|
|
# TDE3 - kbabel.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
|
|
|
# Andrei Darashenka <adorosh+TDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdesdk/kbabel/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о каталоге"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "Всего сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "Черновых сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "Непереведённых сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "Последний переводчик"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "Команда перевода"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Обновлено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось открыть файл проекта\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка файла проекта"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "Открыть &шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "&Открыть в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "Поиск в &файлах..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "&Замена в файлах..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&Остановить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "&Включить метки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "Удалить метку"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "Включить все метки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "Удалить все метки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "Отметить изменённые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&Считать метки..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &метки..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&Отметить файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "&Снять отметки..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "Следу&ющее непереведённое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "Пред&ыдущее непереведённое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "След&ующее черновое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Пре&дыдущее черновое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "С&ледующее черновое или непереведённое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "П&редыдущее черновое или непереведённое"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "Следующая ошиб&ка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "Предыдущая о&шибка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "&Только следующий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "Только &предыдущий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "Следующий с&уществующий перевод"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "П&редыдущий существующий перевод"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "Предыдущая &метка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "Следующая м&етка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новый..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "На&строить..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "С&татистика отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "Проверить с&интаксис"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "&Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "Проверка &орфографии отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "&Черновой перевод"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "&Черновой перевод отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "&Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "О&тправить отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&Упаковать"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "Упаковать отм&еченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "П&роверка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "П&роверка отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "Обновить отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Выложить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "Выложить отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "Состояние отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "Показать различия"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "Статус (локально)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "Статус отмеченных (локально)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "Статус (удалённо)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "Статус отмеченных (удалённо)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "Показать сведения"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "Сведения об отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "Обновить шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Обновить отмеченные шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "Выложить шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Выложить отмеченные шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Строка состояния</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В строке состояния отображается информация о процессе текущей операции "
|
|
|
"поиска или замены. Первое число в поле <b>Найдено:</b> показывает число "
|
|
|
"файлов, содержащих запрашиваемую строку, но не показываемых в окне KBabel. "
|
|
|
"Второе число содержит общее количество файлов, содержащих запрашиваемую "
|
|
|
"строку.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось отправить сообщение к KBabel.\n"
|
|
|
"Пожалуйста, проверьте правильность вашей установки TDE."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось использовать TDELauncher для запуска KBabel.\n"
|
|
|
"Проверьте вашу установку TDE.\n"
|
|
|
"Запустите KBabel вручную."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "Найдено: 0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Найдено: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка DCOP соединения с KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения с сервером DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Черновые"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "Непереведённые"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всего"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "Статус CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Последнее обновление"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Окно сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Окно сообщений</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В данном окне отображается информация о процессе выполнения запущенных "
|
|
|
"команд.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Менеджер каталогов</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Менеджер каталогов производит объединение двух папок в одно дерево\n"
|
|
|
"и показывает все файлы перевода и шаблоны, расположенные в этих папках.\n"
|
|
|
"Благодаря этому вам легче обнаружить добавление или удаление шаблонов. Также "
|
|
|
"показывается некоторая информация о файлах.\n"
|
|
|
"</p><p>Для подробностей см. раздел <b>Менеджер каталогов</b> в руководстве.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке открыть файл:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверьте корректность файла со списком меток."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 уже существует. Хотите его заменить?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке открыть файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке загрузки файла на сервер:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
|
"are updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менеджер каталогов продолжает обновление информации о файлах!\n"
|
|
|
"Если вы продолжите, Менеджер каталогов обновит все необходимые файлы. "
|
|
|
"Процесс обновления может занять длительное время и в некоторых случаях "
|
|
|
"привести к ошибочным результатам. Подождите, пока все файлы будут обновлены."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr "Общая статистика:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr "Статистика для %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Количество пакетов: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Полностью переведено: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Количество шаблонов без перевода: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Количество переводов без соотв. шаблона: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Количество сообщений: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Переведено сообщений: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Черновых сообщений: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Непереведённых сообщений: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синтаксис файла корректен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В файле присутствуют синтаксические ошибки!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В заголовке файла присутствуют синтаксические ошибки!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось запустить msgfmt. Убедитесь в том, что программа msgfmt доступна "
|
|
|
"через переменную окружения PATH."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте инструменты Gettext только для проверки файлов перевода GNU (*."
|
|
|
"po)."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синтаксис всех файлов в папке %1 корректен.\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синтаксис всех файлов в основной папке корректен.\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки заголовка!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки "
|
|
|
"заголовка!\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics *.po\" в папке %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr "Ошибка при выполнении \"msgfmt --statistics *.po\" в основной папке"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить файл %1?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для файлов перевода:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для шаблонов: \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "Чтение информации о файле"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось запустить инструмент проверки.\n"
|
|
|
"Проверьте правильность установки."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка инструмента проверки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Параметры проверки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "Каталоги сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "Без системы версий"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Параметры файлов"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "&Во всех файлах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "В &отмеченных файлах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "В &шаблонах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "&Запрос перед следующим файлом"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "Сохранять &без запроса"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры файлов</b></p><p>Здесь вы можете произвести тонкую "
|
|
|
"настройку поиска в файлах:<ul><li><b>Во всех файлах</b>: Искать во всех "
|
|
|
"файлах, в противном случае искать в указанном файле или в файлах, "
|
|
|
"расположенных в указанной папке</li><li><b>Запрос перед следующим файлом</"
|
|
|
"b>: запрашивать подтверждение перехода к следующему файлу</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "Разрешено для отмеченных"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "Восстановить отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "Очистить отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "Нет хранилища"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "Обновить следующие файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Выложить на сервер файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Получить статус следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "Получить заплатку следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "&Старые сообщения:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Журнал:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "К&одировка:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локаль ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "Автоматически &добавлять файлы при необходимости"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&Выложить"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "&Статус"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&Получить различия"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "Вывод команды:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Комментарий к изменениям пустой. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комментарий к изменениям не может быть представлен в выбранной кодировке: "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть временный файл на запись. Останов."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл. Останов."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ Запуск команды ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить процесс."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ Статус выхода - %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ Готово ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&Показать различия"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Предыдущая ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "Нет хранилища"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "Не в CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Добавлен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "Удалён"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизв."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Задано неверное хранилище CVS. Команды CVS выполнить невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Получить удалённый статус следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Получить локальный статус следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "Получить сведения следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "Нет хранилища SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "Не в SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "Ошибка в рабочей копии"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Задано недопустимое хранилище SVN. Невозможно выполнить команды SVN."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "Файл для загрузки конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel - менеджер каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "Менеджер каталогов для KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2006 Разработчики KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Автор оригинальной версии"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "Текущий куратор, портирование в KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущий разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
|
"improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документация и большое количество сообщений об ошибках вместе с советами по "
|
|
|
"исправлению."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неоценимая помощь в организации внешнего вида и расположения KBabel, а также "
|
|
|
"красивая заставка."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алгоритм проверки различий, исправление KSpell, а также неоценимая помощь "
|
|
|
"различными советами."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом KDE API и во многом другом."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "Множество модулей проверки."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "Спонсорская помощь в разработке KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "Поддержка создания заплаток и небольшие улучшения."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel содержит код из TQt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel содержит код из GNU Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "&Отметить файлы по образцу:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "&Отметить файлы"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "&Снять отметку файлов по образцу:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "&Снять пометки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверьте корректность файла перевода."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Результат чернового перевода:\n"
|
|
|
"Изменено: %1\n"
|
|
|
"Точных переводов: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Приблизительных переводов: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Ничего не найдено: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика чернового перевода"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка выполнена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Файлов: %1\n"
|
|
|
"Ошибок всего: %2\n"
|
|
|
"Ошибок пропущено: %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "Проверка выполнена"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запись об авторском праве фонда свободного ПО не содержит какой-либо даты. "
|
|
|
"Он не будет обновляться."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "проверка файла"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "применение инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "поиск совпадающего сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "подготовка к поиску различий между сообщениями"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытке загрузить файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "Введите имя архива без расширения имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытке создания архивного файла."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытке прочитать файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытке внести файл %1 в архив."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без имени"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&Метка для команды:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "Не найдено соответствующих исходных файлов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось запустить компонент редактора.\n"
|
|
|
"Проверьте вашу установку TDE."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Поиск текста</b></p><p>Здесь вы можете ввести текст для поиска. "
|
|
|
"Если вы хотите найти регулярное выражение, отметьте флажок <b>Использовать "
|
|
|
"регулярное выражение</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Заменить текст</b></p><p>Введите текст, который будет заменять "
|
|
|
"найденный текст. Текст будет использован в таком же виде, как вы введёте. "
|
|
|
"Учтите, что отмена изменений будет невозможна при поиске регулярных "
|
|
|
"выражений.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Найти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Найти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "Где искать"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "Ко&мментарий"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Где искать</b></p><p>Выберите, в каких частях файла необходимо "
|
|
|
"произвести поиск.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "&С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "Только &полные слова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "Игнорировать &маркер акселератора"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "Игнорировать &контекстную информацию"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "&От позиции курсора"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "Обратный &поиск"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "Использовать &регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "Подтверждение &перед заменой"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>В данном окне настраиваются параметры замены:"
|
|
|
"<ul><li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа "
|
|
|
"должна проверять регистр текста перед заменой.</li><li><b>Только полные "
|
|
|
"слова</b>: Не заменять текст, если он используется в другом слове.</"
|
|
|
"li><li><b>От позиции курсора</b>: заменять от позиции курсора, в противном "
|
|
|
"случае программа будет производить замену от начала до конца файла.</"
|
|
|
"li><li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст для замены с конца файла.</"
|
|
|
"li><li><b>Использовать регулярное выражение</b>: Использовать текст, "
|
|
|
"введённый в поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного выражения. Внимание: у "
|
|
|
"вас не будет возможности отменить замену в случае использования регулярного "
|
|
|
"выражения.</li><li><b>Спрашивать перед заменой</b>: Отметьте этот пункт, "
|
|
|
"если вы хотите контролировать процесс замены, иначе текст будет заменён без "
|
|
|
"запросов на подтверждение.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>В данном окне настраиваются параметры поиска:"
|
|
|
"<ul><li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа "
|
|
|
"должна проверять регистр текста.</li><li><b>Только полные слова</b>: Искать "
|
|
|
"текст, не используемый в других словах.</li><li><b>От позиции курсора</b>: "
|
|
|
"Искать от позиции курсора, в противном случае программа будет производить "
|
|
|
"поиск от начала до конца файла.</li><li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст "
|
|
|
"с конца файла.</li><li><b>Использовать регулярное выражение</b>: "
|
|
|
"Использовать текст, введённый в поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного "
|
|
|
"выражения.</li></ul></p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&Искать дальше"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Заменить &все"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "Заменить эту строку?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "Сведения о переводчике и команде перевода"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Сохранение"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "Параметры сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Орфография"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Параметры проверки орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "Исходники"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "Параметры для вывода контекста исходников"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Различные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "Пути к каталогам сообщений и шаблонов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "Действия каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "Пользовательские команды для объектов каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "Команды для файлов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "Пользовательские команды для файлов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки менеджера каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Различия"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "Поиск различий"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&Обновить заголовок при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "&Обновить комментарий при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "Проверять &синтаксис файла перед сохранением"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "Сохранять &старые значения комментария"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "&Описание"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "По умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "Со&хранять кодировку файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "Автосохранение"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автосохранения"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "Обновляемые поля"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "П&оследнее обновление"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "Пос&ледний переводчик"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Язык"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "&Кодовая страница"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "К&одировка"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "Пр&оект"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "Формат даты обновления"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "Как в текущей &локали"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "По &выбору:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "Название проекта"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор проекта (id):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "Обновить запись об &авторском праве переводчика"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "Запись об авторском праве фонда свободного ПО"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&Удалить запись об авторском праве, если она пуста"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&Обновить запись об авторском праве"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "&Не изменять"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "&Авторские права"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
|
"was last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Обновить заголовок при сохранении</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Включите этот пункт для обновления заголовка файла при каждом сохранении."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Обычно в заголовке содержатся сведения о дате и времени последнего "
|
|
|
"обновления файла,\n"
|
|
|
"имя последнего переводчика и т.д..</p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можете выбрать, какую информацию обновлять, отметив соответствующие\n"
|
|
|
"переключатели, расположенных ниже.\n"
|
|
|
"Несуществующие до сохранения поля будут добавлены в заголовок.\n"
|
|
|
"Если вы хотите добавить дополнительные поля в заголовок, можете "
|
|
|
"отредактировать заголовок вручную, выбрав\n"
|
|
|
"<b>Правка->Заголовок</b> в окне редактора</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
|
"header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Обновляемые поля</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Здесь вы можете выбрать поля заголовка, обновляемые при сохранения.\n"
|
|
|
"Несуществующее поле будет автоматически добавлено к заголовку.</p>\n"
|
|
|
"<p>Если вы хотите добавить дополнительную информацию к заголовку, можете "
|
|
|
"отредактировать заголовок вручную,\n"
|
|
|
"выбрав <b>Правка->Редактировать заголовок</b> в окне редактора.</p>\n"
|
|
|
"<p>Отключите переключатель <b>Обновить заголовок при сохранении</b>, если вы "
|
|
|
"не хотите обновления заголовка при сохранении.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Кодировка</b></p><p>Здесь вы можете выбрать кодировку, в которой "
|
|
|
"следует сохранять файл. Если вы не уверены в том, какую кодировку "
|
|
|
"использовать, уточните у координатора вашей команды перевода.</p><ul><li><b>"
|
|
|
"%1</b>: эта кодировка используется в вашей системе. </li><li><b>%2</b>: "
|
|
|
"использует кодировку utf-8.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Сохранять кодировку файла</b></p><p>При включении этой опции файл "
|
|
|
"будет сохранён в исходной кодировке. Файлы без указания кодировки (например "
|
|
|
"шаблоны), будут сохранены в кодировке, указанной выше.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
|
"statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проверять синтаксис файла при сохранении</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Установка этого параметра включает автоматическую проверку файла с "
|
|
|
"командой \"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
|
"при сохранении. При возникновении ошибки вы получите соответствующее "
|
|
|
"сообщение.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
|
"open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Сохранять устаревшие записи</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Включение данного параметра позволяет сохранять значения, отмеченные как "
|
|
|
"устаревшие в открытом файле.\n"
|
|
|
"Устаревшие значения отмечены знаком #~ и создаются\n"
|
|
|
"в том случае, когда значения больше не требуют перевода.\n"
|
|
|
"Если текст значения появится вновь, устаревшие значения будут повторно "
|
|
|
"использованы для перевода.\n"
|
|
|
"Решающим моментом в данном случае является размер сохраняемого файла.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Формат даты обновления</b></p><p>Выбор формата даты для сохранения "
|
|
|
"в поле заголовка\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i>: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>По умолчанию</b>: формат, используемый в файлах перевода по умолчанию."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Как в текущей локали</b>: формат, принятый в вашей стране.\n"
|
|
|
"Он может быть настроен в Центре управления TDE</li>\n"
|
|
|
"<li><b>По выбору</b>: позволяет настроить формат по вашему усмотрению.</li></"
|
|
|
"ul></p><p>Мы рекомендуем оставить формат даты по умолчанию, так как в "
|
|
|
"противном случае файлы .po будут иметь нестандартный формат.</p><p>Подробнее "
|
|
|
"об этом смотрите в разделе <b>Диалог настройки</b> руководства.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "&Локализованное имя"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&Электронная почта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "П&олное название языка:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "&Код языка:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "Список &рассылки:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Временная зона:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
|
"updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Профиль</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Заполните здесь информацию о вас и вашей команде перевода.\n"
|
|
|
"Эта информация будет использована при обновлении заголовка файла.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можете найти параметры заполнения полей заголовка\n"
|
|
|
"на странице <b>Сохранение</b> в этом диалоге.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "Количество &множественных форм:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "П&роверка"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Количество множественных форм</b></p><p><b>Примечание</b>: этот "
|
|
|
"параметр работает только для TDE. Если вы переводите не приложение TDE, то "
|
|
|
"можете игнорировать этот параметр.</p><p>Выберите, сколько множественных "
|
|
|
"форм используется в вашем языке. Для русского языка этот параметр должен "
|
|
|
"быть равен 3.</p><p>Если вы выберите значение <i>Автоматически</i>, KBabel "
|
|
|
"может определить эту информацию из настроек TDE. Используйте кнопку "
|
|
|
"<i>Проверка</i> для показа количества множественных форм для текущего языка."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "Заголовок множественных форм от &GNU:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "&Требовать аргументы множественных форм в переводе"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Требовать аргументы множественных форм в переводе</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Примечание</b>: этот параметр работает только для TDE. Если вы "
|
|
|
"переводите не TDE-приложение, то можете пропустить этот параметр.</p>\n"
|
|
|
"<p> Если эта опция включена, при проверке будет проверяться наличие "
|
|
|
"аргумента %n в сообщении.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Заголовок множественных форм от GNU:</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Здесь вы можете заполнить запись для множественных форм GNU. Если вы "
|
|
|
"оставите это поле пустым, запись в PO-файле не будет изменена или добавлена."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel может автоматически попытаться определить значение, предложенное "
|
|
|
"GNU Gettext для текущего языка - нажмите кнопку <b>Поиск</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "Введите код языка."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти количество множественных форм для языка \"%1\".\n"
|
|
|
"Убедитесь в том, что перевод файла tdelibs.po установлен в вашем "
|
|
|
"дистрибутиве.\n"
|
|
|
"Установите значение вручную - для русского языка - 3."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "Количество множественных форм для языка \"%1\" равно %2."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось определить заголовок GNU для множественных форм. Возможно, ваш "
|
|
|
"пакет GNU Gettext устарел."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&Маркер для акселератора:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Маркер для клавиатурного акселератора</b></p><p>Здесь вы можете "
|
|
|
"назначить символ для обозначения акселератора клавиатуры. Например, в TQt — "
|
|
|
"это символ «&», а в Gtk это — «_».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Регулярное выражение для контекстной информации</b></p><p>Введите "
|
|
|
"регулярное выражение, обозначающее контекстную информацию в сообщении, "
|
|
|
"которая не должна быть переведена</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "Метод сжатия для вложений в почтовые сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&Использовать сжатие при отправке одного файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии &на лету"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проверка орфографии на лету</b></p><p>Проверять вводимый вами "
|
|
|
"текст на орфографические ошибки на лету.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&Запоминать игнорируемые слова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "&Файл для сохранения игнорируемых слов:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Запоминать игнорируемые слова</b></p><p>Включение этого параметра "
|
|
|
"позволяет KBabel игнорировать слова, выбранные вами нажатием кнопки "
|
|
|
"<i>Игнорировать все</i> в диалоге проверки орфографии, каждый раз при "
|
|
|
"проверке орфографии.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "&Основная папка файлов сообщений:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "О&сновная папка шаблонов:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Основные папки</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
|
|
|
"шаблоны.\n"
|
|
|
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "&Открывать файлы в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
|
"are opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Открывать файлы в новом окне</b></p>\n"
|
|
|
"<p>При включении данного параметра все файлы, открываемые в Менеджере "
|
|
|
"каталогов,\n"
|
|
|
"будут открыты в новом окне. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&Завершать процессы при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Завершать процессы при выходе</b></p>\n"
|
|
|
"<p>При включении данного параметра KBabel попытается завершить все процессы, "
|
|
|
"оставшиеся\n"
|
|
|
"после выхода из программы, посылая им сигнал завершения процесса.</p>\n"
|
|
|
"<p>Примечание: это не гарантирует завершения всех процессов KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "Создавать &индекс для содержимого файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Создать индекс содержимого файла</b></p>\n"
|
|
|
"<p>При включении данного параметра KBabel будет создавать индекс для каждого "
|
|
|
"файла перевода, что позволит ускорить процесс поиска/замены в файлах.</p>\n"
|
|
|
"<p>Примечание: это может значительно замедлить процесс обновления информации "
|
|
|
"о файлах.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "Запускать &msgfmt перед анализом файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Запускать msgfmt перед анализом файла</b></p><p>Этот параметр "
|
|
|
"рекомендуется оставить включеным, даже если это влияет на производительность."
|
|
|
"</p><p>Отключение этого параметра может повлечь за собой пропуск "
|
|
|
"синтаксических ошибок в файлах, однако полезно если у вас очень медленный "
|
|
|
"компьютер или вы хотите переводить файлы PO, не поддерживаемые текущей "
|
|
|
"версией Gettext.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заменяемые строки:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Действия</b></p><p>Добавьте в данный список команды, которые вы "
|
|
|
"хотите выполнять в папках в Менеджере каталогов. Команды будут показаны в "
|
|
|
"подменю<b>Команды</b> в контекстном меню Менеджера каталогов.</p><p>Данные "
|
|
|
"строки будут заменены на значения в командах:<ul><li>@PACKAGE@: Имя папки "
|
|
|
"без указания пути</li><li>@PODIR@: Имя папки, содержащей шаблоны с указанием "
|
|
|
"пути</li> <li>@POFILES@: Имена файлов перевода с указанием пути</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: Имена отмеченных файлов перевода с указанием пути</"
|
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "Команды для файлов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заменяемые строки:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Команды для файлов</b></p><p>Добавьте в данный список команды, "
|
|
|
"которые вы хотите выполнять для файлов в Менеджере каталогов. Команды будут "
|
|
|
"показаны в подменю<b>Команды</b> контекстного меню Менеджера каталогов.</"
|
|
|
"p><p>Данные строки будут заменены на соответствующие значения:"
|
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Имя файла без указания пути и расширения</"
|
|
|
"li><li>@POFILE@: Имя файла перевода с указанием пути и расширения</"
|
|
|
"li><li>@POTFILE@: Имя соответствующего шаблона с указанием пути и "
|
|
|
"расширения</li><li>@POEMAIL@: Имя и e-mail последнего переводчика</"
|
|
|
"li><li>@PODIR@: Имя папки, содержащей файл перевода с указанием пути</"
|
|
|
"li><li>@POTDIR@: Имя папки, содержащего шаблон с указанием пути</li> </ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "Отображаемые столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "&Статус"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Черновые"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Непереведённые"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&Всего"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "&Статус SVN/CVS"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "Последнее &обновление"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "Последний &переводчик"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Отображаемые столбцы</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "&Основная папка для исходников:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "Образцы путей"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о проекте"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "Файлы перевода"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 уже существует.\n"
|
|
|
"Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Черновой перевод"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "Что переводить"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "Н&епереведённые"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Черновые"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "Пере&ведённые "
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Выбор записей для перевода</b></p><p>В данном поле вы можете "
|
|
|
"выбрать те записи, для которых будет осуществлена попытка поиска перевода. "
|
|
|
"Изменённые записи будут отмечены как черновые независимо от того, какой "
|
|
|
"параметр вы выберете</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "Как переводить"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&Использовать настройки словаря"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "Учитывать &черновые переводы в словаре"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "Разрешить перевод &одиночных слов"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Метод перевода сообщений</b></p><p>В данном диалоге вы можете "
|
|
|
"выбрать метод перевода сообщений - переводить только те сообщения, которые "
|
|
|
"поддаются полному переводу или переводить отдельные слова, в случае "
|
|
|
"отсутствия возможности полного перевода сообщения.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "Отметить изменённые записи как &черновые"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Отметить изменённые записи как черновые</b></p><p>При "
|
|
|
"автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом <b>черновой</b> по "
|
|
|
"умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может переводить точно, "
|
|
|
"и переводчик должен проверить все автоматически переведённые сообщения "
|
|
|
"вручную. Отключайте этот режим только в случае полной уверенности в том, "
|
|
|
"зачем вам это нужно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "Перевести служебные записи &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Перевести служебные записи TDE</b></p><p>Включить автозаполнение "
|
|
|
"записей вида \"Comment=\" и \"Name=\", если перевод невозможно найти. Также "
|
|
|
"будут заполнены поля \"NAME OF TRANSLATORS\" и \"EMAIL OF TRANSLATORS\" с "
|
|
|
"использованием параметров вашего профиля.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Словари"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Словари</b></p><p>В данном диалоге вы можете выбрать словари, "
|
|
|
"используемые при поиска перевода. В случае выбора более чем одного словаря "
|
|
|
"они будут использованы в том же порядке, как и в списке словарей.</p> "
|
|
|
"<p>Кнопка <b>Настройка</b> позволяет изменить настройки только временно, до "
|
|
|
"закрытия данного диалога.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "Сообщения:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом "
|
|
|
"<b>черновой</b> по умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может "
|
|
|
"переводить точно, и переводчик должен проверить все автоматически "
|
|
|
"переведённые сообщения вручную. Отключайте этот режим только в случае полной "
|
|
|
"уверенности в том, зачем вам это нужно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Доступно:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Выбрано:"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "Акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "Аргументы"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "Контекстная информация"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "Эквиваленты"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "Неподходящая длина перевода"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "Английский текст в переводе"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "Множественные формы"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "Пунктуация"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки данных (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти файл"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "Файл не имеет формат XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "Ожидаемый тег: 'item'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "Первый потомок 'item' не является узлом"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "Ожидаемый тег: 'name'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "Ожидаемый тег: 'exp'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "Только пустые переводы"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "Теги XML"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "сохранение файла"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "загрузка файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Выбор символов</b></p><p>С помощью этого инструмента вы можете "
|
|
|
"вставить специальные символы, используя двойной щелчок.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "Ко&мментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
|
"found in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Редактор комментариев</b></p>\n"
|
|
|
"В данном окне отображаются комментарии к текущему сообщению.<p>\n"
|
|
|
"<p> В этих комментариях обычно указывается информация о местонахождении "
|
|
|
"сообщения в исходном коде пакета\n"
|
|
|
"и информация о статусе сообщения (черновое, в с-формате).\n"
|
|
|
"Также возможны советы от других переводчиков.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можете скрыть окно редактора комментариев в диалоге конфигурации:\n"
|
|
|
"<b>Параметры->Показывать комментарии</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Контекст перевода</b></p><p>В данном окне отображается контекст "
|
|
|
"текущего сообщения в файле перевода. В нормальном режиме отображаются четыре "
|
|
|
"предыдущих сообщения и четыре следующих.</p> <p>Вы можете скрыть данное окно "
|
|
|
"в пункте <b>Настройки -> Показать инструменты</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "текущая запись"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "непереведённый"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr "Множественное %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
msgstr "Этот параметр применится после перезапуска KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Список ошибок</b></p><p>В этом окне показываются ошибки, найденные "
|
|
|
"средствами проверки. Это позволяет быстро увидеть почему данное сообщение "
|
|
|
"отмечено как ошибочное.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "Перейти к записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&Применить настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Обновить заголовок с параметрами по умолчанию.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "С&брос"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Отменить все изменения.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор заголовка для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
|
|
|
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
|
|
|
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "Контекст вставлен программой KBabel, не переводите это:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "Множественная форма %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
|
"team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это первый запуск KBabel. Для начала работы с KBabel вы должны сначала его "
|
|
|
"настроить.\n"
|
|
|
"Как минимум, следует ввести данные на вкладке \"Профиль\" диалога "
|
|
|
"настройки.\n"
|
|
|
"Также установите кодировку языка в UTF-8 на странице \"Сохранение\", которая "
|
|
|
"в данный момент установлена в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "Спе&циальное сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "&Установить пакет..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Ново&е окно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "&Копировать msgid в msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Скопировать результаты &поиска в msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "Копировать текст msgstr в другие &множественные формы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Копировать выбранный символ в msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "По&метить как черновой"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&Заголовок..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "Вставить &следующий тег"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "Вставить следующий тег из &позиции msgid"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "Вставить &тег"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "Показать меню тегов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующему тегу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему тегу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "Вставить следующий аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "Вставить &аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "Показать меню аргументов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Далее"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "Перва&я запись"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "П&оследняя запись"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "На&зад (по истории перехода)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "Впер&ёд (по истории перехода)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "&Найти текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "Найти &выделенный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Редактировать словарь"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "С&ловари"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "О словаре"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&Проверка орфографии..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "Проверить &всё..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "Проверить &текущее..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "Проверить в&ыделенный текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "Режим поиска &различий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "Показать &оригинальный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "Открыть &файл различий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "&Черновой перевод..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "Менеджер &каталогов..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Выбрать режим редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "&Подсчёт слов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "Ин&формация о Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Очистить закладки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&Представления"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "Текущая: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "Всего: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "Черновых: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "Непереведённых: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Состояние: "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "черновой"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "ошибочный"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТАВКА"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "Доступно сохранение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Строка: %1, позиция: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Строка состояния</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В строке состояния отображается информация об открытом файле, \n"
|
|
|
"в том числе полное количество записей, количество непереведённых и черновых\n"
|
|
|
"сообщений. Также отображается порядковый номер и статус текущего записи.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "Пр&оизвести полную проверку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "&Проверить синтаксис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ был изменён.\n"
|
|
|
"Хотите сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "Нет изменений для сохранения."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМЕНА"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось запустить менеджер каталогов. Проверьте установку TDE.\n"
|
|
|
"Запустите менеджер каталогов вручную."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Текущая: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Всего: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "Черновых: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "Непереведённых: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке открытия информационной страницы Gettext:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии нескольких файлов завершена."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии завершена"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "Параметры редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "Параметры поиска в подобных переводах"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "Параметры для вывода различий между файлами и переводами"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры цветов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Результаты поиска</b></p><p>В данном окне отображаются результаты "
|
|
|
"поиска в словарях.<p><p>В верхней части окна отображено количество и "
|
|
|
"местонахождение найденных значений. Используйте кнопки, расположенные внизу "
|
|
|
"окна, для навигации по результатам поиска</p> <p> Поиск запускается "
|
|
|
"автоматически при переходе к другому значению в окне редактора или при "
|
|
|
"выборе желаемого словаря в <b>Словари -> Поиск....</b>.</p> <p> Вы можете "
|
|
|
"определить основные параметры поиска в секции <b>Поиск</b> в диалоге "
|
|
|
"конфигурации, а также изменить настройки для каждого словаря в пункте "
|
|
|
"<b>Параметры->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Открыть шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel %1\n"
|
|
|
"(С) 1999-%2 Разработчики KBabel.\n"
|
|
|
" Маттиас Кефер (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Станислав Висновски (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Двейн Бейли (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Андреа Рицци (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Комментарии и предложения просьба отправлять в рассылку <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Данная программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Благодарности Томасу Дилю (Thomas Diehl) за советы по улучшению внешнего\n"
|
|
|
"вида и поведения KBabel, а также Стефану Кулову (Stephan Kulow), оказавшему\n"
|
|
|
"неоценимую помощь в написании программы.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Некоторые идеи (Менеджер каталогов и т.д.) позаимствованы из программы\n"
|
|
|
"KTranslator, написанной Андреа Рицци (Andrea Rizzi)."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "&Текст записи (msgid):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Текст записи (msgid)</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В данной части окна отображается\n"
|
|
|
"исходный текст текущей записи</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "Оригинальный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "&Перевод записи (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Данные индикаторы отображают статус текущего сообщения.\n"
|
|
|
"Вы можете изменить цвет отображения на вкладке <b>Внешний вид</b>\n"
|
|
|
"страницы окна настроек <b>Редактор</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Редактор перевода</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В данном редакторе вы можете отредактировать перевод текущего "
|
|
|
"сообщения<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "Перевод записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "Контекст перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "&Контекст перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Таблица символов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "&Символы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "Список тегов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Теги"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "Контекст в исходном коде"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Исходники"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "Список перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "Список ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Ошибки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " [только чтение]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr "Ошибка при чтении заголовка файла. Проверьте заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при чтении файла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Файл не содержит записей."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В файле содержатся синтаксические ошибки, была произведена попытка "
|
|
|
"исправления.\n"
|
|
|
"Проверьте подозрительные записи, используя Перейти-> Следующая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостаточно прав для чтения файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не указали корректный файл:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль импорта не поддерживает данный тип файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все изменения будут потеряны при возврате к предыдущей сохранённой версии "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при чтении заголовка файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При чтении файла обнаружены мелкие синтаксические ошибки:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет прав для записи в файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнение последнего действия ещё не завершено.\n"
|
|
|
"Подождите."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке записать в файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали папку:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Сохранить в другом файле или отменить?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 существует.\n"
|
|
|
"Хотите его заменить?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры специального сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синтаксис файла корректен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка в заголовке.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Продолжить или вернуться к редактированию файла?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr "Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "Отредактируйте файл заново."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке проверки синтаксиса с помощью msgfmt.\n"
|
|
|
"Убедитесь в том, что вы правильно установили пакет GNU Gettext."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "Несоответствий не обнаружено "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "Произвести полную проверку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Были найдены несоответствия.\n"
|
|
|
"Проверьте записи, используя Перейти -> Следующая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n<br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"начала?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n <br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"начала?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n <br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"начала?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произведено замен: %n\n"
|
|
|
"Произведено замен: %n\n"
|
|
|
"Произведено замен: %n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец документа.\n"
|
|
|
"Продолжить в следующем файле?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка DCOP соединения с Менеджером каталогов."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"конца?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"конца?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
|
|
|
"конца?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнуто начало документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ошибка: %1\n"
|
|
|
"%n ошибки: %1\n"
|
|
|
"%n ошибок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "Подготовка к проверке орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не удалось запустить проверку орфографии. Пожалуйста, проверьте вашу "
|
|
|
"установку TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "Не найден текст для проверки орфографии."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка открытия файла, содержащего слова, игнорируемые во время проверки "
|
|
|
"орфографии:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранение слов, игнорируемых при проверке орфографии, разрешено только в "
|
|
|
"локальных файлах:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
|
"spell checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при синхронизации процесса проверки орфографии и KBabel.\n"
|
|
|
"Проверьте установки языка для проверки орфографии.\n"
|
|
|
"Если ваши установки верны и данная проблема воспроизводима на другом "
|
|
|
"компьютере с идентичной вашей версии KBabel, отправьте сообщение об ошибке "
|
|
|
"(ваши настройки проверки орфографии, какой файл вы проверяли и что нужно "
|
|
|
"сделать для воспроизведения этой проблемы), используя пункт меню Справка-"
|
|
|
">Сообщить об ошибке..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
|
|
|
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
|
|
|
"Проверка орфографии - заменено слов: %n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка орфографии завершена\n"
|
|
|
"Неверных слов не обнаружено."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии отменена"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
|
"in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка запуска программы проверки орфографии.\n"
|
|
|
"Убедитесь в том, что она правильно настроена и доступна в переменной PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Произошло аварийное завершение программы проверки орфографии."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
|
"from the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При попытке загрузить список сообщений из базы данных возникла ошибка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "Не найдено различий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "Найдено различие"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "Выберите файл для сравнения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "загрузка файла для сравнения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашиваемая строка ещё не найдена.\n"
|
|
|
"Однако она может быть найдена в файлах, сканируемых в данный момент.\n"
|
|
|
"Попробуйте позже."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "Не отображать больше в этом сеансе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "Введите название нового пакета для текущего файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всего слов: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слов в непереведённых записях: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слов в черновых записях: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "Подсчёт слов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "Текст записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "Перейти к записи с msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "Отключить логотип при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "Файлы для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "Редактор файлов перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "Модуль словаря для поиска в базе данных и многое другое."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr "Исправления ошибок, модуль KFile для файлов перевода, поддержка CVS."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "Список перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсветка синтаксиса и проверка XML, а также множество мелких исправлений."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Алгоритм вычисления разницы строк"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "Список ошибок в текущем сообщении, средство regexp"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Алгоритм вычисления пословной разницы строк"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Сообщить об ошибке..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "Не использовать:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "Использовать:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Передвинуть &вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Передвинуть в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "На&строить..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "О модуле"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Скрыть установки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Показать установки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всего:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Текущая:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "Найдено:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "Переводчик:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Подробнее"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Баллы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Перевод"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< &Предыдущая"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Следующая >"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Изменить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "Изменить файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "Отправить сообщение об ошибках на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "Авторы:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "Благодарности:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "Информация недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "Настроить словарь %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при запуске KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "Ошибка при использовании DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль \"База перевода\"\n"
|
|
|
"не был установлен в вашей системе."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "Искать в модуле:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&Начать поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "Поиск в п&ереводах"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "Настройки:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel - словарь"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "Словарь для переводчиков"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003 Разработчики KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Нет ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отсутствует папка базы данных:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хотите создать её?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не создавать"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать папку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обнаружены резервные копии баз данных переводов прошлых версий KBabel. "
|
|
|
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из KDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
|
|
|
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить, и вам "
|
|
|
"нужно выбрать одну из них. <br/><br/>Если вы выберете старую версию, новая "
|
|
|
"будет удалена, если наоборот — вам нужно будет удалить старую базу данных "
|
|
|
"вручную. Иначе это сообщение будет показано снова (старые файлы находятся в "
|
|
|
"папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "Найдена старая база данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "Использовать &старую базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "Использовать &новую базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не найдены файлы базы данных.\n"
|
|
|
"Хотите создать их сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "Поиск уже запущен"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "Не удалось начать поиск: запущено сканирование файлов перевода."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "База данных пуста"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "Отсутствует запись для данного пакета в базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "Поиск %1 в базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "Проверка повторений"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "Минимальное количество повторений"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "Назначьте минимальное количество повторений для запрашиваемой строки:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "Поиск повторяющихся строк"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "Выберите папку для рекурсивного сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "Поиск в папке %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "Выберите папку для сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "Выберите файл перевода для сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "Поиск в файле %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "База данных перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "Искать слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "Вывод состояния"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "Быстрая поисковая система, основанная на базах данных."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Авторские права 2000-2001: Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "Поиск в файле %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "Добавлено записей: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранное имя уже используется.\n"
|
|
|
"Выберите другое имя."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Имя не является уникальным"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
msgstr "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "КУСОК ЗА КУСКОМ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Кусок за куском</h3>ИЗМЕНИТЕ ЭТОТ ТЕКСТ!!! Этот перевод получен путём "
|
|
|
"чернового перевода предложений.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "Динамический словарь:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Динамический словарь</h3>Он создаётся на основе поиска корреляций между "
|
|
|
"исходными и переведёнными словами.<br> <b>В нём могут быть ошибки</b>. "
|
|
|
"Переводы могут быть неточными.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "Создать базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "(с) 2000-2003 Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Вспомогательный словарь"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Простой модуль для поиска совпадений в файле перевода."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "Загрузка вспомогательного словаря"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке чтения файла для модуля вспомогательного словаря:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "Индексация"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "Загрузка сборника переводов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "Индексация"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "Сборник переводов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Модуль для поиска в файле перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в "
|
|
|
"файле перевода, такие как поиск с учётом регистра или игнорирование черновых "
|
|
|
"сообщений</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры сравнения</b></p><p>Установка этих параметров позволяет "
|
|
|
"задать режим вывода совпадающих сообщений</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Совпадение 3-х частей</b></p><p> Вывод сообщения при совпадении 3-"
|
|
|
"х частей текста, содержащихся в другом сообщении,к примеру 'abc123' "
|
|
|
"совпадает с 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Расположение</b></p><p>Выбор файла, используемого при поиске</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "Сборник переводов TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "Модуль для поиска в файле TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в "
|
|
|
"файле перевода, такие как поиск с учётом регистра или игнорирование черновых "
|
|
|
"сообщений.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "Загрузка сборника переводов TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "Не удалось разобрать данные XML."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов TMX:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Сообщение: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "Пустая база данных."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
msgstr "не реализовано"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пе&рейти"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&Пометки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "П&роект"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главная"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "Панель навигации"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "Установить динамически:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "&Включить шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "Использовать &маскировочные символы"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "Предельно:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "Текущий файл:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "Проверка:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новый пункт"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "Отметить ошибочные записи как &черновые"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Отметить ошибочные записи как черновые</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Это предотвратит сбои в переводимом приложении, если вы забудете их "
|
|
|
"исправить.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Не проверять черновые"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Не проверять черновые</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Не проверять сообщения, отмеченные как черновые.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
msgstr "Должны ли инструменты проверки игнорировать неточные переводы"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "Должны ли инструменты проверки помечать записи с ошибками как неточные"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
msgstr "Список имён команд для каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
msgstr "Список команд для каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
msgstr "Список имён команд для файлов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
msgstr "Список команд для файлов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должен ли файловый кэш содержать также индекс слов для ускорения поиска"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должен ли менеджер каталогов уничтожать все запущенные инструменты gettext "
|
|
|
"при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
msgstr "Список помеченных файлов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
msgstr "Должны ли файлы открываться в новых окнах редактора KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
msgstr "Базовый каталог для файлов PO (переводы)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
msgstr "Базовый каталог для файлов POT (шаблоны для перевода)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
msgstr "Эл. почта переводчика"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
msgstr "Имя переводчика (нелокализованное)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
msgstr "Задержка в минутах между автосохранениями. 0 отключает автосохранение."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
msgstr "Должен ли синтаксис быть проверен перед сохранением"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
msgstr "Должен ли заголовок автоматически обновляться при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
msgstr "Должен ли быть аргумент во множественном числе частью перевода"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используемый пользовательский формат даты, если DateFormat указано задаёт его"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
msgstr "Формат хранимых дат"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
msgstr "Описание перевода"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
msgstr "Кодировка файла"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
msgstr "Способ обработки заголовка Фонда свободного программного обеспечения"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
msgstr "Английское название языка"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
msgstr "Код языка по стандарту ISO 631"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
msgstr "Локализованное имя автора"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
msgstr "Список рассылки по i18n языка"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
msgstr "Число форм множественного числа в языке"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
msgstr "Спецификация форм множественного числа для GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
msgstr "Строка на основе макроса для заполнения заголовка проекта GNU"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
msgstr "Должны ли сохраняться устаревшие записи перевода"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
msgstr "Часовой пояс перевода (нужен для обновления меток времени)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должно ли сохранение оставлять исходную кодировку файла\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
msgstr "Маркеры для акселераторов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr "Должны ли файлы сжиматься при отправке по почте"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr "Должен ли даже один файл сжиматься при отправке по почте"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярное выражение для выявления контекстной информации в исходном тексте"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
msgstr "Список последних отправленных архивов"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для выявления множественной формы TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
msgstr "Название проекта"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Версия файла конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "Источник Diff"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Источник для поиска различий</b></p><p>Вы можете выбрать файл, "
|
|
|
"базу перевода или просто отдельную строку (msgstr).</p><p>Если вы выберите "
|
|
|
"базу данных перевода, полезно также будет включить параметр "
|
|
|
"<i>Автодобавление записей в базу данных</i> в настройках базы данных.</"
|
|
|
"p><p>Это может быть полезна для занимающихся вычиткой PO-файлов</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "Использовать &файл"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "&Использовать сообщения из базы перевода"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "Использовать &msgstr из того же файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "Основная папка для файлов различий:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>Основная папка для файлов различий</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Здесь вы можете указать папку, в которой будут храниться файлы различий. "
|
|
|
"Если файлы сохранены в том же месте в этой папке, также как оригинальные "
|
|
|
"файлы в основной папке, KBabel может автоматически открыть корректный файл "
|
|
|
"для сравнения.</p><p>Примечание: данный параметр недействителен, если "
|
|
|
"сообщения для сравнения берутся из базы данных перевода.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Добро пожаловать в мастер проектов!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Он поможет вам настроить новый проект перевода для KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прежде всего, выберите го имя и файл, где хранить его настройки.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Также, выберите тип проекта.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Имя конфигурационного файла</b><br/>\n"
|
|
|
"Имя конфигурационного файла проекта.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Язык</b><br/>\n"
|
|
|
"Код языка определяется стандартом ISO 631.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "Название &проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Название проекта</b><br/>\n"
|
|
|
"Используется в диалоге настроек и в заголовках окон, открытых в его рамках.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Примечание:</b> Его нельзя будет изменить потом.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Тип проекта</b>\n"
|
|
|
"Здесь вы можете указать тип проекта.\n"
|
|
|
"От этого зависят такие настройки\n"
|
|
|
"проверочных средств, символа\n"
|
|
|
"акселератора, форматирования заголовка,\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Текущие известные типы:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Другой</b>: Прочие проекты, настройки не меняются</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "Имя &конфигурационного файла:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Файлы перевода</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
|
|
|
"шаблоны.\n"
|
|
|
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Файлы перевода</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"Если проект содержит более одного файла, лучше их организовать. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel различает два типа файлов перевода:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Шаблоны</b>: файлы, которые нужно перевести</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Переведённые файлы</b>: файлы, которые хотя бы частично переведены</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите папки для хранения файлов. Если вы оставите поля пустыми, менеджер "
|
|
|
"каталогов не будет работать."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "Цвет для ц&итируемых символов:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "Цвет для &синтаксических ошибок:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "Цвет для &орфографических ошибок:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цвет, которым следует выделять слова <b>с орфографическими</b> ошибками."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "Цвет для &клавиатурных акселераторов:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "Цвет для символов &c-формата:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "Цвет для &тегов:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "Добавленные символы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "&Режим отображения:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "Удалённые символы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "Режим &отображения:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "Подсветка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "Подчёркивание"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "Зачёркивание"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "&Отключать статус черновых сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
|
"is automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Отключать статус черновых сообщений</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Включение этого параметра устанавливает автоматическое удаление флага "
|
|
|
"\"черновой\" при редактировании чернового сообщения\n"
|
|
|
"(т.е. строка <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"будет удалена из комментария к сообщению).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "&Интеллектуальное редактирование"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Использовать интеллектуальное редактирование</b></p>\\n\n"
|
|
|
"<p>Включите это чтобы сделать набор текста более удобным (т.е. требующим "
|
|
|
"меньшее количество нажатий на клавиши). Например, ввод '\\\"' приведёт к "
|
|
|
"получению '\\\\\\\"', нажатие Enter автоматически добавит пробел в конце "
|
|
|
"строки (т.к. перевод строки нужен только для вас и на конечном результате не "
|
|
|
"отобразится), нажатие Shift+Enter добавит '\\\\n' в конце строки.</p>\n"
|
|
|
"<p>Обратите внимание, что после вставки правильной последовательности "
|
|
|
"символов её можно изменить и получить синтаксически неверный текст.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "Автоматическая проверка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Обнаружение ошибок</b></p><p>Здесь вы можете настроить действие "
|
|
|
"при выявлении ошибки. <b>Сигнал при ошибке</b> извещает вас звуком, а "
|
|
|
"<b>Изменить цвет текста при ошибке</b> изменяет цвет переведённого текста. "
|
|
|
"Если ни один из этих параметров не включён, вы по-прежнему будете видеть "
|
|
|
"сообщение об ошибке в строке состояния.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "Сигнал при о&шибке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "Изменить &цвет текста при ошибке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "Подс&ветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "Подсветка &фона"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "Отмечать п&робелы точками"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "Показывать кав&ычки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "Индикаторы статуса"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Здесь вы можете выбрать расположение индикаторов статуса сообщения и их "
|
|
|
"цвет.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "&В панели состояния"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "В &редакторе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "Шрифт сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "&Только моноширинные шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "&Правописание"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "Раз&личия"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "С&ловари"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "Автоматически начинать &поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Автоматически начинать поиск</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Поиск будет производиться при каждом переходе в другую запись в "
|
|
|
"редакторе. Вы можете выбрать, где искать, в выпадающем списке <b>Словарь по "
|
|
|
"умолчанию</b>.</p> <p>Также вы можете запустить поиск вручную, выбрав "
|
|
|
"значение в выпадающем меню, появляющемся при нажатии <b>Словари->Поиск...</"
|
|
|
"b> или удерживая нажатой кнопку на панели инструментов.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Словарь по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Словарь по умолчанию</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Здесь вы можете выбрать, где искать по умолчанию. Данный параметр "
|
|
|
"используется при автоматическом поиске или при запуске словаря из панели "
|
|
|
"инструментов.</p><p>Вы можете настроить различные словари, выбрав желаемый "
|
|
|
"словарь в диалоге <b>Настройка->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "Выбор объекта для проверки орфографии:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию только в текущем сообщении."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "&Все сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию во всех переведённых сообщениях этого файла."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "&Только текущее сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "&От начала текущего сообщения до конца файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "&От начала файла до позиции курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверить орфографию всего текста от начала файла до текущей позиции курсора."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "От позиции курсора до &конца файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверить орфографию всего текста от текущей позиции курсора до конца файла."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "&Только выделенный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте текста."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "&Использовать эти настройки в следующий раз."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отметьте этот пункт для сохранения текущих параметров как настройку по "
|
|
|
"умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Базовый"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "Режим поиска"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "Поиск во всей базе данных (медленно)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Просмотреть базу данных и возвратить все совпадающие значения, "
|
|
|
"используя правила,\n"
|
|
|
"описанные в полях<strong> Базовый </strong>\n"
|
|
|
"и <strong>Совпадающий</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "Поиск в списке \"Хороших ключей\" (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
|
"than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Поиск в списке <em>хороших ключей</em>, используя правила, описанные в "
|
|
|
"поле <strong>Поиск</strong>.\n"
|
|
|
" Это лучший способ для поиска, так как список <em>хороших ключей</em> "
|
|
|
"содержит все ключи, совпадающие с вашим запросом. Но этот список меньше, чем "
|
|
|
"вся база данных."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "Возвратить список \"Хороших ключей\" (быстро)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Возвращает весь список <em>хороших ключей</em>. Правила, описанные в "
|
|
|
"поле <strong>поиск</strong>, игнорируются."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>При включении данного параметра будет произведён поиск с учётом "
|
|
|
"регистра. Однако этот параметр будет игнорироваться при использовании режима "
|
|
|
"<em>Возвратить список \"хороших ключей\"</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "Нормализовать пробелы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
|
"space character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить пробелы в начале и в конце сообщения.\n"
|
|
|
"Также будут удалены группы из нескольких пробелов."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "Удалить контекстный комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "Удалить комментарий \"_:\""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "Игнорировать символ:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "Метод сравнения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "Содержит искомую строку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "Совпадает, если запрос содержится в строке базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "Содержится в искомой строке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "Совпадает, если в запросе содержится строка из базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "Обычный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "Рассматривать искомую строку как обычный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Точное совпадение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "Совпадает, если запрос и строка из базы данных одинаковы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "Рассматривать искомую строку как регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "Подстановка слов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
|
"words.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Если вы используете одно- или двух-словную подстановку, то каждый раз "
|
|
|
"при поиске фразы с меньшим количеством слов, чем указано, система поиска "
|
|
|
"также будет искать фразы, отличающиеся от оригинальной одним или двумя "
|
|
|
"словами.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Например:</strong><br>\n"
|
|
|
"Если вы будете искать словосочетание <em>My name is Andrea</em> и "
|
|
|
"активируете <em>однословную подстановку</em>, то вы также можете найдёте "
|
|
|
"словосочетания <em>My name is Joe</em> и <em>His name is Andrea</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "Однословная подстановка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "Если слов в запросе не больше:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "Двух-словная подстановка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Локальные символы для регулярных выражений:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "Папка базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "Автодобавление записей в базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr "Автоматически добавлять запись в базу данных при изменении перевода."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "Автор добавляемых записей:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Укажите здесь имя и адрес e-mail, которые вы хотите использовать в "
|
|
|
"качестве поля <em>последний переводчик</em>, автоматически добавляемого "
|
|
|
"перевода в базу данных при редактировании файлов перевода в KBabel.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "Добавить один файл перевода..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "Добавить папку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "Добавить папку рекурсивно..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "Сканирование файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "Добавлено записей:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "Выполнено всего:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "Обрабатывается файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "Загружается файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "Повторяющиеся строки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "Хорошие ключи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Укажите здесь, как заполнять список <em>хороших ключей</em>.<p>\n"
|
|
|
"Вы можете указать минимальное количество запрашиваемых слов, которые должны "
|
|
|
"присутствовать в ключе, добавляемом в <em>список хороших ключей</em>.<p>\n"
|
|
|
"Также вы можете указать минимальное количество запрашиваемых ключевых слов, "
|
|
|
"которые должны присутствовать в запросе при добавлении ключа в список.<p>\n"
|
|
|
"Данные числа устанавливаются в процентном соотношении от общего количества "
|
|
|
"слов. Если результат процентного соотношения меньше единицы, система поиска "
|
|
|
"установит эти значения равными единице.<p>\n"
|
|
|
"Наконец, вы можете установить максимальное количество записей в списке."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "Минимальное количество ключевых слов, присутствующих в запросе (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "Минимальное количество запрашиваемых слов в ключе (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "Максимальная длина списка:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "Частые слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "Не учитывать слова, встречающиеся чаще:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "Учитывать частые слова как составляющие любого ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "Папка базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "Автоматическое обновление в kbabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "Новые записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "Из kbabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "Минимальные баллы:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "Использовать алгоритмы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Баллы:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "Архив черновых записей"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "Глоссарий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "Точно "
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "Предложение за предложением"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "Алфавитно-цифровой"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Слово за словом"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "Динамический словарь"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "Предпочтительное количество вариантов:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "Обработка вывода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "Подходит первая заглавная буква"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "Подходят все заглавные буквы"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "Символ акселератора (&&)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "Попытаться использовать ту же букву"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "Другие правила"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для исходного текста"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "Строка замены:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение поиска regexp(search):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "Проверить язык"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "Использовать текущие фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "Установить дату в сегодня"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Исходники"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "Сканировать сейчас"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "Сканировать всё"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "Добавить один файл перевода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Добавить папку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "Добавить папку рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "Редактировать исходник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "Дополнительная информация"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Название проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Общие сведения"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "Отдельный файл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "Отдельная папка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "Папка рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "Источник:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "Настроить фильтр..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "Использовать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "Путь к в&спомогательному файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Игнорировать черновые записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"qt><p>\n"
|
|
|
"Данные шаблоны будут заменены на значения путей (если они доступны):\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: имя текущего переводимого пакета</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: код языка</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: где n — целое число. Заменяется на "
|
|
|
"<quote>n</quote>-ную папку из пути к текущему файлу (справа налево, начиная "
|
|
|
"с имени файла).</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "&Путь к сборнику переводов"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "Игнорировать &черновые записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "Только &полные слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "&С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "Текст совпадает при условии:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "&Совпадает с искомым текстом"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "Содержит &слово из искомого текста"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "Содер&жится в искомом тексте"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "&Подобен искомому тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "Сод&ержит искомый текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры файлов"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Начать поиск"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Представления"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "< &Предыдущая"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Показать сведения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить метку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файлы:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить закладки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмена"
|