih "
"vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali podroben prikaz in morda "
"okno s terminalskim posnemanjem."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zakleni prikaz"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ogled v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Ogled v"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Zaženi brez privzetega okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za odprtje"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Seznam razpoložljivih profilov"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto da bi "
"to datoteko odprl."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za odprtje"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol ni podprt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to vrsto "
"datotek ne more delati."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zavržem spremembe?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži stransko vrstico z zgodovino"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Vnesite cilj"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrsto datotek ..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Novo okno"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Podvoji okno"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Odpri &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Odpri lokacijo ..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Najdi datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Uporabi &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&grami"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Nosilci za &shranjevanje"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "O&mrežne mape"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Na&stavitve"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najbolj obiskani"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Shrani profil prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrani lastnosti mape"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavi razširitve ..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odcepi trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zapri aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Odloži informacije razhroščevanja"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Naloži &profile prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premakni v Smeti"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiran logotip"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija:"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokacijska vrstica<p> Vnesite spletni naslov ali iskani niz."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico<p> Počisti vsebino lokacijske vrstice."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Zaznamuj si to lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod v Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Pojdi<p> Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko vrstico."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstopi v matično mapo"
"<p>Na primer, če je vaša trenutna lokacija »file:/home/%1«, vas bo klik na ta "
"gumb ponesel do »file:/home«."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstopi v matično mapo"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Pojdi na »Domačo lokacijo«"
"<p>Pot do lokacije, kamor vas odpelje ta gumb, lahko nastavite v <b>"
"Nadzornem središču KDE</b> pod <b>Upravitelj datotek</b>/<b>Obnašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Pojdi na »Domačo lokacijo«"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži trenutno prikazan dokument"
"<p>To je lahko potrebno, npr. če se je spletna stran spremenila od takrat, ko "
"je bila naložena, da se vidijo spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
"<p>To je lahko potrebno, npr. če so se spletne strani spremenile od takrat, ko "
"so bile naložene, da se vidijo spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Ustavi nalaganje dokumenta"
"<p>Vsi omrežni prenosi bodo ustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je "
"bila dosedaj prejeta."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v sistemsko "
"odlagališče"
"<p> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih "
"programih za KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko odložišče"
"<p> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih "
"programih za KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča"
"<p>To deluje tudi za prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za "
"KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Natisne trenutno prikazan dokument"
"<p>Prikazano bo pogovorno okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so "
"število izvodov za tiskanje in izbiro tiskalnika."
"<p>To pogovorno okno omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je "
"ustvarjanje datoteke PDF iz trenutnega dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisne trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mape v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Odpri z %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&apri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti dodan."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Spletna stranska vrstica"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&imenuj profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Z&briši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Shrani &URL v profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Shrani &velikost okna v profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
"postane aktiven. Možnost prikaza gumba za zaprtje namesto ikone spletne strani "
"v levem kotu je možno nastaviti. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za "
"navigacijo po zavihkih. Besedilo na zavihku je naslov spletne strani, ki je "
"trenutno odprta v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, da bi videli poln "
"naslov, če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Po&dvoji zavihek"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Od&cepi zavihek"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi zavihki"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec izvedel "
"(npr. iskanje ali kupovanje) ponovi."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošlji znova"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Naloži profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek s piko"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone map odsevajo vsebino"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Ogled"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Omogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Onemogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk pomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk nepomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iz&berite ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Prekliči izbor ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči ves izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni izbiro"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli izbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli odizbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obrne trenuten izbor predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Izberite datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Prekliči izbor datotek:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne morete spustiti predmetov v imenik, v katerem nimate dovoljenja za pisanje"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kot"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Uporabljeno"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datotek"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skrij čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skrij vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skrij zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skrij čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skrij čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skrij cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skrij velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži lastnika"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skrij lastnika"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži skupino"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Skrij skupino"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skrij dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Velikost črk nepomembna"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Datoteko morate najprej povleči iz Smeti, da jo lahko uporabljate."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Sesutja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pri&kaži Netscapove zaznamke v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Spr&emeni URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Spr&emeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Posodobi ikono strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno razvrščanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nov zaznamek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Uredi po &abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavi kot &mapo orodjarne"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skrij v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Razširi vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Zloži vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Preveri &stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Preveri stanje: &Vsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Posodobi vse &ikone strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Prekliči p&reverjanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekliči posodabljanje &ikon strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Netscapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Vse sesute seje kot zaznamke ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Galeona ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &KDE2/KDE3 ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "V zaznamke &Netscapa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Zbriši predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Število obiskov:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ustvari zaznamek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Sprememba %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastavi kot orodjarno z zaznamki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v orodjarni zaznamkov"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj predmete"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premakni predmete"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji zaznamki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ni najdene ikone strani"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Posodabljanje ikone strani ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Krajevna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zaznamki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvozim kot novo podmapo ali zamenjam vse trenutne zaznamke?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvozi %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kot novo mapo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Datoteke z zaznamki Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Datoteke z zaznamki KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Imenik za pregled dodatnih zaznamkov"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Zlije zaznamke, ki so jih namestili tretji programi, v uporabnikove zaznamke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Spusti predmete"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v natisljivi obliki HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavite berljiv naslov, npr. »Konzola«"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrij vse funkcije, povezane z brskalnikom"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za urejanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Teče še en izvod programa %1; želite odpreti drug izvod programa ali "
"nadaljevati delo v tem izvodu?\n"
"Vedite pa, da so podvojeni prikazi dovoljeni le za branje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Drug izvod"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nadaljuj v temu"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerorjev urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr " 20©00 - 2003, razvijalci KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Preverjanje ...."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Napaka"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Ponastavi Hitro iskanje<b>"
"<br>Ponastavi hitro iskanje, da se vsi zaznamki lahko spet prikažejo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni "
"pregledovalnik dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Začetne točke"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Nasveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Osebne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Shranjevalni medij"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diski in odstranjevalni mediji"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Omrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljene datoteke in mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Nameščeni programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Nastavitve namizja"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Iščite po spletu"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko "
"brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih "
"možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
"uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
"strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v "
"meniju Zaznamki."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Če želite na prejšnjo spletno stran, pritisnite gumb <img width=16 height=16 "
"src=\"%1\"> (Nazaj) v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> (Domov)."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href=\"%1\">"
"tukaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik Konqueror "
"zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom <a href=\"%1\">tukaj</a>"
". To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč -> "
"Uvod v Konqueror in nato s pritiskom na Okno -> Shrani profil pogleda »Spletno "
"brskanje«."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
"uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi dodatna "
"podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de facto "
"internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone strani, "
"ključne internetne besede in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>"
", obsega Konqueror tudi: "
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podprti standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatne zahteve*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "vgrajeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript <A HREF=\"%1\">"
"tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Varna podpora <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) združljivo z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ali <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Omogoči javo (globalno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(za prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>"
"Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video ipd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodokončanje za obrazce"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "SPLOŠNO"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Možnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Slikovne vrste"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli prenosa"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "in <A HREF=\"%1\">veliko več...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dokončanje URL-ja"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) samodejno"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Uporabljajte ključne internetne izraze in spletne bližnjice! Če natipkate »gg: "
"KDE«, boste v internetu poiskali iskalno frazo »KDE« z iskalnikom Google. "
"Številne spletne bližnjice so že vnaprej določene, zato boste programje ali "
"določene izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">"
"ustvarite svoje</a> spletne bližnjice."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uporabite gumb za povečanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"v orodjarni; s tem boste povečali velikost pisave na svoji spletni strani."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni vnos "
"s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, preprosto "
"potegnite oznako »Lokacija«, ki je levo na lokacijski orodjarni, spustite na "
"namizje in izberite »Poveži«."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"»Celozaslonski način« v meniju Okno. Ta možnost je zelo uporabna v »pogovornih« "
"sejah."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - s razdelitvijo okna na dvoje (npr. "
"Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Razdeli prikaz levo/desno) "
"lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo nekatere profile "
"prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega agenta</a>"
", če spletna stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite "
"se pritožiti upravljavcu strani!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Zgodovina v stranski vrstici vam "
"ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posrednik</a> za pospešitev vaše "
"internetne povezave."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti vstavitve Konzole v Konqueror (Okno "
"-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; Prikaži terminalski "
"emulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Po zaslugi <a href=\"%1\">DCOP</a> lahko Konqueror popolnoma nadzirate z "
"uporabo skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Nameščen"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Zvrst MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hitrejši zagon?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vnos je potreben:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izpis ukaza: »%1«"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Izberite vrsto"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Izberite vrsto:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Po&čisti zgodovino"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Počistim zgodovino?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zadnji obisk: %1"
"<br>Prvi obisk: %2"
"<br>Število obiskov: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
"zgodovine."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dneh\n"
" dnevu\n"
" dneh\n"
" dneh"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dni\n"
" Dan\n"
" Dneva\n"
" Dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
" Minuta\n"
" Minuti\n"
" Minute"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Zbriši mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zbriši zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamkov"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Zbriši povezavo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Vnesite ime mape:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske letve in doda sistemsko privzete."
"<br><b>Ta postopek je nepovraten</b>"
"<br>Želite nadaljevati?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Več prikazov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži zavihke levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zapri navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta vnos že obstaja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne obstaja<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati odstraniti <b>»%1«</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet viden, "
"kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov in izberite "
"»Prikaži gumb za nastavitve«."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavi ime ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavi URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,"
"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"