You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdebase/khelpcenter.po

619 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:09+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫਾ ਸਹਾਇਤਾ"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ਅਕਾਰ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ(&i):"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&e):"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&t):"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਫੋਂਟ(&F):"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&F):"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
"ht://dig ਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ਮੁੱਢਲਾ ਸਫਾ"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ਕਾਰਜ ਟਿਕਾਣਾ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਇਥੇ ਦਿਓ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਭਰੋ।"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "ਵਰਗ ਰਾਹੀਂ"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਏ"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "ਵੇਰਵਾ <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "ਵੇਰਵਾ >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "ਗੁੰਮ"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "ਤਤਕਰਾ"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ਤਤਕਰੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ਫੋਟ ਸੰਰਚਨਾ....."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤਤਕਰਾ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ਅਤੇ"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ਜਾਂ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "ਢੰਗ(&M):"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "ਸੀਮਾ"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "ਸੋਧ"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਟੀਮ ਉਪਭੋਗੀ-ਸਹਾਇਕ ਯੂਨੈਕਸ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ "
"ਹੈ, ਇੱਕ\n"
"KDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ, ਸਮਕਾਲੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ\n"
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵਾਂ \n"
"ਗਰਾਫਿਕਲ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਰਗੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "ਇਹ ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਕੀ ਹੈ?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਬੰਧ"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "ਵੇਹੜੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਉਪਭੋਗੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਦੇ ਸਵਾਲ"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "ਕਿੱਕਰ ਵੇਹੜਾ ਪੈਨਲ"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਤੇ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"