You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/kppp.po

2644 lines
66 KiB

# translation of kppp.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:41+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "G&olygu..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Caniatau ichi addasu'r cyfrif dewisiedig"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Creu cysylltiad deialu newydd\n"
" i'r Rhyngrwyd"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pïo"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Gwneud copi o'r cyfrif dewisiedig.\n"
" Copïir gosodiadau i gyd y cyfrif dewisiedig\n"
" y medrwch addasu wedyn yn ôl eich\n"
" anghenion"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Dileu'r cyfrif dewisiedig\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Defnyddier â gofal!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Costau ffôn:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Dengys hwn gyfanswm y costau ffôn ar gyfer y cyfrif dewisiedig.\n"
"\n"
"<b>Pwysig</b>: Os oes gennych chi fwy nag un\n"
" cyfrif - gofaler, <b>NID</b> cyfanswm\n"
" costau ffôn eich cyfrifon i gyd ydi hyn!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Lefel:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Dengys hyn nifer y beitiau a drosglwyddwyd\n"
" ar gyfer y cyfrif dewisiedig (nid ar gyfer eich\n"
" cyfrifon i gyd). Cewch ddewis beth i'w arddangos yn\n"
" y ddeialog gyfrifo.\n"
"\n"
" <a href=\"#volaccounting\">Mwy ar gyfrifo cyfaint</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Ail-osod..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Gweld y &cofnodion"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ydych eisiau defnyddio'r dewin i greu'r cyfrif newydd neu'r gosodiad safonol, "
"seiliedig ar ymgomau?\n"
" Mae'r dewin yn haws ac yn ddigonol rhan fwyaf. Os ydych angen gosodiadau "
"arbennig, efallai hoffech ceisio'r gosod safonol, seiliedig ar ymgomau."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Creu Cyfrif Newydd"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "De&win"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Gosod â Llaw"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Heb ddewis cyfrif."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ydych chi wir eisiau dileu'r\n"
" cyfrif \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Cyfrif Newydd"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Golygu Cyfrif:"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Deialu"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Gosod Deialu"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Gosod IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "All-borth"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gosod All-borth"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Gweinyddion DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Sgript Mewngofnodi"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Golygu Sgript Mewngofnodi"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Gweithredu Rhaglenni"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Cyfrifo"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Rhaid ichi roi enw\n"
" cyfrif unigryw"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Mae cylch anghytbwys gan y sgript mewngofnodi Dechrau/Gorffen"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Beit"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Ail-osod Cyfrifo"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Beth i'w Ail-osod"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ail-osod y costau &ffôn a gynyddwyd"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Brithwch hyn i osod costau'r ffôn \n"
" i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud\n"
" hyn unwaith bob mis."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ail-osod &cyfrifo cyfaint"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Brithwch hyn i osod y cyfrifo cyfaint\n"
" i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud hyn\n"
" unwaith bob mis."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Galluogi cyfrifo"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Ymholi am ddiweddariadau i'r rheolau"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Wedi'u dewis:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Cyfrifo cyfaint:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Dim Cyfrifo"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Beitiau i Mewn"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Beitiau Allan"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Beitiau i Mewn ac Allan"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Rheolau Caffaeladwy"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Cysylltu â:"
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Methu creu ffeil clo'r modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Chwilio am fodem..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "C&ofnod"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Cysylltu i: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Rhedeg gorchymyn cyn-gychwyn..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Mae dyfais y modem wedi'i chloi."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Darparu'r modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Gosodiad"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Gosod lefel sain yr uchelseinydd..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Diffodd aros am dôn deialu..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Deialu %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Llinell brysur. Yn rhoi'r ffôn i lawr..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Dim Tôn Deialu"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Dim Cludydd"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Darganfuwyd Amddiffyniad Llinell Ddigidol."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Darganfuwyd ymateb gwall Amddiffyniad Llinell Ddigidol (DLP).\n"
"Datgysylltwch y llinell ffôn.\n"
"\n"
"PEIDIWCH â chysylltu'r modem yma i linell ffôn ddigidol, neu ellir gwneud "
"difrod parhaol i'r modem"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Yn arsylwi %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Cadw %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Anfon %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Disgwyl %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Seibio %1 eiliad"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Goramser %1 eiliad"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Ateb"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Cyfrinair %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Annog %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Annog cyfrinair %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Cychwyn Cylch %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GWALL: Wedi'i nythu'n rhy ddwfn, wedi'i anwybyddu."
#: connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Cylchoedd wedi'u nythu'n rhy ddwfn!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Diwedd Cylch %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd heb Start cyfatebol! Llinell: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Yn cychwyn pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Arsylwi Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Canfuwyd: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Cylchu: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Daliwch am eiliad..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "Sgript wedi goramseru!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Arsylwi: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Disgwyl: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Mewngofnodi i'r rhwydwaith..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Rhedeg y gorchymyn cychwyn..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Caledwedd [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Gorchymyn pppd + ymresymiadau'r llinell orchymyn dros 2024 cymeriad o hyd."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Wedi cysylltu am:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Amser y cysylltiad:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Bil y sesiwn:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Cyfanswm y bil:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Datgysylltu"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Man&ylion"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Cysylltiad: %1\n"
" Wedi cysylltu am: %2\n"
" Amser y cysylltiad: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Bil y Sesiwn: %1\n"
" Cyfanswm y Bil: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ffenestr Ddatnamu'r Sgript Mewngofnodi"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "E&nw'r cysylltiad:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "R&hif ffôn:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Dynoda'r rhifau ffôn i'w deialu. Cewch\n"
" roi nifer o rifau yma, dim ond ichi\n"
" glicio ar \"Ychwanegu\". Cewch drefnu\n"
" trefn gaiff y rhifau eu ceisio trwy ddefnyddio'r\n"
" botymau saeth.\n"
"\n"
" Pan fo rhif yn brysur neu'n methu, bydd <i>kppp</i>\n"
" yn ceisio'r rhif nesaf ac felly ymlaen."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Di&lysiant:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Seiliedig ar sgript"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Seiliedig ar derfynnell"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Dynoda'r dull a ddefnyddir i'ch dynodi'ch hun i'r gweinydd PPP. Defnyddia'r "
"rhan fwyaf o brifysgolion\n"
" ddilysiant seiliedig ar <b>Derfynnell</b> neu <b>Sgript</b>,\n"
" tra bydd y rhan fwyaf o ISPau yn defnyddio <b>PAP</b> a/neu <b>CHAP</b>"
". Os yn ansicr, cysylltwch â'ch ISP.\n"
"\n"
" Os cewch ddewis rhwng PAP a CHAP,\n"
" dewiswch CHAP, am ei fod yn saffach o lawer. Os nad ydych y gwybod\n"
" ai PAP neu CHAP sy'n iawn, dewiswch PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Cadw'r cyfrinair"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"Pan fydd hwn wedi'i droi ymlaen, bydd eich cyfrinair ISP\n"
" yn cael ei gadw yn ffeil ffurfwedd <i>kppp</i>, felly\n"
" does dim rhaid ichi ei deipio i mewn bob amser.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Rhybudd:</font> bydd eich cyfrinair yn cael ei gadw fel\n"
" testun cyffredin yn y ffeil ffurfwedd, sy'n\n"
" ddarllenadwy dim ond ichi. Gwnewch yn sicr na all neb\n"
" gael mynediad i'r ffeil hwn!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Addasu Ymresymiadau &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Yma cewch ddewis gorchmynion i'w rhedeg ar adegau arbennig\n"
" yn ystod y cysylltu. Rhêd y gorchmynion gyda'ch nod defnyddiwr gwir\n"
" felly cewch chi ddim rhedeg gorchmynion yma fydd angen caniatadau \"root\"\n"
" (onibai, wrth gwrs, mai \"root\" ydych chi).\n"
"\n"
" Gofalwch roi'r llwybr llawn i'r rhaglen neu\n"
" efallai na fydd kppp ddim\n"
" yn gallu cael hyd iddi."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "C&yn cysylltu:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>cyn</b> cysylltu. Fe'i gelwir yn syth cyn\n"
" cychwyn deialu.\n"
"\n"
" Gall hyn fod yn ddefnyddiol, e.e. i rwystro HylaFax rhag blocio'r\n"
" modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Wrth gysyllt&u"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>ar ôl</b> sefydlu cysylltiad. Pan elwir eich "
"rhaglen, bydd pob darpariaeth at gysylltiad rhyngrwyd wedi'u gorffen.\n"
"\n"
" Defnyddiol iawn am godi post a newyddion."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Cyn &datgysylltu:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Caniatau ichi redeg rhaglen <b>cyn</b> cau cysylltiad.\n"
" Bydd y cysylltiad yn aros yn agored nes derfydd\n"
" y rhaglen."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Wrth dda&tgysylltu:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Yn eich galluogi i redeg rhaglen\n"
" <b>ar ôl</b> cau cysylltiad."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Ffurfweddu"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Cyfeiriad IP deinamig"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Dewiswch hwn pan fydd eich cyfrifiadur yn cael\n"
" cyfeiriad rhyngrwyd (IP) bob tro\n"
" y gwneir cysylltiad.\n"
"\n"
" Defnyddia bron pob Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)\n"
" y dull hwn, felly dylid ei droi ymlaen."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Cyfeiriad IP Sefydlog"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Dewiswch hwn pan fydd gan eich cyfrifiadur cyfeiriad rhyngrwyd (IP) sefydlog.\n"
" Nid ydy hyn yn wir am y rhan fwyaf o cyfrifiaduron, felly dylech ddewis\n"
" cyfeirio IP deinamig oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Cyfeiriad &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad rhyngrwyd sefydlog,\n"
" rhaid ichi roi eich cyfeiriad IP yma."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Mwgwd is-rwyd:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad Rhyngrwyd sefydlog,\n"
" mae rhaid ichi roi mwgwd rhwydwaith yma. Bron bob tro\n"
" <b>255.255.255.0</b> fydd y mwgwd hwn, \n"
" ond fe all eich sefyllfa fod yn wahanol.\n"
"\n"
" Os yn ansicr, cysylltwch â'ch Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)."
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Ffurfweddu'r hostenw'n &ymysgogol o'r IP hwn"
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Pryd bynnag byddwch yn cysylltu, ail-ffurfwedda hwn\n"
" eich enw gwesteiwr i gyfateb i'r cyfeiriad IP gawsoch\n"
" chi o'r gweinydd PPP. Caiff hyn fod yn ddefnyddiol\n"
" os oes angen arnoch ddefnyddio protocol sy'n dibynnu ar y wybodaeth hon, ond "
"caiff hefyd achosi rhai problemau <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">"
"problemau</a>.\n"
" \n"
" Peidiwch â galluogi hyn onibai bod ei wir angen arnoch."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Gall ddewis hwn achosi problemau rhyfedd gyda'r gweinydd X a rhaglenni tra bod "
"kppp wedi'i gysylltu. Peidiwch â'i ddefnyddio nes eich bod chi'n gwybod beth "
"'rydych chi'n ei wneud!\n"
" Am fwy o wybodaeth cymerwch gip ar y llawlyfr (neu'r gymorth) yn yr adran "
"\"Cwestiynau Aml eu Gofyn\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "E&nw Parth:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Os ydych yn rhoi parth yma, defnyddir\n"
" yr enw parth hwn ar gyfer eich cyfrifiadur tra'ch bod chi\n"
" wedi'ch cysylltu. Pan ceuir y cysylltiad, adferir\n"
" enw parth gwreiddiol eich cyfrifiadur.\n"
"\n"
" Os gadewch chi'r maes yn wag, ni wneir\n"
" newidiadau i'r enw parth."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Ffurf&weddiad:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Ymysgogol"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Â llaw"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Cyfeiriad &IP DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Yn eich galluogi i ddynodi gweinydd DNS newydd i'w\n"
" ddefnyddio tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Pan gaiff\n"
" y cysylltiad ei gau, gwaredir y cofnod DNS yma eto.\n"
"\n"
" I ychwanegu gweinydd DNS, teipiwch gyfeiriad IP y gweinydd DNS i mewn yma a "
"chlicio ar <b>Ychwanegu</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Ychw&anegu"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Cliciwch y botwm hwn i ychwanegu'r gweinydd DNS\n"
" a phenodwyd yn y maes uchod. Caiff y cofnod\n"
" wedyn ei ychwanegu at y rhestr isod"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Cliciwch y botwm hwn i dynnu'r gweinydd DNS\n"
"dewisiedig oddi ar y rhestr isod"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Rhestr cyfeiriadau DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Dengys hyn bob gweinydd DNS i'w ddefnyddio\n"
" tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Defnyddiwch y botymau <b>Ychwanegu</b> a\n"
" <b>Gwaredu</b> i newid y rhestr"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Analluogi'r gweinyddion DNS cyfredol yn ystod y cysylltiad"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"Pan ddewisir hwn, analluogir dros dro pob\n"
" gweinydd DNS sydd wedi'u penodi yn\n"
"<tt>/etc/resolv.conf</tt>tra bod y cysylltiad\n"
" deialu yn cael ei sefydfu. Wedi cau'r cysylltiad,\n"
"ail-alluogir y gweinyddion.\n"
"\n"
" Fel arfer nid oes rheswm defnyddio'r dewisiad\n"
"hwn, ond gall fod yn ddefnyddiol\n"
" mewn ambell sefyllfa."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "All-borth rhagosodedig"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Gwna hyn i'r cyd-gyfrifiadur PPP (yr un sydd wedi'i\n"
" gysylltu â'ch modem) ymddwyn\n"
" fel all-borth. Bydd eich cyfrifiadur yn anfon pob pecyn\n"
" nad yw'n mynd at gyfrifiadur tu fewn i'ch rhwydwaith lleol\n"
" i'r cyfrifiadur hwn, a fydd yn cyfeirio'r pecynnau hyn.\n"
"\n"
" Dyma sy'n rhagosodedig ar gyfer y rhan fwyaf o ISPs, felly dylech,\n"
" mwy na thebyg, adael y dewisiad yma ymlaen."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "All-borth sefydlog"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Yn eich galluogi i benodi pa gyfrifiadur yr ydych eisiau\n"
" ei ddefnyddio fel all-borth (gweler <i>All-borth Rhagosodedig</i> uchod)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Cyfeiriad &IP yr all-borth:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Neilltuo'r llwybr rhagosodedig i'r all-borth hwn"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Os ydi'r dewisiad hwn wedi'i alluogi, cyfeirir pob paced\n"
" nad yw'n mynd i'r rhwydwaith lleol trwy'r cysylltiad PPP.\n"
"\n"
" Fel arfer, dylech droi hyn ymlaen."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Ychwanegu Rhif Ffôn"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "fersiwn pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&goramser pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"Erys <i>kppp</i> y nifer hwn o eiliadau\n"
" i weld a sefydlir cysylltiad PPP.\n"
" Os na wneir cysylltiad o fewn yr amser,\n"
" bydd <i>kppp</i> yn rhoi'r gorau iddi a lladd pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Do&cio yn y panel wrth gysylltu"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Ar ôl sefydlu cysylltiad, caiff y ffenestr ei lleihau a bydd eicon bach\n"
" ym mhanel KDE yn ei chynrychioli.\n"
"\n"
" Bydd clicio ar yr eicon hwn yn adfywio'r ffenestr a'i rhoi yn ei lleoliad, ac "
"ar ei maint, gwreiddiol."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Pan fo cysylltiad yn cael ei sefydlu a\n"
" rhysut mae'n cael ei dorri, bydd <i>kppp</i>\n"
" yn ceisio ail-gysylltu i'r un cyfrif.\n"
"\n"
" Gweler <a href=\"#redial\">yma</a> am fwy ar y pwnc hwn."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Dango&s cloc ar yr egluryn"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i fritho, dengys teitl y ffenestr\n"
" yr amser ers sefydlu'r cysylltiad.\n"
" Defnyddiol iawn, felly dylech\n"
" droi hwn ymlaen."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Datgysylltu wrth ddiffodd y gwei&nydd X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Bydd britho'r dewisiad hwn yn torri unrhyw\n"
" cysylltiad agored pan ceuir i lawr y gweinydd X. Dylech alluogi'r dewisiad "
"hwn\n"
" oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n"
"\n"
" Gweler <a href=\"#disxserver\">yma</a> am fwy ar y pwnc yma."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i droi ymlaen,\n"
" ceuir <i>kppp</i> wrth ddatgysylltu."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Lleihau'r ffenestr wrth gysylltu"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Eiconeiddio ffenestr <i>kppp</i>\n"
" wrth sefydlu cysylltiad"
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "Lefel &sŵn y modem:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dy&fais fodem:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dynoda hyn y porth cyfresol y cysylltir eich modem ag ef. Ar Linux/x86, "
"/dev/ttyS0\n"
" (COM1 o dan DOS) neu /dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS) ydi hyn fel arfer.\n"
"\n"
" Os bydd gennych cerdyn ISDN mewnol hefo efelychiad gorchymyn AT (cefnogir y "
"rhan fwyaf o gardiau hyn o dan Linux),\n"
" dylech ddewis un o'r dyfeisiadau /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Llif-reolaeth:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Meddalwedd [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Dynoda sut bydd y porth cyfresol a'r modem yn cyfathrebu. Ddylech chi ddim "
"newid hyn\n"
" onibai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n"
"\n"
" <b>Rhagosodiad</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terfyniad y &llinell:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Dynoda sut mae gorchmynion AT yn cael eu hanfon i'ch modem. Bydd y rhan "
"fwyaf o fodemau yn gweithio'n iawn\n"
" gyda'r rhagosodiad <i>CR/LF</i>. Os nad ydi'ch modem chi'n ymateb i'r llinyn "
"bywiogi, dylech geisio gosodiadau eraill yma\n"
"\n"
" <b>Rhagosodiad</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Cyfly&mdra'r cysylltiad:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Dynoda'r cyflymdra bydd eich modem a'ch porth cyfresol yn siarad hefo'i gilydd. "
" Dylech ddechrau\n"
" hefo'r gosodiad rhagosodedig o 38400 did/eiliad. Os bydd\n"
" popeth yn gweithio'n iawn cewch geisio ei gynyddu, ond nid\n"
" i fwy na 115200 did/eiliad (onibai'ch bod chi'n gwybod bod eich port yn "
"cefnogi cyflymdra uwch)."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Def&nyddio ffeil clo"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>I rwystro rhaglenni rhag cael mynediad i'r modem tra bydd cysylltiad wedi'i "
"sefydlu,\n"
" ceir creu ffeil i arwyddo bod y modem yn cael ei ddefnyddio. Ar Linux ffeil "
"enghreifftiol fyddai\n"
" <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
" Yma cewch ddewis a wneir y cloi yma.\n"
"\n"
" <b>Rhagosodiad</b>: Ymlaen"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Goramser y modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Dynoda hyn faint bydd <i>kppp</i> yn aros am ymateb\n"
" <i>CONNECT</i> gan eich modem. Yr amser\n"
" a gymeradwyd ydi 30 eiliad."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Aros am dôn deialu cyn deialu."
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Fel arfer, erys y modem am dôn deialu\n"
" o'ch llinell ffôn, fel arwydd y medrith\n"
" ddechrau deialu rhif. Os nad ydi'ch modem\n"
" yn adnabod y sŵn yma, neu os nad ydi'ch cysawd ffôn lleol\n"
" ddim yn canu ffasiwn dôn, dadfritho'r dewisiad yma\n"
"\n"
" <b>Rhagosodiad</b>: Ymlaen"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Aros tra'n brys&ur:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Dynoda'r nifer o eiliadau dylid aros cyn\n"
" ail-ddeialu os ydi'r rhifau wedi'u deialu\n"
" i gyd yn brysur. Mae angen hyn\n"
" am fod rhai modemau yn rhewi os\n"
" ydi'r un rhif yn brysur yn rhy aml.\n"
"\n"
"0 eiliad yw'r rhagosodiad, a \n"
"ni ddylech newid hyn oni bo angen."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Lefel &sŵn y modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Mae uchelseinydd gan y rhan fwyaf o fodems sy'n gwneud\n"
" llawer o sŵn wrth ddeialu. Yma cewch\n"
" neill ai diffodd hyn yn llwyr neu ddewis\n"
" lefel is.\n"
"\n"
" Os nad ydi hyn ddim yn gweithio ar gyfer eich modem chi,\n"
" dylech addasu'r gorchymyn newid lefel sŵn."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Hawlia'r modem linell CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Rheola hyn sut bydd <i>kppp</i> yn darganfod bod y modem\n"
" yn ymateb. Oni bai bod problemau gennych gyda hyn, peidiwch â newid y gosodiad "
"hwn.\n"
"\n"
" <b>Rhagosodiad</b>: I Ffwrdd"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Gorchmynion y Mo&dem..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Gadael ichi newid y gorchymyn AT\n"
" ar gyfer eich modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Holi'r Modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Cefnoga'r rhan fwyaf o fodems set orchmynion ATI er\n"
" canfod gwneuthurwr ac addasiad eich modem.\n"
"\n"
" Gwasgwch y botwm i holi'ch modem ynghylch\n"
" y wybodaeth hon. Caiff fod yn ddefnyddiol i'ch helpu\n"
" i osod y modem"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terfynnell..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Agor y rhaglen derfynnell mewn-gynwysiedig. Cewch\n"
" ddefnyddio hon os ydych eisiau chwarae o gwmpas\n"
" gyda set orchmynion AT eich modem."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Galluogi graff trwybwn"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Lliwiau Graff"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Cefndir:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Testun:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Beitiau i mew&n:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Beitiau &allan:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&ysylltu i:"
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Ail-osod y Modem"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Dynodiad Mewngofnodi:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Teipiwch i mewn yr enw defnyddiwr gawsoch chi\n"
" gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n"
" a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n"
"awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n"
"\n"
" <b>Pwysig</b>: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n"
" nid yw <i>fyenw</i> yn cyfateb i <i>FyEnw</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Cyfrinair:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Teipiwch i mewn y cyfrinair gawsoch chi\n"
" gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n"
" a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n"
" awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n"
"\n"
" <b>Pwysig</b>: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n"
" nid yw <i>fynghyfrinair</i> yn cyfateb i <i>FyNghyfrinair</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Dangos ffenestr cof&nod"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Rheola hyn a ddangosir cof-ffenestr.\n"
" Dengys y cof-ffenestr y cyfathrebu rhwng\n"
" <i>kppp</i> a'ch modem. Bydd hyn o gymorth\n"
"i chi ddod o hyd i broblemau.\n"
"\n"
"Diffoddwch hi os ydi <i>kppp</i> bob amser\n"
" yn cysylltu'n ddi-drafferth."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Cysylltu "
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dim Cyfrif felly: \n"
" %1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Ffurfweddu KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Cyfrifon"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Creu Cyfrif "
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Gosodiadau Modem"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graff"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graff Trwybwn"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Am&rywiol"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Darfu y goramser wrth aros i'r rhyngwyneb PPP ymddangos!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Bu farw'r ellyll pppd yn annisgwyl!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Cyflwr terfynu: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Gweler 'man pppd' am esboniad o'r codau gwall, neu edrychwch ar y Cwestiynau "
"Aml eu Gofyn (FAQ) wrth <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index. html>"
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Mae'r broses gymorthwyo kppp newydd farw.\n"
" Gan fod ei gweithredu hi eto yn ddi-bwynt, terfynir kppp rwan."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Methu canfod yr ellyll kppp!\n"
" Sicrhewch bod pppd wedi'i osod, ac eich bod chi wedi rhoi'r llwybr cywir."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Mae kppp yn methu gweithredu:\n"
" %1\n"
" Sicrhewch yr ydych wedi rhoi caniatad setuid i kppp, a bod kppp yn "
"weithredadwy. "
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Mae kppp yn methu canfod:\n"
" %1 \n"
" Sicrhewch yr ydych wedi gosod eich dyfais fodem yn gywir, a/neu addaswch "
"leoliad y ddyfais fodem ar dab modem yr ymgom gosod."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis y ddull dilysiant PAP neu CHAP. Rhaid i chi ddarparu "
"defnydd-enw a cyfrinair."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Methu creu'r ffeil dilysiant\n"
" PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Rhaid i chi benodi rhif ffôn!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Dad-gysylltu..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Gweithredu gorchymyn cyn dad-gysylltu."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Bydd terfynu kPPP yn cau eich sesiwn PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Gadael kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho'r set rheolau cyfrifyddol \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Newidiadau diweddar yn KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"O fersiwn 1.4.8 ymlaen, mae gan kppp nodwedd newydd\n"
" o'r enw \"CymorthChwim\". Mae'n debyg i gynghoryn offer,\n"
" ond cewch chi ei fywiogi pryd bynnag bo angen arnoch chi.\n"
"\n"
" I'w fywiogi, dim ond ichi glicio ar reolydd fel botwm neu label gyda botwm "
"de'r llygoden.\n"
" Os ydi'r eitem yn cefnogi \"CymorthChwim\", ymddengys naidlen \n"
" i GymorthChwim.\n"
"\n"
" I'w brofi, de-gliciwch rhywle yn y testun yma."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Peidiwch â dangos y cynghoryn yma imi eto"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Enghraifft ydi hyn o <b>CymorthChwim</b>.\n"
" Erys y ffenestr hon yn agored nes ichi glicio botwm llygoden neu wasgu "
"allwedd.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Ffenestr Derfynnell Mewnlofnodi"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Deialydd a blaenwyneb i pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Terfynu cysylltiad cyfredol"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Terfynu ar ôl diwedd cysylltiad"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Edrych ar gystrawennau'r ffeil rheolau"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Galluogi modd prawf"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(h) 1999-2002, Datblygwyr KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Ni all kppp greu na darllen o\n"
" %1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Mae kppp wedi canfod ffeil %1.\n"
" Ymddengys fod enghraifft arall o kppp yn rhedeg o dan nod proses %2.\n"
" Cliciwch Terfynu, sicrhewch nad ydych yn rhedeg kppp arall, dileuwch y ffeil "
"pid ac ail-gychwynnwch kppp.\n"
" Fel arall, os ydych wedi cadarnhau nad oes kppp arall yn rhedeg, cliciwch "
"Parhau i gychwyn."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Terfynu"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Terfynnell Bach Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Ail-osod y Modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Efelychiad terfynnell ar gyfer KPPP\n"
"\n"
" (h) Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
" (c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
" (h) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
" \n"
" Cyhoeddir y rhaglen hon o dan amodau'r GNU GPL\n"
" (Trwydded y Cyhoedd Cyffredinol GNU)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Cau MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Ail-osod y Modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Paratoi'r Modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Parod"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Ail-osod y Modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Methu agor y modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Methu darganfod cyflwr y llinell CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Nid yw'r modem yn barod."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Mae'r modem yn brysur."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem yn Barod."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Methu ail-sefydlu'r gosodiadau tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Nid yw'r modem yn ymateb."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Cyflymdra anhysbys"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Oedi cyn-paratoi (eiladau/100)"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Llinyn paratoadol %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Oedi ar ôl paratoi (eiliadau/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Cyflymdra deialu (eiliadau/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Pa&ratoi ymateb:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Dim ffordd &canfod tôn deialu:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Llinyn deialu:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Y&mateb cysylltu:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Ymateb prysur:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Ymateb dim c&ludydd:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Ymateb dim tôn deialu:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Llinyn &rhoi'r ffôn i lawr:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Ymateb rhoi'r ffôn i lawr:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Llinyn at&eb:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Ymateb canu:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Ymateb &ateb:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Ymateb DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Llin&yn dianc:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Ymateb dianc:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Amser gwarchod (eiliadau/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Lefel sain i ffwrdd/isel/uchel:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Dewis Math y Modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"I osod eich modem, dewiswch yn gyntaf ei wneuthurwr o'r rhestr ar y chwith, ac "
"wedyn dewis y model o'r rhestr dde. Os nad ydych chi ddim yn gwybod pa fodem sy "
"gennych, cewch geisio un o'r modemau \"Cyffredinol\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Cyffredinol>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem cyfaddas i Hayes(nm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Ymholiad ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Goramserodd ymholiad y modem."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Canlyniadau Ymholiad y Modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Heb ddewis cyfrif."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ydych chi wir eisiau dileu'r\n"
" cyfrif \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Ail-osod y Modem"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Dyfais"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Dyfais Gyfresol"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Gosodiadau Modem"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Rhaid ichi roi enw\n"
" cyfrif unigryw"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Addasu Ymresymiadau ppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Ymre&symiad:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Ni allwyd agor y ffeil gosodiadau rhaglen-benodol mewn modd darllen/ysgrifennu "
"na modd darllen yn unig.\n"
" Efallai bydd rhaid i'r uwch-ddefnyddiwr newid ei berchnogaeth trwy roi y "
"gorchymyn canlynol:\n"
" chown {eich enw defnyddiwr} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copi"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Methu agor yr un o'r ffeiliau cofnod canlynol:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"'Dych chi wedi cychwyn pppd cyn bod y gweinydd pell yn barod i sefydlu "
"cysylltiad PPP.\n"
" Defnyddiwch mewnlofnodi trwy derfynnell er gwirio."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "'Dych chi ddim wedi cychwyn meddalwedd PPP ar y sustem cydradd."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Sicrheuwch eich bod wedi rhoi'r enw defnyddiwr a chyfrinair cywir!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ni ddylech basio 'lock' fel ymresymiad i pppd. Edrychwch ar /etc/ppp/options a "
"~/.ppprc "
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Ymddengys nid yw'r cysawd pell yn ymateb i\n"
" ymholiad ffurfweddu! Cysylltwch â'ch darparwr! "
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Pasiwyd dewisiad anaddas gennych i pppd. Gweler 'man pppd' am restr gyflawn o "
"ymresymiadau dilys. "
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Sylwer bod y cysawd pell wedi anfon y neges canlynol:\n"
" \"%1\"\n"
" Gall hyn roi cliw ichi pam fod y cysylltiad wedi methu."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Methu darparu cymorth."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Nid oedd KPPP yn medru darparu cofnod PPP. Mae'n debyg iawn i pppd gael ei "
"gychwyn heb y dewisiad \"debug\".\n"
" Heb y dewisiad yma mae'n annodd canfod problemau PPP, felly dylech droi y "
"dewisiad debug ymlaen.\n"
" Wna'i ei droi ymlaen yn awr?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Yn cychwyn pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Peidio ag Ailddechrau"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad \"debug\" wedi'i ychwanegu. Dylech geisio ail-gysylltu yn awr. "
"Os metha hynny eto, cewch gofnod PPP all eich helpu darganfod y problem "
"cysylltu."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Cofnod PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Deiagnosis kppp ('mond dyfalu):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Ysgrifennu i Ffeil"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Cadwyd y cofnod PPP fel \"%1\"!\n"
"\n"
" Os ydych am anfon adroddiad nam, neu os oes\n"
" gennych broblemau'n cysylltu â'r rhyngrwyd, a wnewch\n"
" atodi'r ffeil hwn. Bydd yn helpu'r cynhalwyr\n"
" cael hyd i'r nam a gwella KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Ystadegau kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Cyfeiriad Lleol:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Cyfeiriad Pell:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "beitiau i mewn"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "beitiau allan"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pecynnau i mewn"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pecynnau allan"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp i mewn"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp allan"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc i mewn"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc allan"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "dim-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (uchaf. %2) kb/eiliad"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "dim ar gael"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Gofynnir ychydig o gwestiynau ar wybodaeth\n"
" sydd ei hangen er sefydlu cysylltiad Rhyngrwyd gyda'ch Darparwr Gwasanaeth "
"Rhyngrwyd (ISP).\n"
"\n"
" Sicrheuwch fod gennych y ffurflen gofrestru oddi wrth eich\n"
" ISP wrth law. Os bydd unrhyw broblemau gennych, ceisiwch y cymorth arlein\n"
" yn gyntaf. Os bydd gwybodaeth ar goll, cysylltwch â'ch ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Dewiswch y lleoliad ble 'dych chi am ddefnyddio'r\n"
" cyfrif yma o'r rhestr isod. Os nad yw'ch gwlad neu leoliad wedi'i rhestru, "
"bydd rhaid ichi greu'r cyfrif gyda'r gosod arferol, sail ymgomau.\n"
"\n"
" Os cliciwch \"Diddymu\", bydd y gosod sail ymgomau'n cychwyn."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Dewiswch eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwd (ISP)\n"
" o'r rhestr isod. Os nad yw'ch ISP ddim ar y rhestr hon,\n"
" rhaid ichi glicio \"Diddymu\" a chreu'r cyfrif yma gan ddefnyddio'r gosod "
"arferol sail ymgomau.\n"
"\n"
" Cliciwch ar \"Nesaf\" ar ôl gorffen dewis."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"I fewnlofnodi gyda'ch ISP, mae angen yr enw defnyddiwr\n"
" a'r cyfrinair gawsoch chi o'ch ISP ar kppp. Mewnosodwch\n"
" y wybodaeth hon yn y meysydd isod.\n"
"\n"
" Mae llythrennau mawr/bach o bwys yma."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Os oes angen rhagddodiad deialu arbennig (e.e. os ydych\n"
" yn defnyddio switsfwrdd ffonau) cewch benodi\n"
" hynny yma. Deialir y rhagddodiad union cyn y rhif ffôn.\n"
"\n"
" Os oes gennych switsfwrdd ffonau, tebyg bydd angen ysgrifennu \"0\" neu \"0,\" "
"yma."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Rhagddodiad deialu:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Wedi gorffen!\n"
"\n"
" Mae cyfrif newydd wedi'i greu. Cliciwch \"Gorffen\" i\n"
" ddychwelyd i'r ddeialog osod. Os ydych eisiau cadarnhau gosodiadau'r cyfrif "
"newydd ei greu,\n"
" cewch ddefnyddio \"Golygu\" yn yr ymgom osod."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: dim ffeil rheolau wedi'i benodi\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: methu cael hyd i ffeil rheolau \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: rhaid i ffeiliau rheolau fod â'r estyniad \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: gwall wrth ddadansoddi'r set reolau\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: gwall dadansoddi ar linell %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau reol ragosodedig\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau linell \"name=...\" \n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: mae'r ffeil rheolau'n iawn\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Chewch chi ddim deialu allan gyda kppp.\n"
" Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Methu cael hyd i daemon PPP!\n"
" Sicrheuwch fod pppd wedi'i sefydlu."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Does gennych hawl i gychwyn pppd!\n"
" Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd a gofyn cael mynediad i pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Does gennych ddim hawliau digonol i redeg\n"
" %1\n"
" Sicrheuwch fod kppp yn eiddo i \"root\" a chyda'r bit SUID wedi'i osod."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Mae %1 ar goll neu'n annarllenadwy!\n"
" Gofynnwch i weinyddwr eich cysawd greu'r ffeil yma (gall fod yn wag) gyda "
"hawliau darllen ac ysgrifennu priodol."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Manylion..."
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Parhau"
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&Gosod..."