You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
458 lines
14 KiB
458 lines
14 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a hangszolgáltatást, ezért nem lehet lekérdezni a "
|
|
"támogatott hangkezelési módokat.\n"
|
|
"Csak az automatikus detektálás választható."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hangszolgáltatás</h1> Itt lehet beállítani az aRts-t, a KDE "
|
|
"hangszolgáltatását. Ez teszi lehetővé például rendszerhangok használatát MP3 "
|
|
"fájlok hallgatása vagy háttérzenét lejátszó játék futtatása közben, továbbá "
|
|
"speciális effektusok alkalmazását teszi lehetővé a rendszerhangokra. A "
|
|
"programfejlesztők számára mindez jelentősen megkönnyíti a hangok kezelését."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Általán&os"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "Hard&ver"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangszolgáltatás általában a <b>/dev/dsp</b> nevű eszközt használja "
|
|
"hanggeneráláshoz. Ha a devfs eszközkezelési rendszert használja, akkor a <b>"
|
|
"/dev/sound/dsp</b> eszközt kell használni. Előfordulhat továbbá <b>/dev/dsp0</b> "
|
|
"vagy <b>/dev/dsp1</b>, ha több kimenettel rendelkezik a hangkártya, vagy több "
|
|
"hangkártya van a gépben."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangszolgáltatás mintavételi frekvenciája 44100 Hz alapértelmezés szerint (CD "
|
|
"minőségű), ezt a legtöbb hardver támogatja. Egyes <b>Yamaha hangkártyáknál</b> "
|
|
"ez esetleg átállítható 48000 Hz-re, a <b>régebbi SoundBlaster kártyáknál</b>"
|
|
", például a SoundBlaster Pro-nál pedig 22050 Hz-re. Más érték is megadható, "
|
|
"bizonyos körülmények esetén szükség lehet rá (pl. professzionális "
|
|
"stúdióberendezéseknél)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a beállítómodulban lehet módosítani az aRts hangszolgáltatás legtöbb "
|
|
"beállítását, néhány speciális paraméter azonban csak az <b>artsd</b> "
|
|
"szolgáltatás <b>parancssori paraméterein</b> keresztül adható meg. Az itt "
|
|
"megadott parancssori opciók hozzáadódnak a grafikus módon beállított "
|
|
"értékekhez, esetleg felülbírálva azokat. A parancssori kapcsolók lehetséges "
|
|
"értékei kilistázhatók egy parancsértelmezőben az <b>artsd -h</b> paranccsal."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "A KDE hangszolgáltatás beállítómodulja"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) Stefan Westerfeld, 1999 - 2001."
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Az aRts szerzője"
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások megváltoztak a hangszolgáltatás utolsó újraindítása óta.\n"
|
|
"El szeretné őket menteni?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "El szeretné menteni a hangszolgáltatás beállításait?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 ms (%2 töredék, %3 bájt)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "olyan nagy, amilyen csak lehet"
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
"or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aRts-t nem lehet elindítani valós idejű prioritással, mert az artswrapper "
|
|
"program hiányzik vagy le van tiltva"
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás újraindítása"
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás elindítása"
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás újraindítása folyik."
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás elindítása folyik."
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS (többszálú)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "NAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "PAD"
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI dmedia"
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sun hangrendszer"
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Portable Audio Library"
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD"
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "MAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás be&kapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a hangszolgáltatás automatikusan aktiválódik a "
|
|
"KDE indulásakor. Ha nem jelöli be, a KDE-s hanglejátszás nem fog működni."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Hálózaton keresztüli hanglejátszás"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Jelölje be ezt az opciót, ha távoli gépről szeretne hangot lejátszani vagy "
|
|
"ha az ezen a gépen való hanglejátszást más gépről szeretné vezérelni.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "&Hálózaton keresztüli hanglejátszás engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a hangkérések nem csak a helyi gépről "
|
|
"érkezhetnek, hanem a hálózat más gépeiről is."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "A szaggatás elkerülése"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Ha a hanglejátszás gyakran szaggatottá válik, próbálja a hangszolgáltatást "
|
|
"magasabb prioritásúra állítani. Segíthet a hangpuffer nagyobbra választása "
|
|
"is.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "A hangszolgáltatás &valós idejű prioritással fusson"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
"requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a rendszer támogatja a valós idejű ütemezést és Ön rendelkezik megfelelő "
|
|
"jogosultsággal, akkor ennek az opciónak a segítségével a hangkérések "
|
|
"legmagasabb prioritású feldolgozását lehet előírni."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "Hang&puffer:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Nagyon nagy</b> méretű puffer, <b>lassú</b> gépekhez, <b>"
|
|
"kisebb szaggatást eredményez</b></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>A KDE hangszolgáltatása működés közben teljesen lefoglalja a hangeszközt, "
|
|
"ezért más programok ez idő alatt nem férhetnek hozzá. Ha a szolgáltatás "
|
|
"működése fel van függesztve, más programok is hozzáférhetnek a "
|
|
"hangeszközhöz.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Automatikus felfüggesztés ennyi inaktivitás esetén:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangszolgáltatás automatikusan felfüggeszti működését a megadott hosszúságú "
|
|
"inaktivitás után."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "A &hang kipróbálása"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "A hangkártya kiválasztása és beállítása"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "A hangeszköz ki&választása:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "Full &duplex mód"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
"probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a hangszolgáltatás egyszerre tud hangot "
|
|
"felvenni és lejátszani. Ha internetes telefont, hangfelismerő programot vagy "
|
|
"más hasonló alkalmazást használ, érdemes bejelölni."
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "&Egyéb opciók:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Az eszköz nevének meg&adása:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "Hangm&inőség:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 bites (magas)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 bites (alacsony)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Egyéni &mintavételi frekvencia használata:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Válassza ki a MIDI eszközt"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "MIDI-&leképező használata:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "MI&DI eszköz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "A MIDI ki&próbálása"
|