You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

368 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Slovenian
# Translation of ktimemon.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KTIMEMON
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Vzorčenje"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Razmerje"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "S&amodejno"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Ostranjevanje:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Izmenjevanje:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Zamenjava vsebine:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Barve"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jedro:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Lepo:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "VIČakanje:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Uporabljeno:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Medpomnilniki:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Predpomnjeno:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjevanje"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Izmenjevanje:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Ozadje:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Vzajemno delovanje"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Dogodki miške"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Je prezrt"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Pojavi meni"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Začne"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n"
"%2.\n"
"Ta datoteka mora določiti trenutno uporabo pomnilnika.\n"
"Ali imate morda datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n"
"%2.\n"
"Ta datoteka mora določiti trenutne informacije o sistemu. Ali imate morda "
"datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ni moč inicializirati knjižnice »kstat«. Ta knjižnico se uporablja za dostop do "
"informacij o jedru. Diagnostika je:\n"
"%1.\n"
"Ali ste prepričani, da uporabljate Solaris? Prosim, obvestite vzdrževalca na "
"mueller@kde.org, ki bo poskušal ugotoviti, kaj je narobe."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke o uporabi pomnilnika »%1«.\n"
"Diagnoza je: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Datoteka o uporabi pomnilnika »%1« očitno uporablja drugačno obliko, kot je "
"pričakovano.\n"
"Morda je vaša različica datotečnega sistema proc nezdružljiva s podprtimi "
"različicami. Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in "
"razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke o bremenitvi sistema »%1«.\n"
"Diagnoza: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ni moč dobiti informacij o sistemu.\n"
"Sistemski klic tabele(2) je vrnil napako za tabelo %1.\n"
"Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki vam bo poskušal pomagati."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"V knjižnici »kstat« ni moč najti nobenega vnosa statistike CPE. Ali uporabljate "
"nestandardno različico Solarisa?\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ni moč prebrati vnosa statistike CPE iz knjižnice »kstat«. Diagnostika pravi "
"»%1«.\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Število CPE-jev se očitno hitro spreminja ali pa knjižnica »kstat« vrača "
"nepravilne rezultate (%1 proti %2 CPE-jev).\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Ni moč prebrati vnosa statistike pomnilnika iz knjižnice »kstat«. Diagnostika "
"pravi »%1«.\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Kaže, da je prišlo do težav s KTimeMOn-ovim ravnanjem s knjižnico »kstat«: "
"ugotovljenih 0 bajtov fizičnega pomnilnika!\n"
"Prosti pomnilnik je %1, razpoložljivi je %2.\n"
"Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki bo poskušal poskrbeti za "
"to."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ni moč ugotoviti števila izmenjevalnih prostorov. Diagnostika pravi »%1«.\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon-u je zmanjkalo pomnilnika, medtem ko je poskušal določiti uporabo "
"izmenjevalnega prostora.\n"
"Poskus dodelitve %1 bajtov pomnilnika (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ni moč ugotoviti uporabo izmenjevalnega prostora.\n"
"Diagnostika pravi »%1«.\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Podatki so bili zahtevani za %1 izmenjevalnih prostorov, vendar je bilo "
"vrnjenih samo %2 vnosov.\n"
"KTimeMon bo poskušal nadaljevati.\n"
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
"poskušali odpraviti težavo."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpe: %1% nedejaven\n"
"pomn.: %2 MB %3% prosto\n"
"izmen.: %4 MB %5% prosto"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon za KDE\n"
"Vzdržuje Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Na osnovi timemon od H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemski nadzornik"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodoravne črte"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Lastnosti ..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobljena diagnostika iz otroškega ukaza:\n"
"\n"