You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2037 lines
56 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kgoldrunner.po to Français
# traduction de kgoldrunner.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Salut !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser "
"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de "
"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous "
"ramasserez la dernière pépite.\n"
"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les "
"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. "
"Au départ la gravité fait son action et il tombe..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Se déplacer"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or "
"jusqu'à ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre "
"la souris que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites "
"attention de ne pas trop vous éloigner de lui.\n"
"\n"
"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton "
"en bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de "
"tuer le héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Creuser"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons "
"gauche et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la "
"position du héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a "
"creusé. Il peut aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir "
"latéralement à travers ces trous. Faites attention cependant. Après un "
"certain moment, les trous se referment et vous pouvez vous retrouver coincé "
"et être tué.\n"
"\n"
"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, "
"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux "
"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour "
"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre "
"chemin. Bonne chance !\n"
"\n"
"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait "
"pas amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous "
"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous "
"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n"
"\n"
"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les "
"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n"
"\n"
"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il "
"reste coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou "
"se referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part "
"dans l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant "
"plusieurs trous dans une ligne.\n"
"\n"
"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous "
"devez le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, "
"attendez qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres "
"ennemis à vos trousses ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), "
"mais si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez "
"en outre que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Fausses briques"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si "
"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi "
"tomberont à travers."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Au revoir......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les "
"autres jeux de KGoldRunner.\n"
"\n"
"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis "
"peuvent créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de "
"KGoldRunner dans le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce "
"tutoriel.\n"
"\n"
"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barres et échelles"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter "
"de tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis "
"ensemble.\n"
"\n"
"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il "
"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de "
"l'échelle... patience, patience !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Tuer..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les "
"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de "
"revenir ?\n"
"\n"
"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou "
"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu "
 Configuration » pour ralentir l'action."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou ne pas tuer ?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez "
"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n"
"\n"
"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en "
"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le "
"côté de la fosse où il se trouve."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Pièges"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les "
"appelle fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, "
"vous tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber "
"sur vous sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour "
"obtenir certaines pépites.\n"
"\n"
"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. "
"Cela fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Pas de panique"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Soif d'or"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la "
"fosse en haut à droite."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Viens dire bonjour"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Le masque"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Attention aux pièges"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ne vous en faites pas !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Une chute chanceuse"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "La charpente"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Une douche en or"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "La fonderie"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Atterrissages en douceur"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Pas de chance"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "La balance"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Des barres d'or"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Une tâche ingrate"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labyrinthe doré"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Piège à retardement"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Aucune cachette"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Regardez le centre"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Où creuser ?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Petites étapes"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Maille en or"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobate"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Hordes barbares"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terrain rocheux"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Descente de cheminée"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Les Envahisseurs"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Route venteuse"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Allumez mon feu"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cancrelat"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "La mauvaise excuse"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rapide"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Creusez profond"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Chute libre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "L'or oublié"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Deux diamants"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Saut de la mort"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Accès facile"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Tresse en or"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Les yeux du chat"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Laissez-les venir"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "L'entonnoir"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Un treillis labyrinthe"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Échelles fourchues"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Pluie d'or"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Gauche ou Droite ?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Pied-de-poule"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinq niveaux"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Pièges"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Entrez ici !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Une ascension régulière"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Un treillis piège"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Laissez moi sortir !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Cave vide"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "La rose"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Le lotus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Longue chute"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "C'est la fête !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Point de croix"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Impossible de monter ici"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Ils sont partout !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Sur le toit"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Pièges malins"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Faites-les travailler pour vous"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Prêt ! Partez !"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Trois cheminées"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "L'arcade"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "La comète"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Fin étonnante"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Surpopulation"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Piliers"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descente pleine d'espoir"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "La grille"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Virages et torsions"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "La soucoupe"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "La ligne pointillée"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Toujours creuser"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Milieu facile"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Quel chemin ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ne regardez pas en bas (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Chute ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "A l'aide !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Le crâne de Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sans pitié"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sandwich en or"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Rideau doré"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Araignée ou moustique ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Drôle ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Atterrissages difficiles"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Tour doré"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-"
"marine, et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de "
"KGoldRunner.\n"
"\n"
"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, "
"vous pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est "
"votre affaire !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Vite ! COUREZ !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Fin surprenante"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Un désastre diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Départ facile"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Briques mobiles"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Pêche miraculeuse"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Démarrez vivement"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymétrique"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "La prophétie du chercheur d'or"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "La rosace"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Il a l'or"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Tours d'or"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "La boîte"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Chute à retardement"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labyrinthe d'échelles"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Faites les tomber"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Les Trois Mousquetaires"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Piège à rat"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Casse-tête"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Sous l'escalier"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Coxi la coccinelle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Court Circuit"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Courses synchronisées"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossible ?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Raccourci ?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Comme un oiseau"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "La chambre forte"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Édredon patchwork"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Avez-vous besoin de lui ?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Coincé dans la rangement"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Si loin pour si peu"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Le tombeau du Pharaon"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Empêtré"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Tour volante"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Pot troué"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Échelles gluantes"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Le laboratoire"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter aime les échelles"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Où est le toit ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Style du Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Coopération ?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Triple piège"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Initiation"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne "
"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été "
"créés par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n"
"\n"
"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge "
"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Challenge"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur "
"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-"
"vous bien !..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "La vengeance de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Booonne chance !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldRunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de "
"KGoldRunner, et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les "
"règles de KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de "
"recherche plus agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriel"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les "
"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires "
"pour commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous "
"jouez...\n"
"\n"
"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que "
"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout "
"dans un seul jeu."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutoriel avancé"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez "
"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Charger une partie..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jouer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jouer le niveau &suivant..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Enregistrer la partie..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obtenir un conseil"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Tuer le &héros"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Créer un niveau"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Modif&ier un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Modifier le &niveau suivant..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Enre&gistrer les modifications..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Déplacer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Suppri&mer un niveau..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Créer un jeu..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Éditer la description du jeu..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Cave glacée"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Minuit"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "La s&ouris contrôle le héros"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Le cl&avier contrôle le héros"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Vitesse normale"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Vitesse de débutant"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Vitesse de champion"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Augmenter la vitesse"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuer la vitesse"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Règles &traditionnelles"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Règles de K&GoldRunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Aire de jeu plus grande"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Aire de jeu plus petite"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la droite"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la gauche"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Creuser à droite"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Creuser à gauche"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Marcher"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Tester le correctif"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Montrer les positions"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Commencer la journalisation"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Montrer le héros"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Montrer l'ennemi"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vies : "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Score : "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Niveau : "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Conseil disponible "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Pas de conseil "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obtenir les dossiers"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la "
"zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans "
"la zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans "
"la zone « %2 » du dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous "
"dossier « %1/user/ » dans le dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Basculer dans le mode Clavier"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le "
"héros. Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le "
"contrôle par la souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser "
"une bicyclette au lieu de marcher !"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Passer en mode &clavier"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Rester dans le mode &souris"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Créer un niveau"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Modifier le nom / conseil"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espace vide"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Héros"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Ennemi"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Brique (peut creuser)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Béton (impossible de creuser)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Piège (peut tomber dedans)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Échelle"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Échelle cachée"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Poteau (ou barre)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Pépite d'or"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette "
"fonctionnalité nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Sélectionner un jeu"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Liste des jeux :"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Sélectionner le jeu / niveau"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Sélectionner le niveau :"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Numéro du niveau :"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Commencer la partie"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jouer le niveau"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Modifier le niveau"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Supprimer le niveau"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Aller à..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Modifier la description du jeu"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n"
"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n"
"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "À propos de « %1 »"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Choisir le niveau"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez "
"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou "
"utilisez « Annuler »."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu "
 tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le "
"menu Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure "
"de votre progression.\n"
"\n"
"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour "
"commencer au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie "
"commence lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les "
"copier), mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez "
"créé. Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de "
"l'éditeur comme une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais "
"vous devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre "
"nouveau niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi "
"choisir un numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. "
"Si vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer "
"sous », mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. "
"Si vous enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous "
"supprimez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en "
"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » "
"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont "
"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein "
"de vos propres jeux."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir "
"un jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez "
"modifier les détails du jeu."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous "
"pouvez voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de "
"niveaux il contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu "
"Configuration).\n"
"\n"
"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la "
"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de "
"miniatures montre un aperçu de votre choix."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Modifier le nom et conseil"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nom du niveau :"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Conseil pour le niveau :"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe du nom de fichier :"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Règles traditionnelles"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Règles de KGoldRunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "Aucun niveau"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "À propos de ce jeu :"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Créer un jeu"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 niveau\n"
"%n niveaux"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveaux"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Sélectionner un jeu enregistré"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b><p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!"
"</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Commencer le tutoriel"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les "
"fichiers %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Charger un niveau"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a "
"bien été lancé dans le dossier « %3 »."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nouveau niveau"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Enregistrer la partie"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. "
"Veuillez essayer le menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre "
"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils "
"sont à ce moment."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Votre partie a été enregistrée."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Charger une partie."
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Vérifier les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. "
"Veuillez donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de "
"KGoldRunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Enregistrer les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Votre meilleur score a été enregistré."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Voir les meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center><br><center><h3>Jeu « %1 »</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nom Niveau Score Date"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Meilleurs scores"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Créer un niveau"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
"créé de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer "
"dans un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil "
"aux échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Enregistrer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Insérer un niveau"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Déplacer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu "
"et au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu "
"ni de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs "
"d'un rang vers le bas ?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Suppri&mer le niveau"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Enregistrer la description du jeu"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continuer l'édition"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres "
"jeux."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres "
"jeux."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni "
"l'éditer."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Vérifier les jeux et niveaux"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». "
"Veuillez vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être "
"joué."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut "
"être joué."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Charger la description du jeu"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Auteur actuel"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "Édit&eur"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paysages"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "A l'aide !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutoriel"